MIHAI TICAN RUMANO
LACUL CU ELEFANTI
SOCIETATEA CULTURAL-STIINTIFICA
MIHAI TICAN RUMANO
BEREVOESTI
2013
CUVÂNT ÎNAINTE
PAUL ANGHEL
În istoria literaturii noastre Mihai Tican-Rumano realizează una dintre cele mai interesante figuri, prin destinul său de călător neobosit, ca şi prin revitalizarea unui gen literar puţin cultivat la noi -memorialul de călătorie, reportajul de explorare geografică, romanul de aventuri în ţinuturi îndepărtate. Preţuit de Mihail Sadoveanu şi de Liviu Rebreanu, iar dintre marii cărturari străini deMiguel de Unamuno, pentru vocaţia şi talentul său de ghid pe cărările încurcate ale Planetei, Mihai Tican-Rumano a aprins cîndva — prin cărţile iui — frenezia cititorului adolescent, flacăra pură a călătoriei.
Numele lui Mihai Tican e sinonim cu aventura. Căci ce altceva l-ar fi împins pe copilul orfan al ţăranilor din Berevoieşti, ofensat de brutalitatea unui negustor la care se tocmise prăvăliaş, să fugă nu din stăpîn în stăpîn, ca Maxim Gorki, Jack London sau Panait Istrati, ci la ţărmul izbăvitor al mării, să se îmbarce pe nave cu pânze, cu zbaturi, cu aburi, să cutreiere ţară după ţară, mare după mare şi ocean după ocean, fără să uite ofensa-mobil a acestei nemaipomenite călătorii ?
Eroul îşi construieşte astfel nu o biografie literară, ci un tip literar, asupra căruia măcar o pagină scrisă va trebui să coboare cîndva. Cu mîinile goale şi desculţ, în vîrstă de numai unsprezece ani Tican fuge din Cîmpulungul Muscelului la Constanţa — nu ştim dacă are măcar o vagă viziune a geografiei ! — se îmbarcă clandestin pe un vas, ajunge în Mediterana, rămîne, cîtăva vreme în sudul Italiei, dar nu uită, fuge mai departe de locul primei vexaţiuni, în Somalia sălbatecă, unde de asemeni, nu poate găsi alinare ; fuge, mai departe, la Tanger, fără a cunoaşte tămăduirea ofensei, pe care opurtaîn sine, lîngă inimă, prin ţările celor două Americipînă în Konakry, de prin Africa junglelor şi a pustiurilor de nisip pînă în mările Sudului, ca să încheie uluitorul rond al planetei din nou în Africa. „Nesaţul meu de a călători — mărturiseşte undevaexploratorul-scriitor— n-a fost alimentat de nici o ambiţiedeşartă pentru căpe acest tiran l-am purtat în mine, aşa cum licuriciul îşi poartă lumina".
Acesta fost Mihai Tican-Rumano, iar expansiunea lui sensibilă nu s-arezolvat în paginile celor 40de volume pe care le-a semnat cala Gorki, Jack London, Panait Istrati — ci în călătorie pură.
Reţinem tipul, pentru semnificaţia lui. Neam sedentar, prea legat depripoane istorice de glia din care ne naştem şi în care ne îngropăm, ne-am bucurat şi ne-am uimit ori de câte ori un fiu al acestuitărâma înfrânt determinarea aspră a acestui unanim ad as scriptus glabe, avântându-se de unul singur către un necunoscut spre care noi, ceilalţi, doar râvnim, rămânând în prag. Aceşti plecaţi, aceşti încununaţi cu laurii marilor călătorii, au fost puţini. Dar ei au transportat spre infinit toată setea noastră de cunoaştere şi aventură,toatănostalgia depărtărilor cu constelaţii ciudate, toată nevoia de expansiune sentimentală pe care o înţeleg şi o trăiesc dramatic numai acei, care, rămânând de-a pururi locului, se mulţumesc cu metafizica distanţelor. Aţi observatla noi un anume romantism al cunoaşterii geografice, manifestat la toate vârstele, în aptitudinea generală pentru această ştiinţă ? Vineşi el din nevoia obscură a aventurii, compensând infirmitatea rămânerii pe loc printr-un enciclopedism ocazional care îl face pe omul nostru să plaseze cu precizie Kampala în Uganda, Tegucigalpa în Honduras, Asuncionul în Paraguay.Nu este o banală chestiune de informaţie, afonia geografică estemai semnificativă decît afonia muzicală. O partitură poatesărămînă pînă la urmă străină, nu şi un glob pământesc.
Am asistat la un extemporal despre vacanţă, dat de elevii de zece ani ai unei şcoli dintr-un orăşel de provincie şi am avut bucuria şi surpriza să citesc o lucrare despre o călătorie cu tulburător de precise amănunte. Ghiciţi unde? — la Kampala. Micul explorator îşi petrecuse, imaginar, vacanţa tocmai acolo, singur cuc, în depărtările Africei toride. Cine-l călăuzise? Mihai Tican-Rumano ! Avea exact vârsta la care copilandrul din Berevoieştii Muscelului îşi începuse nemaipomenita lui călătorie în jurul lumii, avea aceeaşi candoare şi nostalgie nobilă a depărtărilor, aceeaşi sete de a le atinge, dacă nu cu pasul, cu mintea.
Pentru aceste însuşiri pe care ni le-a cultivat, pentru celula aceasta secretă a sufletului nostru pe care el a trezit-o şi a făcut-o să vibreze, prin cărţile şi prin exemplul său, pentru ferestrele spre lume pe care s-a dus să le deschidă, cu mâna lui, în Mexic şi Etiopia, în Madagascar şi în Australia, înpampasul argentinian şi în Arhipelagul Canarelor, pentru toate acestea trebuie să-i mulţumim.
Şi pentru încă ceva Mihai Tican-Rumano a purtat cu el pretutindeni, jur-împrejurul planetei mândria unui steag. Şi-a spus Rumano, adăugându-şi un cognomen din numele neamului său. Acest steag,al mândriei, l-a ţinuttotdeauna demn şi treaz. L-a purtat ca nimeni altul, singur, la aşezat la proră în competiţie cu toate pavilioanele sub care a călătorit, l-a desfăşurat sub toate zările exotice şi sub toate cerurile care nu cunoscuseră până la descinderea lui tricolorul nostru. Un om purtând de unul singur un steag, cu sau fără martori, e un fapt mişcător.Să reprezinţi de unul singur România, să-i faci auzite limbaşi cîntecul, să deschizi lumii oriunde te afli ferestre spre ţara ta, iată un alt temei pentru care trebuie să-i mulţumim lui Mihai Tican-Rumano, aşezându-l printre ambasadorii harnici ai spiritului nostru, precursor al durabilelor punţi care ne leagă astăzi cu lumea întreagă. N-a precupeţit pentru aceasta nimic. Hamal, şofer, văcsuitor de ghete, băiat de prăvălie, marinar, vânzător de ziare, publicist, memorialist, reporter, însuşindu-şi graiurile ţărilor de adopţiune şi mânuindu-le ca un literat, Mihai Tican-Rumano nu şi-a dorit o singură clipă nimic pentru sine ci, tot ce a strâns, a închinat îndepărtatei lui Arcadii de la Carpaţi. Ne-au mişcat, astfel, cîteva gesturi simple care îl definesc. Întors în ţară, Mihai Tican-Rumano aduce cu el nu numai un tezaur de amintiri, menite să hrănească adolescenţa cititorilor, ci şi o bogată colecţie de trofee cinegetice, recoltate din ţinuturile străbătute, pe care o dăruieşte parte Muzeului condus de Grigore Antipa,parte unui liceu bucureştean. Îl pasiona, în afară de vânătoare, pictura, pictura românească. Din modestele lui venituri de scriitor a colecţionat numeroase şi preţioase pânze ale celor mai buni maeştri ai noştri. Pentru sine ? Desigur, dar nu numai pentru sine, ci mai ales pentru ai săi, fiindcă Mihai Tican-Rumano a făcut din toate bucuriile sale — amintiri, trofee, tablouri — un bun public, împărţindu-le ca pe o pâine, fără să-şi oprească din ele decât satisfacţia modestă a darului. Colecţia sa de tablouri a luat deci drumul satului natal, al Berevoieştilor, unde scriitorul a fondatun muzeu, iar o altă serie de pânze constituie nucleul muzeului orăşenesc din Câmpulung, care
s-a îmbogăţit considerabil prin această donaţie. Şi mai semnificativ ni se pare darul pe care Minai Tican-Rumano ni l-a făcut, prin activitateasa de publicist peste hotare.
În o vreme cînd stăruia încă multă confuzie cu privire la locurile noastre pe hartă, în ziarele din Buenos Aires, Rio de Janeiro, Ciudad de Mexico, Madrid şi Barcelona apăreau articole şi ştiri, povestirişi reportaje care desemnau pentru prima oară, pentru sute de mii de oameni, perimetrul nostru geografic şi spiritual. Le-am datorat lui, acestui Rumano, acestui român, în Spania, care ni l-a dat pe Tican. Mihai Tican-Rumanoîntemeiază de unul singur o „Dacie", ziar hispano-român, menit să-i apropie şi să-i fraternizeze spiritual pe strănepoţii marelui imperator, ziar prin care directorul său, redactor, corector şi administrator în acelaşi timp, nu urmărea decât să şi facă iubită şi cunoscută patria. A primit ca recompensă din partea ţării de atunci, titlul iluzoriu de ataşat onorific de presă la Madrid, şi un „bene merenti" la fel de gratuit. Nu s-a plîns, n-a revendicat niciodată, pentru sine nimic. Datoria faţă de ai lui, faţă de ţară şi poporul său, a socotit-o întotdeauna o datorie de onoare ce nu se poate cântări în onoruri şi arginţi.La fel ca şi datoria de a lupta împotriva nedreptăţii, violenţei, ofensei omului.
Răzbate din cărţile sale o stimă şi o consideraţie înaltă faţă de cetăţeanul acestei planete — indiferent de treapta de evoluţie pe care se află el, care echivalează bunul simţ şi omenia românească. În numele acestei omenii cuvântul scriitorului se ridică fierbinte şi prompt.
Cât de vie a fost prezenţa călătorului, cât de eficient şi prompt cuvântul lui s-au văzut în câteva gesturi care nu se uită. Etiopienii, victime acum 40 de ani ai barbariei fasciste, ţin cartea lui despre ţara lor la loc de cinste, în tezaurul bibliofil naţional, iar suveranul acestei îndepărtate împărăţii n-a uitat niciodată să mulţumească, românilor pentru atitudinea de luptător a lui Mihai Tican-Rumano. Mărturie a acestei preţuiri — ordinul de aur „Steaua Etiopiei" conferit de împăratul Haile Sellassie scriitorului român.
Nu l-au uitat nici spaniolii. Poposind într-o iarnă la Barcelona pe urmele lui, discutînd cu câţiva intelectuali cataloni, am avut plăcerea şi tristeţea să constat că tot ce ştiau despre arta şi literatura noastră se datora aceluiaşi MihaiTican-Rumano. Nu uitau nici atitudinea lui antifascistă, compasiunea pentru marea tragedie a războiului civil, clipele când a sângerat acasă o dată cu întreaga Spanie.
Cărţile lui Mihai Tican-Rumano ? Ele ne-au legănat copilăria, ele se plasează într-o copilărie a genului, nu mai puţin fermecătoare. Titlurile lor colorate şi naive ca şi litogravurile după desenele primilor geografi — „Misterele continentului negru". „Dansul canibalilor", „Pierduţi printre fiare", „Omul-maimuţă îşi femeile lui", „În inima pădurii virgine" ş.a.m.d. — ne-au adus odinioară în casă primul miros de piper şi vanilie, primul frison al tam-tam-ului, prima sticlire de zahăr candel.
Cum să-i mulţumim pentru aceste daruri mici, atârnate în pomul de iarnă al copilăriei, ieftine şi scumpe ca toate bucuriile prime ?
Nu l-am cunoscut. În ultimii ani respira greu, tot mai greu. Omul care sorbise aerul Anzilor şi ozonul crestelor uriaşului Killimandjaro respira prin baloane de oxigen, între cei patru pereţi ai unei cămăruţe din Cotroceni la care îşi constrânsese universul. Cele două tuburi de oţel, pline cu văzduh pur, comprimat la câteva zeci de atmosfere, îi străjuiau patul ca două piscuri alpine.Numele lui, în schimb, era o legendă, era copilăria, era nostalgia, era aventura, acest nume se desprinsese de mult de purtător care se stingea neştiut într-un pat.
Călătorul cutreiera acum numai cu gândul ţinuturile pe care le străbătuse aievea cândva. Îşi confrunta paşii cu amintirile încredinţate hârtiei, revizuia filă după filă şi volum după volum, cu reproşul de a nu fi notat toate cele ştiute sau trăite, cu amărăciunea cuvântului prea lunecător, cu graba, neliniştea şi grija cu care marii călători se pregătesc întotdeauna pentru ultima plecare. Aceasta a venit pe neaşteptate. Am aflat surprinşi vestea, vestea despre o existenţă care devenise legendă, abia când existenţa se curmase.
Nu l-am cunoscut, n-am putut totuşi să nu-l văd îmbarcat măcar în ultima navă.
Senin, de o seninătate serafică, cu fruntea aureolată într-un argint blajin, copilul din Berevoieşti, îmbrăcat în fracul supremei ceremonii, ţinea ochii strânşi, foarte strânşi, ascunzând parcă o prea scumpă comoară — imagini, amintiri, arome-pe care vroias-o ducă cu el. N-am ezitat să-l acopăr, mental cu drapelul pe care l-a servit, ca un drept, cinstit şi curajos navigator. I-am murmurat în gând ca pe o rugăciune, cântecul gitănesc pe care Unamuno i l-a dedicat în prefaţa cărţii sale despre Spania :
Tien el sol por hogar,
tienes la tierra por lecho por
Unde tienas la mar.
Adică :
Fie-ţi soarele vatră,
fie-ţi pământul pat
şi depărtarea drept hotar.
Despărţindu-ne deMihai Tican-Rumano să-i deschidem cărţile! Dar unde să le maiaflăm? Pe cele mai multe le-a sorbit, până la epuizare, adolescenţa noastră de odinioară, flămândă să călătorească, săafle, să vadă tot. Câteva din ele au fost reeditate, dars-au epuizatrepede. Febra călătoriei coincidedeci şi cu adolescenţa acestei zile. Iată de ce iniţiativa Editurii Ştiinţifice de ascoate la lumină acestvolum este binevenită. Competenţa şi pasiunea cu care MihaiGheorghe Andrieş a ostenit pentru restabilirea textului, precum şiacurateţea şi exactitatea lui, devine, de aceea, un omagiu adus celui care a fost călătorul şi scriitorul Mihai Tican-Rumano.Să pornim deci, pe urmele lui !
Capitolul 1
SCRISOARE NEAŞTEPTATĂ •CHEMAREAPĂDURII VIRGINE.VÂNĂTORINEUITATE • MAREA ARCĂ AFRICANĂ.O DEFILARE ORIGINALĂ •
DIN NOU LA DRUM.POPAS LA MATADI.LAFFITE MĂ PRIMEŞTE CU BRAŢELE DESCHISE O FAIMA BUCATELOR ROMÂNEŞTI A PĂTRUNS ŞI ÎN AFRICA.
Era prin 1924, cam pe la începutul toamnei. Debarcasem de curând la Barcelona, marele şi frumosul port catalan de pe ţărmui Mediteranei. Revenisem în Europa după o absenţă de mulţi ani, pe care-i petrecusem în lungi călătorii prin ţările Americii latine şi în câteva expediţii prin ţinuturile mai puţin umblate ale Africii centrale şi occidentale.
La Barcelona găzduisem lao cunoştinţă, care locuia în apropierea Pieţii Catalane.
În corespondenţa ce m-aştepta aici — întrucât avusesem grijă să le comunic din timp prietenilor noua mea adresă — am găsit şi o lungă scrisoare de la vechiul şi bunul meu tovarăş de călătorii şi vânători prin ţinuturile sălbatice ale Continentului Negru, Georges Laffite îmi scria din Matadi,unde se stabilise,se pare, în ultima vreme.
Nu ne văzusem de vreme îndelungată ; scrisoarea îmi aducea veşti despre prietenii noştri comuni— risipiţi prin mai toate colţurile Europei şi Africii şi mă informa — în linii mari — despre întâmplările prin care trecuse în ultimii ani; ea se încheia cu o invitaţie îmbietoare : să-mi petrec vacanţa în factoreria sa din Matadi.
Nota subsol
(Matadi, localitate din apropierea gurilor fluviului Congo, este totodată centrul teritoriului omonim ce se întinde în sudul marelui curs de apă. Este populat în număr covârşitor de triburi din seminţia Yombe. Până la sfârşitul deceniului 6 al secolului, acest teritoriu depindea de districtul Bas-Congo (provincia Leopoldville) ; începând din 1960 face parte din regiunea Congo Central a Republicii Congo (Kinshasa).
Perspectiva unei noi călătorii în Africa tropicală era — trebuie să mărturisesc — ispititoare ; pe de o parte mă bucura nespus ideea de a-1 reîntâlni pe vechiul meu prieten, de care mă legau atâtea amintiri, pe dealtă parte această călătorie îmi oferea prilejul unei vacanţe mai îndelungate, pe care aş fi putut-o folosi pentru a pune puţină rânduială în vastul meu bagajde însemnări făcute de-a rândul anilor de hoinăreală prin lume. (Prelucrate, aceste note de drum an format mai tîrziu temeiul mai multor cărţi care au apărut mai întâi— datorită jocului întâmplării — în Spania, în aspra şi melodioasa limbă a lui Cervantes.) Rândurile lui Laffite îmi răscoliră amintirea isprăvilor noastre de altă dată ; din noianul de întâmplări una se înstăpâni în minte. Faptele petrecute nu mult înainte de despărţirea noastră îmi reveniră vii, însufleţite, în amintire.
În tovărăşia lui Laffite luasem parte la o vânătoarede pantere în munţii Adamaua, al căror lanţ se întinde — după cum probabil prea bine ştiţi — din Nigeria pînă în regiunea nord-vestică a Camerunului.
Mi-aduc aminte ca acum. A fost o întreprindere grea şi plină de primejdii ; ţinutul pe care-1 străbăteam, ostil, sălbatic, era aproape inaccesibil.
De îndată ce am pătruns în regiunile mai înalte ale regiunii, drumul a devenit deosebit de anevoios : micul nostru grup se căţăra cu mari eforturi pe culmile hirsute neospitaliere ; potecile erau rare şi pe buză de prăpastie ; după ceasuri de marş istovitor când răsuflăm mai uşuraţi pătrunzând într-o zonă mai puţin accidentată ne aşteptau la câteva zeci de paşi numai coborâşuri repezi, abrupte.
Înaintarea noastră pe cuprinsul masivului Adamaua a devenit o luptă încăpăţânată şi parcă fără de sfârşit cu nenumăratele piedici, cu nebănuitele capcane ce ni le aşeza natura în cale.
Din aceste pricini, uneori doar după două sau trei ore de marş, indigenii — negri zdraveni, minunat clădiţi, de o statură atletică — erau înlocuiţi cu altă echipă, oarecum mai odihnită, ce mergea în urma coloanei fără a purta nici o sarcină. La fiecare etapă mai mare — adică după două sau, cel mult, trei zile de marş — eramnevoiţi să schimbăm toţi purtătorii şi să angajăm — prin intermediul lui Dhin, călăuza şi interpretul nostru — alţi oameni din satele şi cătunele aflate pe parcurs, întrucât echipele ce ne întovărăşeau, sleite de oboseală, refuzau să ne mai urmeze.
Dificultăţile terenului erau sporite de căldura toropitoare a tropicelor care ne istovea, precum şi de atacul aproape neîncetat al ţânţarilor şi al puzderiei de insecte — adevărate ace zburătoare care învăluiau cabana noastră într-un agresiv şi mereu flămând nor viu. Adesea câte un urlet de fiară ne amintea că de fapt cei mai primejdioşi vrăjmaşi ne pândeau din umbrele verzui ale pădurii virgine.
Toate câte le înduram, neliniştea ce o încercam faţă de pericolele ce se iveau la tot pasul erau cu prisosinţă întrecute de emoţia ce o încercam faţă de frumuseţea neasemuită a priveliştilor ce se perindau sub privirile noastre, faţă de exuberanţa vegetaţiei.
Nicăieri în lume — barem prin multele ţări pe carele-am colindat în cuprinsul a trei continente — n-am întâlnit o mai strălucitoare bogăţie a florei, o faună atît de diversă, concentrată într-o zonă relativ restrânsă, o mai neaşteptată schimbare a decorului, peisajul modificându-se adesea ca într-un fantastic caleidoscop. Mi-amintesc — imaginile şi-au păstrat intacte prospeţimea în amintire — cum, de îndată ce am depăşit sălbaticul peisaj al stâncilor iluminate de verdele adânc al pădurii, decorul s-a îndulcit deodată.
În faţa noastră au apărut poiene şi vâlcele, care dormeau parcă de vreme îndelungată, ameţite de aromele amare, sălbatice, ale florilor cu nume neştiute, străjuite de umbra mimozelor uriaşe, a căror coroană înaltă se întindea ca un covâltir de umbră sub dogoritorul soare african.
Pe înălţimi, colorate în nenumărate tonuri de albastru, se căţărau tot soiul de plante, unele mai scunde, altele mai năltuţe, printre care cactuşii cu siluete alungite şi braţe ţepoase şi fantezist decupate de natură, păreau a se ţine de mână, să nu se prăvălească pe panta puternic înclinată a râpelor surii.
Ici-colo pata însângerată a unei flori te frigea parcă cu roşul eiaprins.
Prin desişul pădurilor milenare, păsări jucăuşe umpleau văzduhul cu freamătul aripilor lor neastâmpărate şi cu ţipetele lor, când joase, când ascuţite, pătrunzătoare, aducând o notă de vioiciune pe întinsul încins de dogoarea soarelui incandescent.
Regiunea în care înaintam ne rezerva mereu surprizeîn după-amiaza zilei când noi socotisem că am atins culmea cea mai înaltă a masivului muntos, o nouă linie de munţi, şi mai înalţi, peste care juca o lumină catifelată cu reflexe trandafirii, se profilau măreţi pe cerul senin, transparent, de un albastru profund.
Într-un amurg am poposit pe un tăpşan smălţat cu flori de toate culorile. Arbori trupeşi borassu, burkea, berlinia, printre care se strecurau copaci de esenţă tare ca diospirul (abanosul) se înălţau în lumina crepusculului, asemeni unoruriaşe candelabre, în care fructele cu pieliţă aurie şi roşie lăsau impresia unor candele aprinse. Marabuţi cu paşi lenţi, molatici cercetau cu ochi atenţi vegetaţia deasă căutându-şi preocupaţi hrana — şerpi, mai cu seamă. Stoluri de lăstuni de palmier săgetau din când în când cerul, iarbibilicile sălbatice îngreunau arborii, a căror coroane verzi,păreau surii, atât erau de multe.Cârâitul lor se amesteca cu ţipetele stridente şi lătratul asurzitor al maimuţelor malbruk.
Sute de alte sălbăticiuni — mandrili, antilope dik-dik, cuaboba (rinocerul alb), lemurienii galago, maimuţe mangabi şi rinoceri negri îşi trăiesc aici viaţa ; cea care mi-a rămas mai adânc întipărită în amintire dintre atâtea felurite neamuri e goreza, o specie de maimuţă cu blana de un negru strălucitor, ca antracitul, a cărei întunecate reflexe par mai vii prin contrast cu coama albă, ca o pelerină.
Mai nici una dintre vieţuitoarele acestui paradis tangibil, nu părea să se simtă stingherită de prezenţa noastră.
Din când în când doar cîte o goreză mai curioasă, încetând să mai facă tumbe prin aer, agăţată de o cracă privea spre noi, uimită parcă de asemenea stranii, necunoscute făpturi.
În acest univers virgin, gazelele se apropiau neaşteptat de mult de tabăra noastră, privind — de la odepărtare de o sută de paşi numai — mirate, spre corturile noastre colorate ; kobii — un neam de antilope mari precum mânzaţii — treceau nepăsători ; doar bivolii sălbatici — ce alcătuiau cete numeroase — deosebit de temători din fire, de îndată ce ne adulmecau, fugeau în goană mare, risipindu-se.
Dintr-un tufiş, o civetă ţâşni sprintenă, pierzându-se în pădure. Civeta e un soi de pisică sălbatică, mult căutată de vânători pentru o anume însuşire a ei; ea secretă o substanţă care răspândeşte o aromă foarte puternică şi persistentă : moscul. Mirosul acestei secreţiieste de-a dreptul greu ameţitorîn unele ţinuturi din Africa tropicală, mai cu seamă în regiunile meridionale ale Etiopiei, există chiar unele crescătorii specializate. După câte mi s-a spus doar o singură civetă poate produce săptămânal 20 şi uneori chiar 30 grame de mosc, substanţă ce este întrebuinţată ca produs de bază pentru fabricarea a numeroase parfumuri.
După un marş obositor, aproape de amiază am ajuns în sfârşit la hotarul pădurii, unde sălăşluiau panterele — obiectivul călătorieinoastre — hotărâţi ca încă în aceanoapte să trimitemcâţiva cercetaşi dintre oamenii noştri pentru a depista felinele. Pentru cei ce nu ştiu, socot necesar să arăt aici că vânătoarea de pantere este una din rele mai grele şi mai primejdioase.
Pantera — a cărei viclenie, agilitate şi cruzime nu sunt întrecute de nici una dintre feline — atacă fulgerător şi — când e la rându-i atacată, încolţită — se apără cu înverşunarepână la ultima scânteie de viaţă. Salturile ei — uneori uluitoare — pot surprinde chiar pe vânătorul cel mai vigilent, iar răcnetele puternice şi ascuţite pe care le scoate când atacăîngrozesc de cele mai multe ori chiar fiare mai mari şi mai puternice decât ea.
Iată de ce la vânătoarea de pantere nu iau parte decât vânători încercaţi şi pe care-i pasionează riscul.
După ce am trimis o ceată de hăitaşi înainte, sub comanda călăuzei, Laffite şi cu mine, cu armele în cumpănire, însoţiţi de mai mulţi indigeni care alcătuiau escorta, înarmaţi cu lănci puternice, ne-am afundat în inima pădurii, sub bolta vegetală ce se arcuia sus de tot, deasupra capetelor noastreîn frunzişul bogat al copacilor înalţi sclipeau ici-colo ochii păsărilor nocturne.
Noaptea era în toi.Printre frunze, uneori, se zăreau sticlind stelele ce ciuruiau cerul profund, de un neasemuit negru, adânc, catifelat, care pe alocurea ne apărea în toată splendoarea, revărsând asupra noastră o lumină difuză, proprie nopţilor pădurii africane.
În umbra densă a desişurilor se ghicea prezenţa a mii de vietăţi, unelece dormeau iepureşte, altele stând la pândă, atente, pentru a descifra sensul miilor de zgomote — aparent nedefinite sau adesea imperceptibile pentru urechea noastră — ce populau noaptea.
Sub picioarele noastre, în iarba palidă pe care călcam, o lume minusculă, alcătuită dintr-o puzderie de gâze şi gîngănii, forfotea, mişuna neostenită, în nesfârşita goană după hrană.
Un foşnet uşor de frunze, pârâitul unei crengi uscate călcate de vreunul din noi, ori licărirea fugară în noapte a doi ochi fosforescenţi constituiau mereu motive de alertă.Încordaţi tot scrutam umbrele şi ne ciuleam urechile, cu gândul spre prada preţioasă la care râvneam — pantera.
După ceam ajuns, în sfârşit camîn inima pădurii, ne-am aprinslanternele prevăzute cu reflectoare — pe care fiecare, le aveam fixate cu o curea, fie de frunte, fie de piept.
Aceste lămpi — banale în aparenţă — constituie de fapt o adevărată armă. Şi iată cum şi în ce împrejurări vânătorii — purtînd ataşate îndeobşte pe frunte, lanternele — înaintează, eşalonaţi în linie de trăgători. Lămpile îşi proiectează la câţiva metri înainte fâşiile de raze ; alcătuind în ansamblu un front viu, luminat, în faţa căruia fiarele se opresc uluite. Întorcând spre stânga sau spre dreapta capul, ori mişcând într-o parte sau alta trunchiul, vânătorii proiectează conurile de lumină în direcţii diverse, astfel încât fasciculele de raze se întretaie, se întreţes ori se încrucişează, buimăcind animalele ce se aţin în cale ; la început este aproape imposibil să distingi unde se află adversarul: pantera. Ea nu-şi trădează prezenţa decât prin strălucirea fosforescentă a ochilor ; după ce se sting pentru câteva clipe lanternele, corpul felinei rămâne de cele mai multe ori ascuns în umbra tufişurilor.
Cine cunoaşte pădurea ştie că nu trebuie să te apropii prea mult de fiară. Saltul ei este năprasnic. Pantera trebuie silită să iasă din ascunzătoare.
Când fasciculul luminos se deplasează, unele pantere — mai sperioase — se îndepărtează pe furiş, grăbite. Cele mai curajoase urmăresc intrigate, pas cu pas, jocul luminos. Acum e clipa cînd vânătorul trebuie să tragă, dacă socoate că fiara merită osteneala.
Iată cum am procedat :Înaintam, fără a ne pierde din ochi, astfel încât să nu dislocăm, nicăieri frontul luminos al lanternelor. Am parcurs un drum destulde lung, fără a întâlni însă decât o varietate de veveriţe, care orbite de lumina lanternelor noastre cădeau din arbori ca nişte fructe prea coapte.
Deodată — să tot fi fost o sutăde paşi înaintea noastră — sectorul de lumină fu străbătut fulgerător de două umbre : siluetele fiarelor perfect desenate pe fondul luminos,configurau două feline.
Fiarele zvâcnind din întuneric, surprinse, încercară să fugă : cu un salt extraordinar prima se lansă spre desişul ce se afla la câţiva metri în dreapta mea. Cealaltăpanteră, o urmă aproape concomitent, făcând un salt şi mai spectaculos. Reacţia noastră a fost, din fericire, promptă. Două salve,la o distanţă de câteva secunde una dealta sparseră tăcerea pădurii. Icnind surd, cele două pantere se prăbuşiră inerte la vreo cincizeci de paşi de noi.
— Felicitările mele : excelentă lovitură, Laffite...
Prietenul meu n-avu timpul sămai spună o vorbă. Una din pantere —cea mai mare — pe care o socotisem lovită mortal îşi înălţa capul. Un răcnet înfricoşător ne înfiora. Pantera se strânse ca un arc, apoi, înainte ca noi să avem timpul dea acţiona, se destinse într-unsalt năprasnic.Se afla la numai douăzeci-douăzeci şi cinci de paşi de noi.Primejdia era mare : gloanţele noastre n-o atinseseră mortal şi fiara, sfâşiată de durere, întărâtată de furie se pregătea să atace. Mârâia înăbuşit. Aţâţată. Simţeam cum îmi zvâcneşte sângele în tâmple. Fiara putea sări dintr-o clipă într-alta. Ridicai totuşi cu calm arma, ţintind spre inima fiarei care se afla plasată oarecum pieziş în faţa mea.
-Trage, Ticane !
Laffite, după acest strigăt, trase în clipa următoare. Nu întârziaiîn acelaşi timp însă un şuier uşor se făcuauzit: o ploaie de suliţe zburând pedeasupra capetelor noastre se abătu asupra sălbăticiunii, omorând-o tocmai în clipa când îşi luase avânt.
Însoţitorii noştri, mai iuţi decît noi, auintervenit într-un moment optim: armele primitive, în mâinile lor iscusite, n-au dat greş.A lăsatsă se scurgă câteva minute supraveghind fiara. Nici o mişcare.Ne-am apropiat totuşi, prudenţi, cu armele încărcate. O suliţă îi pătrunsese în ochiul drept ţintuindu-i de pământcapul.Pantera eramoartă.Alte suliţe îi ciuruiseră pieptul.
În alte împrejurări — îndeobşte —spre mai multă siguranţă, un glonţ de revolver, tras în craniul animalului doborât, pune pe vânător la adăpostul unei eventuale surprize, mai totdeauna de temut,când ai de-a face cu o asemenea fiară vicleană şi răzbunătoare, cum este pantera.
La câteva zeci de paşi mai departe am descoperit şi trupul celeilalte pantere răpuse, care având gâtlejul pătruns de un glonţ, se prăbuşise parcă ar fi fost trăsnită. Blana acesteia era aproape intactă, ceea ce ne bucură mult, întrucât celălalt animal — o panteră cu o blană superbă — fusese ciuruit de suliţele însoţitorilor noştri.
Această vânătoare mi-a rămas adânc întipărită în minte ; trecusem la un pas de moarte ; participasem la o vânătoare bogată în peripeţii şi ne întorceam cu două trofee ce ar fi făcut mândru pe cel mai încercat vânător african.
Întunericul începuse să se destrame.Nu mai era mult până la ivirea zorilor. Pornisem spre tabără. După un timp pădurea se rări.Înaintam într-o vastăîntindere acoperită de boschete în faţa noastră numeroase luminiţe, asemenea unor beculeţe electrice, jucau înaintea noastră. Perechi, perechi, luminiţele, — ochii unei cirezi de gazele — se tot îndepărtau, pe măsură ce înaintam spre tihna taberei.
Vălul nopţii începea să se ridice uşor, dezvăluind un cer colorat parcă de un nevăzut penel de artist în nuanţe pastelate, mereu altele ce se topeau într-o gamă variată, ce se desfăşura de la verde la trandafiriu.
Când începuse să se lumineze bine, am ajuns pe un platou scund, încărcat de verdeaţă : dominau boschete de lafira şi swarţia, loc pe unde trecusem de fapt în cursul nopţii, fără să ne fi putut da seama de frumuseţea lui.
— Să ne oprim aici — ne îndemnă călăuza — în franţuzeasca lui tărăgănată, dar destul de inteligibilă.Este interesantă, foarte interesantă priveliştea.
Ne-am aprins pipele şi ne-am pitulat într-un loc de unde puteamvedea totul, fără să fim văzuţi.Am fost martorii unui spectacol cura poate numai în basme mai poate fi întâlnit.
În jurul nostru se perindau, ca la o defilare, parcă anume pregătită pentru noi, o seamă din vieţuitoarele „Marei Arce" africane.
Pe cer, deasupra arborilor giganţi, se vedeau rotindu-se în cercuridin ce în ce mai strânse, trei vulturi, cenuşii, iar printre crengi ne priveau solemni câţiva marabuţi. Această pasăre pare încremenită, când se odihneşte, cu capul vârât între umerişi ciocul enorm rezemat de piept, ca şi cum ar sta pierdută în gânduri. Marabutul îndeplineşteslujba de „sanitar public". Se pare că totul este bun pentru stomacul lui primitor. Lăcomia păsării marabut nu cunoaşte margini: mănâncă chiar şi hoiturile ce le întâlneşte în cale şi totuşi africanii îlpreţuiesc, mai ales pentru faptul că urmăreşte cu îndârjire şerpii, pe care-i vânează cu o rapiditate aproape de neînţeles dacă-i priveşti făptura greoaie, aparent stângace.
Ne uimea prezenţa în mare număr a bibilicilor sălbatice, care căţărate pe crengile mijlocii ale copacilor, ni se înfăţişau aidoma unor flori enorme.
O seamă de păsări cântătoare dădeau un adevărat concert degală ; coloritul vioi, de o mare bogăţie de nuanţe al penajelor, dispersat în cadrul verde al pădurii, crea un tablou viu de o frumuseţeşi un farmec neîntrecut. Deşi nu eram instalaţi prea comod, nesfiam să vorbim şi nici nu îndrăzneam să ne clintim din loc parcă de teamă să nu tulburăm armonia desăvârşită a naturii virgine.
Venisem să vânăm. Maiestatea naturii ne copleşea. Gândul de a ucide aceste făpturi mă înfiora. Din dreapta noastră — ori din faţă ? — se auzi un zgomot nedesluşit.
În aceste clipe cînd, sunt sigur, fiecare reflecta la acelaşi lucru. Laffitene şopti precipitat:
-Acum, trageţi, trageţi în faţă !
-Înce ?N-am mai stat să mă gândesc mult. De bună seamă ne ameninţaun pericol, rni-am zis. Am descărcat armele; văzduhul fu sfâşiat parcă de un vaiet prelung.
Din toate părţile, zvâcniră, înspăimântate de detunături, siluetede fiare, ca nişte năluci. Apoi, din desişapărură cu ochi temători zeci de antilope dik-dik ce dispărurăîn câteva clipe în tufişurile flancate de umbre ale pădurii.Un tânguit aproape imperceptibil se făcu auzit; zgomotul deveni curând puternic.Apăru o turmă deantilope kobi. Numeroase, ele invadară împrejurimile; năucite, fugeau în dezordine. Unele se opriră şi, cu botul uşor înălţat, adulmecau atenţeadierile pădurii ; îşi roteau lent capetele : scrutau frunzişul, tufărişurile,lumea vegetală a pădurii, încercând să descopere de unde vine primejdia. Vântul ne era prielnic. Nu ne-au descoperit.
Inocenţa lor tulburată ne-a impresionat şi a pus căluş zeluluinostru vânătoresc.
După câteva clipe pădurea şi-a regăsit liniştea.Pe cât de rapid s-a născutalerta pe atât de repede s-au liniştit „spiritele". Sălbăticiunile, cu mişcări agile, de o neîntreruptăgraţie, şi-au reluat marşul pierzându-se în desiş.
La rându-ne — fără a ne maioferi răgazul unei pipe — am ridicat în grabă tabăra. Lăsând în urmă platoul pe care rulase extraordinarul film viu al Africii sălbatice, după un ceas de marş am pătruns într-o vale acoperită de o vegetaţie luxuriantă. Ierburi înalte încărcate de sevă se aplecau greuîntr-o parte şi în alta la trecerea noastră şi piciorul nu simţea tăria pământului.Palmieri înalţi străjuiau unele porţiuni ale defileului pe care-lstrăbăteam.
Fructe grele aplecau crăcile arborilor oferindu-se parcă cu mărinimie, călătorului.
Dărnicia acestui ţinut e chemată parcă să compenseze ariditatea şi sărăcia cumplită a atâtor alte vaste regiuni din cuprinsul Africii.
Cu imaginea policromă a acestoramintiri, m-am trezit într-o bună zi, şifără multe socotelimi-am făcut bagajele îmbarcându-mă pe primul vas de cursă lungă, ce naviga spre coasta africană a Atlanticului.
Răspundeam astfel invitaţiei amicului meu Laffite. Răspundeam mai ales chemării irezistibile a Continentului Negru, a pământurilor fierbinţi ale Africii.
După aproape trei săptămâni — timp în care am călătorit cu vaporul, cu un tren ce înainta ca un melc şi oprea la toate haltele făcând popasuri uneori de câteva ceasuri, după ce zeci de kilometri m-a hurducat un Ford „cu mustăţi" — am ajuns spre sfârşitul lunii octombrie la factoría lui Laffite.L-am găsit,deşi eraspre seară,la biroul său.Când m-a zărita aruncat cât colo registrele şi mi-a ieşit voios, în cale.
—Te-ai îndurat, diavolesă apari în sfârşit la orizont!mă întâmpină el în pragul bungalowului pe a cărui faţadă era scris cu litere albe ESPERANCE. Ne-am îmbrăţişat cu emoţie.
—Iată-mă: M-ai chemat.Am venit.Dar să fie de la început ştiutvreau să mă odihnesc. Să-ţi pui pofta-n cui, dacă te mai îndeamnă gândul să mai hălăduim prin tufărişuri şi mlaştini...
Laffite mă privi mijind ochii.
—De-abia m-am adunat de pe drumuri — simţii eu nevoia să-i desluşesc mai bine gândurile ; vreau să stau câtva timp liniştit, să pun puţină ordine în notele făcute în pribegiile mele din ultimul timp...
—În privinţa odihnei nu trebuie să-ţi faci grijiMihai ; acum nici mie nu-mi prea arde să hoinăresc. Nu uita : ne aflăm în perioada cînd activitatea noastră se desfăşoară aici din plin şi nu-mi pot îngădui alte deplasări decât cele pe care mi le impun treburile factoriei.
—Îmi pare bine — i-am răspuns — iată Georges, dragul meu, o dată la câţiva ani suntem şi noi de acord...
Zâmbitor, dădu din umeri.
—Până una alta, ia-ţi în primire camera — cea de lângă dormitorul meu, o ştii ! — fă o baie straşnică, cum îţi place ţie, şi când ai sfârşit vino pe terasa.Vom cina ca de obicei, pe la opt...
—Ei, mi-am adus eu aminte — Flory, mătuşa Flory, tot ea îţi pregăteşte bucatele ? Tot aşa de meşteră e în pregătirea vânatului ? Faţa uscăţivă a lui Laffite se încreţi, înveselită.
— Flory e sănătoasă şi o să se bucure când va afla că ai venit. De-abia aşteaptă să o înveţi să prepare noi bucate... Ştii — de când i-ai dat reţeta sărmăluţelor şi a mămăliguţei româneşti nu e săptămână să nu le pregătească spre bucuria oaspeţilor şi — de ce să n-o recunosc — şi spre desfătarea mea.
După o pauză —căutând să vadă ce efect îmi face vestea Laffite adăugă:
- Mi-a spus Legrand că reţeta a fost transmisă şi gospodinelor din tribul ei. Faci şcoală Mihai, faci şcoală...
Am râs din toată inima. Mi-era dragă bătrâna Flory — pe adevăratul ei nume N'wgaminha, nume greu de rostit pe care Laffite îl instituise cu celpe care îl cunoaştem azi toţi, chiar ,şi cei din satul ei..
-Mă bcur că Flory e sănătoasă. Mă duc s-o caut la bucătărie.Îi voi sărutamânapentru că cinsteşte precum se cuvine sărmăluţele, după care — pe cinstea mea — îmi lasă, de pe acumgura apă.Şi m-am ţinut de cuvânt.
Ce lin şi dulce îmi treceau zilele aici, în tovărăşia calmă a lui Laffite, îngrijit cu dragoste maternă de buna mătuşă Flory!...
Mă aflam parcă într-un sanatoriuîn care-mi petreceam o lungăconvalescenţă, odihnindu-mă într-o relaxare totală după atâţia ani de zbucium şi de hoinăreală istovitoare.
Din păcate însă, liniştea mea n-a durat prea mult; după numai o săptămână au început să sosească — la început doar câţiva apoi din ce în ce mai numeroşi oaspeţi din împrejurimi, unii poftiţi alţii nepoftiţi, doriţi şi nedoriţi, care rămâneau până noaptea târziu,înodând discuţii gălăgioase fără de sfârşit.
În primele zile, mărturisesc nu mi-a displăcut tovărăşia unor oameni atât de diferiţi, veniţi de prin toate colţurile lumii aici, în aceasta localitate izolată, în inima Africii, atât de departe de pulsul marilor metropole,lipsiţi de variile divertismente ale vieţii citadine.
Oaspeţii noştri erau fie reprezentanţi ai unor întreprinderi comerciale europene,fie ingineri sau tehnicieni angajaţi la diferite exploatări şi şantiere locale, fie funcţionari trimişi de metropolă cu diverse însărcinări.
Birourile lui Laffite erau un loc preferat de întâlnire, unde se discutau cu aprindere temele cele mai diverse, se luau gustări şi răcoritoare. Şi cum cei mai mulţi dintre oaspeţii noştri călătoriseră mult, discuţiile gravitau mai cu seamă înjurul întâmplărilor „extraordinare" pe care le trăiseră în cursul călătoriilor întreprinse. Socot că nu mai este necesar să spun că fiecare din ei ţinea să-şicoloreze povestirile, dramatizând peregrinările sau să pigmenteze relatarea vânătorilor întreprinse cu peripeţii nemaipomenite şi scene — pe care dacă le-ai fi luat înserios — puteau să-ţi îngheţe sângele în vine...
Bineînţeles fiecare ţinea să te asigure că a întâmpinat situaţii nespus mai dificile decît cele povestite de ceilalţi.
După o vreme însă, poveştile vânătoreşti, insistenţa şi mai ales gravitatea cu care erau debitate, au început să mă sâcâie : nu le mai găseam nici un haz ; mă oboseau şi mă stinghereau. De altfel îmi dădeam seama că pălăvrăgeala oaspeţilor îl stânjenea în şi mai mare măsură pe ospitaliera noastră gazdă care nu-şi mai găsea timp să se ocupe de afacerile factoriei pe care o conducea.
Capitolul2
• POVESTIRILE DOCTORULUI RAUL WERTEY NUGĂSESC CREZARE.SPIRITELE SE ÎNFIERBÂNTĂ • LAFFITE PROPUNE O
SOLUŢIE • DR.WERTEY SE DECLARĂ DEACORD • O IPOTEZĂ PLAUZIBILĂ.RĂMĂŞAGUL.IATǍWINCHESTER-UL MEU E IAR FIERBINTE.FACEMCUNOŞTINŢĂ MAI ÎNDEAPROAPE CU
PATRU PERSONAJE CU CARE NE VOM MAI INTÂLNI.NU-I UŞOR SĂ-ŢI FACIBAGAJELE... O PORNIM SPRE XERATA
Într-o după amiază, târziu, aproape de asfinţit, în biroul lui Laffite se aflau mai mulţi oaspeţi veniţi în după amiaza aceea. Cameraeraplină de fum.Discuţia era în toi. De fapt principalii erau numaidoi,ceilalţi patru de faţă, printre care şi Laffite nu interveneaudecât dincând în cîând, susţinându-1 pe unul sau celălalt dintre ceicare se angajaseră discuţia aprinsă în care s-au lansat până la urmă, toţi. Deşi obiectul disputei începuse să măintereseze, mă mulţumii să mămenţin — deocamdată — în cea mai strictă neutralitate.
Unmedic belgian, un anume RaulWertey, care sosise în urmă cu numaidouă-trei luni la Matadi, povestea că în împrejurimile localităţii Kerata, — unde se deplasase pentru a îngriji un funcţionarcuprins de friguri ce locuia în satul Poust — aflat în apropiereamalului stâng al Congo-ului — poposise nu departe de un lac, înpreajma căruia descoperise numeroase urme de elefanţi.
Herbert Pous, amic al lui Laffite— un negustor originar din Anvers, stabilit de aproape un an în Congo — susţinea că străbătuseînlung şi-nlat zona indicată de Wertey,că parcursese zeci de mile dealungul malului stâng al fluviului şi că fusese în nenumăraterânduri la Poust, fără să fi văzut lacul şi nici urmă de elefanţi.
Inginerul Bertram — susţinut de încă doi sau trei dintre cei de faţăinterveni maliţios insinuândcă dr. Wertey povestise, cu vreodouă săptămâni mai înainte, că nu el, ci nişte oamenidin escortasa ar fi spus că urmele descoperitear fi fost lăsate de o ceată deelefanţi...
—Ai văzut chiar tu, Râul acele, hm... enigmatice urme ?îl întrebă pe Wertey unul din cei de faţă. Şi ce te face să crezi că erau lăsate de elefanţi ?
—Cum să vă explic, replică puţin derutat doctorul. În sol sevedeau la intervale regulate adâncituri destul de largi şi adânci de vreo treizeci-patruzeci de centimetri... Ce alt animal ar fi putut, lăsa asemenea amprente?
—Erau multe ? — intrai şi eu în vorbă.
—Nenumărate. Răspândite pe o largă fîşie de teren.
—Desigur că doctorul s-a înşelat, comentă cu un zâmbet sceptic Herbert. Vă asigur, domnilor, căn-am văzut niciodată prin regiunea aceea vreun lac cât de mic,nici urme de pahiderme şi — evident — nici un elefant. Pe cinstea mea ! — dacă aş fi văzutvreunul— aş fi pierdut prilejul să-1 vânez ?
Raul Wertey se încruntă.
—Dar ce crezi ? Mi s-a năzărit prin vis ?Ori socoti că am născocit toată această poveste?
Doctorul era furios. Se stăpânea cu greu. Îşi aprinse nervos o ţigară apoi continuă — cu aparent calm :
—Susţin că lacul de care v-am vorbit există şi că fără îndoială -— dat fiind urmele zărite — el constituie fie o adăpătoare permanentă fie una vremelnică a elefanţilor ce hălăduiesc prin regiune.
Tăcerea cu care fură primite cuvintele sale nu-1 descurajă. El continuă :
— Indigenii care mă însoţeau — şi ei, de necontestat cunosc prea bine ţinutul şi sălbăticiunile locului ! — m-au asigurat că urmele dovedesc că pe acolo trecuse recent o mare turmă de elefanţi. Aprinzîndu-se pe măsură ce vorbea, el adăugă :
—Îndoielile voastre mă scot din fire.Vreţi o dovadă de adevărul spuselor mele? Ei bine, duceţi-văchiar acum acasă la mine şi întrebaţi-1 pe bucătarul meu, El-Hadj, — îl ştii Herbert! Ei bine, el m-a întovărăşit la Poust şi a văzut urmele elefanţilor, ca şi mine...
—Îl ştiu: are o imaginaţie... hm..cam fierbinte. Nu prea am încredere în poveştile lui El-Hajd, răspunse Herbert, zâmbind maliţios.
Laffite — care tăcuse tot timpul — interveni, bonom, cum îi era firea:
—Prea multă vorbă în jurul acestui subiect. Problema nu e deloc aşa de complicată cum pare.
- Careproblemă? Nu există nici o problemă atîta vreme cât ştim prea bine — nu există în regiunea respectivă un atareloc, nuexistă lacul nu...
- Opreşte-tedin această demonstraţie inutilă, Herbert. Întreabă-l pe Tican — care văd că-i sticlesc ochii de veselie, întreabă-l şi îţi vaspune că Wertey poate să aibă pe deplin dreptate.
- Ce spui?sări Herbert.
Laffiteca şi cum n-ar fi înregistrat replica lui — continuă,după cum şi tu poţi să ai perfectă dreptate.
Darnu pot avea amândoi, în acelaşi timp dreptate, interveni din nou inginerul Lafont. Laffitedădu din umeri:
-Lăsaţi-mă să v-o dovedesc.
Herbert îşi încrucişa mâinile. Apoi, cuun gest detaşat îşi scoase ochelariipe care începu să-i şteargă, calm, cu batista.
- Să teaud Georges, te ascult cu cea mai mare atenţie.Ştiu că tunut e jocicu cuvintele, deşi în cazul acesta...
-Atunci ascultă, dar în linişte !
După câteva clipe, în care-şi căuta parcă argumentele, Laffite îşicontinua gândul.
E foarte posibil, ca în urma marilor ploi ce au căzut în ultimele săptămâni, apele fluviului să seumfle, revărsându-se în apropierede Poust, formând într-o depresiune un lac vremelnic de o oarecareîntindere..,
- Eo ipoteză, mormăi Herbert.
- Oipoteză foarte plauzibilă, trebuie să recunoşti. Intervenţia mea fu susţinută şi de ceilalţi.
Dar elefanţi? Cum au apărut? Aşa dintr-o datăîntr-o zonă în care
nu s-a pomenit până acum nici măcar vreun elefant solitar darmite o ceată întreagă de pahiderme ?
Herbert nu voia să se dea bătut. De altfel întrebările sale îşi aveau -— trebuie să recunosc — rostul lor.
Dacă am înţeles bine — Wertey n-a afirmat că a văzut pahidermele, ci doar urmele lor. Nu socoti pe deplin cu putinţă ca turmă de elefanţi să se fi scoborât dinspre nord şi să fi trecut incidentalpe acolo ?
Ipoteza n-are nici un temei cert. Vă repet: nu există în zonaindicatăşi nici n-a existat vreodată, vreunlac şi nici n-a fost zărită, cândva vreo trompă în tot ţinutul, ridică glasul Herbert. Doctorul Wertey acceptă fără rezerve ipotezaemisă de Laffite, socotind-o cea mai îndreptăţită. Herbert îşi susţinea punctul devedere cu o nestrămutată încăpăţânare. Amicii săi îl susţineau, aţâţaţi, cu aprindere. Puţin lipsi ca discuţia să nu se transforme în ceartă.
—Nu pot pricepe, interveni Laffite, de ce atâta vorbă în jurul acestei întâmplări. „Cazul" poate fi lămurit foarte lesne...
Herbert, înciudat, ricană:
—Pentru tine toate sunt simple. Cum se poate dovedi că doctorul are sau nu dreptate ?
—Nu ţi-a dat până acum în gând ?...
Georges îşi încrucişa mâinile şi ne privi pe toţi ca pe nişte şcolari care au uitat că 2X2 fac 4...
—Kerata — o ştiţi prea bine !— se află la o depărtare aproximativă de trei-patru zile — rosti el rar, adăugând apoi, iar la Poust se poate ajunge în maximum cinci-şase zile. O simplă excursie. Lafaţa locului — e evident, nuoricine din noi poate constata cât de aproape sau cât de departe de adevăr sunt cele ce afirmă Wertey...
Doctorul, bucuros de soluţia găsită exclamă :
—Iată o idee excelentă.Am încredere în arbitrajul tău. Laffite clătină din cap:
—Aş face bucuros această călătorie dar treburile factoriei nu-mi îngăduie
să-mi iau deocamdată nici măcar trei zile de răgaz.
Cei de faţă insistară.
—Tu cunoşti mai bine, totuşi regiunea...
—Oricum e nevoie de un arbitru...
—Realitatea va fi cel mai imparţial arbitru, dragii mei. Plecaţi la drum, cercetaţi regiunea şi în câteva zile totul se va desluşi.
—Prea bine încuviinţă dr. Wertey, golindu-şi paharul. Herbert dădu din umeri.
Cu un licăr vesel în ochi Laffite adăugă :
—Şi fiindcă — socot eu — va trebui să fie... omologată cercetarea ce o veţi întreprinde iată ce vă propun...
—Să te auzim, replică rigid Herbert.
—Ei bine doctorul Wertey e sigur de ceea ce a văzut, iar tu, Herbert, eşti convins de contrariul. Cum nici unul din voi nu se dă învins, vă propun să faceţi o prinsoare. Eu vă voi servi de book-macker ; depuneţi în seiful meu câtveţi conveni să reprezinte rămăşagul iar eu mă oblig să înmânez întreagasumă adunată aceluia care va câştiga. Ei ce ziceţi ? Ne-am învoit ?
Aprobarăm gălăgioşi.
-Prea bine, îşi sfârşi el gândul, atunci chiar mâine dimineaţăsă mergem sprePoust... După câteva clipe adăugă — parcă doarpoate numaiaşa mă veţi lăsa să lucrez în linişte câtăva vreme...
Ultimele cuvinteale lui Laffite provocarăun hohot de râs general.
Din ce în cemai rarpoţisă întâlneşti un om atât de încăpăţânat; nu părea că mai arerost să ne pierdem vremea când pentru mine adevărul e numai unul: şi acesta l-am susţinut tot timpul în faţa lor altfelnu pot pleca : am treburi urgente la Matadi.
-Dacăînţelegbine vrei să eviţi rămăşagul ? Ţi-e teamă că aisă pierzi - îl înfruntă Raul.
-Nicidecum, nicidecum... Eu nu pot plecaîn aceastăinutilă expediţie.Iată ce propun...
-Vorbeşte : te ascultăm ! Eram cutoţii curioşi ce soluţie a găsit.
-Socotcă nu-i nevoie să plecăm cu toţi la drum pentru a constata călacul e inexistent — continuă el. E suficient să anchetezedoar unul din noi...
-La cine te-ai gândit ? — îl ispitii eu.
-La oricare din voi — exceptându-lpe Wertey bineînţeles —care ar putea să facă drumul până la locul cu pricina. Pentru mai bunăalegere ar fi bine să tragem la sorţi.
-Ne-am înţeles, zise Wertey; dar nu-i nevoie să tragem lasorţi persoana indicată. În ce priveşte rămăşagul — iată înmânezdouă mii de franci domnului Laffite şi dacă accepţi prinsoarea,dumneata, Herbert poţi să-i dai aceeaşi sumă. Eşti de acord ? Deacord ! Dar aş vrea mai întâi să ştiu care e persoana la carete-ai gândit?
-Tican. Atitudinea sa neutră din timpul discuţiei îl indică drept nepărtinitor arbitru. Există vreoobiecţie?
Herbert nu păru să fie prea entuziasmat, dar nu se împotrivi, întrucâttoţi câţi se aflau de faţă, primiră cu exclamaţii voioase propunereadoctoruluiWertey.
Herbert mă întrebă :
- Cespui ?Primeşti misiunea, nu te stânjeneşte cumva ?Spune-ne!... Dacă nu accepţi, poate se oferă altcineva.Spera, se vede,că voi refuza până la urmă.
Cumpănii câteva clipe. Zilele calme ce le aveam în bungalowul prietenului meu Laffite erau o ispită, un rămâne să-mi continui programul meu liniştit: ceasuri de meditaţiesub umbra eucalipţilor, orele de seară când ascultam cântecul păsărilor..., lectură, sporovăială cu mătuşa Flory...
Energia cu care doctorul Wertey îşi susţinea însă afirmaţiile mă îndemna să cred că avea dreptate ; mă simţeam ispitit totodată de prilejul ce mi se oferea de a face investigaţii puţin obişnuite. Pe de altă parte, mă iritase oarecum ezitarea cu care Herbert acceptase arbitrajul meu,deşi intuiam că atitudinea sa nu este generată decât de dorinţa de a nu fi dezis. Pe de altă parte, de bunăseamă, nu i-ar fi convenit ca un străin abia sosit de câteva zile să aibă şansa — pe care întâmplarea i-o refuzase — de a descoperi o ceată de elefanţi...
În ce mă priveşte socoteam pe deplin întemeiată ipoteza lansată de Laffite.Într-adevăr era foarte posibil ca în perioada marilor ploi fluviul să se fi revărsat şi apele cuprinse în adâncitura unei văi săfi format acel lac enigmatic. În atarecondiţii era plauzibil ca o turmă de elefanţi să poposească pe malul apei, cu atât mai mult cu cât, după câte ştiam la sud de satulPoust se întindea o pădure virgină în care trăiau mai multe cete de elefanţi. De ce n-ar fi fost cu putinţă ca turma însetată să se fi îndreptat spre acea apă stătătoare, mult mai apropiată de locul lor de refugiu decât fluviul ?
Vânătorul din mine îmi da ghes. Cine ştie ? Dacă descopăr lacul, aş putea întâlni şi elefanţi. Parcă mă vedeam escortat de doisprezece oameni purtând trofeele vânătorii : colţii pahidermilor răpuşi...
—M-am hotărât. Plec!Chiar mâine dacă vreţi.
Herbert se uită la mine lung. Apoi, în tăcerea care urmă scoase din buzunarul de la spate al pantalonului, un portofel din piele de şarpe.
—Prea bine atunci, iată Laffite, cei două mii de franci !
A rămas hotărât să plec cât mai curând — într-o zi, două. Am cercetat harta făcându-mi câteva însemnări. Urma să străbat fluviul prin locul indicat de doctorul Wertey ; el mi-a dat apoi indicaţii suplimentare cum să ajung în zonaunde afirma că se află lacul necunoscut pe care convenirăm să-1 numim lacul elefanţilor.
După ce bungalowul invadat de ceata zgomotoasă a oaspeţilor îşi recăpăta liniştea obişnuită mă cuprinse, cuadevărat, grija. Făgăduisem cu prea multă uşurinţă că voi porni chiar a doua zi. Nu prea eram pregătit. Armele cu care venisem rămăseseră neatinse aşa cum le pregătisem la plecare : bine unse cu un strat gros de ulei special destinat să le apere de agresiva umiditate a regiunilor tropicale. Cartuşele nici măcar nu le despachetasem. Nu mai trăsesem un foc de armă de câteva săptămâni. Trebuia să-mi încerc mâna, să-mi verific puştile. Să-mi fac bagajele...
Mă cuprinse febra plecării. Cu ajutorul a doi tineri funcţionari indigeni ai factoriei care — în ceasurile lor libere de după amiază — mi-au fostde ajutor şi mai ales prin destoinica intervenţie a lui Herbert înmai puţin de patru ceasuri bagajele fură făcute, armeleşi cartuşierele bine aprovizionate,şi când era mai bine crângurile din preajma factoriei răsunară de focurile Winchesterului meu. Mă simţeamiar în formă. Reveniila bungalow.
Aicide sticla „Fine Napoleon" şi o pipă bine îndesată cu tutun mă aşteptau pe masalungă din holul casei. Laffite voia sărăsfeţe prietenii. Mă afundai într-un fotoliu de nuiele.
Îmi luaipipa mea de corn — cioplită dintr-un copac - pe care-ldescoperisem cândva, de mult, rătăcit dincolo demarginea satului meu muscelean — Berevoieştii-Pământeni. Acum, iată măaflam în Africa.Gândurile mă purtau pe meleagurile satuluimeu de unde pornisem cu tălpile goale — în urmă cu mai bine de un sfert de secol — să cutreier lumea. Şi cât am hoinărit !...
Somnulmă toropi. Aţipii în fotoliu înainte de a avea gândul dea destupa acel excelent coniac franţuzesc ce mă aştepta îmbietorpe masă. Aţipii ca un bătrân pensionar...
Târziu, spre seară nu am mai găsit prilejul să discut cu Laffitte.El se sculase, taciturn, preocupatîn registrele sale, iar eu — neavândun program — îmi prelungeam ultimele ceasuri de răgaz. M-audistrat paginile unui Petit Parisien; comentam amuzatştirile de la ultima orătipărite în Franţa cu treizeci deani, şi, sosite ieri la Matadi : era cel mai „proaspăt" jurnal; cred că ne-am fi petrecut toată searaastfel, dacă majordomul gospodăriei de burlac a amicului meu n-ar fivenit săne poftească în sufragerie.
Măuşa Flory ne pregătise o cină bogată: vânat, legume, fructebudincă de orez cu fructe glasate şi rom, cum ştia că-mi placeca era frumos împodobită cu crenguţe verzi şi flori mari de-unroşu aprins. Un fiascopântecos de Chianti rosso ne aştepta într-un calup cu gheaţă.
Abia ne instalarăm în comodele fotolii de trestie când auzirăm un sforăit de motor.
—Cine o mai fi venit, la ora asta ?—- întrebă, intrigat, Laffite.Olim apăru în cadrul uşii:
—Patru,musiu vrea vorbeşte cu dumneavoastră.
Laffite se încruntă, apoi — învingând spiritul său ospitalier — răspunse :
Invită-i aici şi — după ce chibzui câteva clipe — adăugă : apoi mai adu încă osticlă de vin şi patru pahare.
Câteva clipe mai târziu cei anunţaţi îşi făcură apariţia.
Ne ridicarăm în picioare, salutând pe cei noi veniţi.Cel mai vârstnic — după ce se descoperi, urmat de îndată de ceilalţi — înclină uşor capul şi se recomandă sec : Van Thyft! apoi scoase din buzunarul enormei bluze kaki ce o purta deschisă la piept un plic alb.
Laffite îl privi întrebător.
—V-o trimite Swift Van Loon.Ceilalţi rămaseră în picioare, tăcuţi.
—Dar luaţi loc, domnilor. Simţiţi-vă ca acasă...
Apariţia lor aducea parcă cu sine o adiere de aer european, care ne răcorea sufletele în zăpuşeala nopţii congoleze ce coborâse plină de zvonuri nedesluşite. Iar cordialitatea cu care se începu conversaţia, sinceritatea ce se statornici de grabă între noi, interesul cu care Laffite şi cu mine îi ascultam povestind însufleţiţi despre patria lor depărtată le vădiră că i-am fi primit cu aceeaşi bunăvoie chiar dacă n-ar fi venit înarmaţi cu o scrisoare de recomandaţie.
Oaspeţii neaşteptaţi nu cinaseră încă.Laffite îi pofti să împartă cina cu noi, invitaţie pe care-o acceptară fără multă vorbă. Aşa că ne strânserăm în jurul mesei şase comeseni, spre spaima mătuşii Flory.
Cina se prelungea. Era aproape zece. Olim mai aduse o spată de antilopă,unt la gheaţă şi o dolofană brânză olandeză, portocalie ; aruncarăm cu poftă toate câte se aflau pe masă, iar când despecetluirăm cea de-a doua butelie eram cei mai buni prieteni din lume...
Marsiliezul ne isca mereu râsul cu însufleţirea sa meridională, cu hiperbolele sale ce aminteau de Tartarin, şi-seapropiau de nu mai puţin faimosul marsiliez Marius, personaj care a inspirat atâtea faimoase anecdote.Ceea ce marca echivocul era faptul că inginerul se numea tot Marius, ca şi celebrul său omonim. Şi, încântaţi de neîntrecuta sa limibuţie plină de haz, nici nu simţeam cum trece timpul.
Graiul marsiliezului avea o mobilitate extraordinară.Dacă n-ar fi fost untalentat inginer, ar fi devenit neîndoielnic, un excelent companion. Avea darul înnăscut de a cucerioamenii prin bonomia sa, şi prin felul degajat de a se purta. Vorbăreţ, plin de har, era totdeaunapornit pe glumă şi farse. Pe cât de vorbăreţ şi vioi era Borel, pe atât liniştitşi taciturn se arăta Van Thyft, un flamand voinic, originar dintr-unmic orăşel belgian aflat la graniţa cu Olanda.
Din astepricini, Borel îl tot striga : olandezule ! Şi aşa i-a rămas numele vulgar Van Thyft, clădit parcă pe măsura catedralelor gotice,
Era cuaproape două capete mai înalt decât Laffite, a cărui staturăera mijlocie. Parcă stânjenit de înălţimeasa ce nu-şi găsea buna voioşie decât alături de congolezii din sud, Van Thyft umbla tot timpulcu spatele boltit, fără a izbuti să diminueze însă impresia ce o făceaa ; părea o statuie scoborâtăde pe soclu, o statuie de dimensiuni covârşitoare. Chipul stângaci încare-şi ştergea mereu ochelarii culentile groase de miop, încercuite de o ramă subţire albă— şi mai ales gesturile sale lente —trecea un sfert de ceas şi maibine până îşi umplea pipa cu tutun— întăreau impresia că e un neîndemânatic şi timid. Vorbea rar, cu pauze între cuvinte, ca şi cumar ficăutat fiecare vorbă în dicţionar.Neştiind prea multe desprenoi, măîntrebam cum se va descurca în Africa.
Bănuind parcă rezervele melenespuse, Laffite începu să ne povestească peripeţiile unei turmede pantere petrecute cu un an în urmă. Alături de câţiva puşcaşi indigeni şi doi vânători belgieni, participase şi Van Thyft.
Normalar fi fost să-lcred pe Laffite. „Olandezul" dovedise un extraordinar sânge rece şi doborâse cu câte unglonţ tras drept în crucea piepţilor, o panteră neagră şi o alta pătată.
Un trăgătorexcepţional, Ticane. Păcat...Nu înţeleg..., în ce constă păcatul ? Ziceai că este unexcelent trăgător...
- Chiar aşa — îmi tăie vorba amicul meu, chiar aşa... numai că VanThyft nu trage decât în împrejurări deosebite... Atunci — întimpul vânătorii de pantere — printr-o întâmplare nefericită mi s-a blocat arma, tocmai în clipa când fiara se lansase. Dacă glontele tras de Van Thyft ar fi întârziat o fracţiune de secundă numai... nu ştiu dacă aş mai fi avut prilejul să golim împreună acest batrân şi generos „Bordeaux". Laffite tăcu. Ridică sticla, o apropie de ochi şi văzând că mai rămăsese vin ne reumplu paharele...Profitai de pauză :
— Nu înţeleg : ce-lopreşte să tragă în voie, de câte ori i se iveşte prilejul? Ori e vânătoare, ori...
Intervenţia mea nu aduse nici o undă de interes pe faţa roşcovană a „olandezului". Privea licărul sângeriu al vinului din pahar. Părea cu gândurile departe-departe.Replica sa fu neaşteptată :
—Nu trag decât ca să mă apăr ori ca să apăr viaţa cuiva... Goli dintr-o sorbitură paharul şi adăugă picurând vorbele : sunt vicepreşedinte al societăţii pentru protecţia animalelor.
—Înţeleg, înţeleg, murmurai eu, uitîndu-mă mai atent la „olandez". Acesta însă socotind încheiată discuţia, se cufundă iar în tăcere.
Laffite bătu de trei ori din palme şi — se pare că semnalele sale sonore aveau un cod foarte nuanţat — Olim aduse trei sticle de Bordeaux şi o frapieră plină de gheaţă.
Atmosfera se „încălzi". Subiectul ce revenea mereu în discuţie : Africa. Despre ce n-am discutat atunci ? ! Despre vânătoare de struţi, din goana automobilului, despre pescuitul cu torţe şi capturarea gorilelor. Fiecare şi-a povestit isprăvile vânătoreşti, peripeţiile de tot felul întâmpinate în decursul călătoriilor făcute prin brussă, savana şi pădurile virgine ale continentului.
—Un continent, la drept vorbind încă necunoscut, zise la un moment dat Cronville —- un continent ce ascunde poate mai multe enigme decât Atlantida...
—Atlantida, a cărei civilizaţie socot unii savanţi că a înflorit aici, în Africa îl completă Doumer.
—Ce spui?sări ca ars Borel.Şi unde se află, după dumneata, Atlantida ?Cronville care între timp îşi golise paharul, după ce-1 aşeză jos, interveni cu tact:
—E o ipoteză, dragul meu. Şinu-mi aparţine. O seamă de istorici au ajuns la această concluzie : se pare că acest mitic ţinut se afla în Sahara, mai exact în zona podişului Ahaggar...
Discuţia se însufleţi. Doumer şi Cronville erau amândoi parizieni; crescuseră în acelaşi cartier, urmaseră cursurile aceleiaşi universităţi — în perioade diferite, ce-i drept, Cronville fiind cu şase-şapte ani mai în vârstă — dar se cunoscuseră de-abia aici, în Congo, unde lucrau la aceeaşi întreprindere.
Cronville — Raul-Roland Cronville-cum se recomanda el, rulând amuzant r-urile, mi-a reţinut atenţia încă de când a intrat. Avea o faţă îngustă, uscăţivă, brăzdată de câteva cute adânci, aproape verticale. Sub sprâncenele cânepii, decolorate de soare, ochii de un albastru senin contrastau izbitor cu chipul sever, rece, al ingineruluicare vorbea aprins, vădindu-se pasionat de subiect. Citise mult şi ştia săse facăatrăgător — mai domol şi mai reţinut — era unbun cunoscător al Africii iar cageolog cutreierase în bună măsură ţinuturile Magrebului iar în ultimiiani făcuse prospecţiuni în Guineea, Sudan şi Congo.
Nu se mărginise la studiile sale geologice ; observator pătrunzător,acumulase date deosebit de interesante asupra vieţii indigenilor :
Cineştie, poate vreodată voi avea răgazul să cern tot ce amadunat.Deşi n-am harul să povestesc ca Raul, voi încerca mai scriu o carte...spuse elcu modestie neprefăcută. Mi-a devenit simpatic în pofidafaptuluică fuma nişte execrabile ţigări de foi, a căror fum acru îmi era dezagreabil.
Se făcutârziu. Pe teresa bungalowului rămăsesem doar noi.Servitoriise duseseră la culcare, după ce Laffite îi făcu un semn discretlui Olim.
Eh, dragii mei, peste puţin e miezul nopţii...Doumerse ridică în picioare.
Ne am luat cu vorba; s-a făcut târziu, trebuie să plecăm...Cronville se înălţă la rându-i din fotoliu şi schiţă gestul de a întinde mâna să-şi ia rămas bun.
- Staţi jos, vă rog prieteni. Reluaţi-vălocurile în fotolii! răcni Laffite. V-am spus că s-apropiemiezul nopţii pentru a vă pregăti să rămâneţi aici peste noapte. Sunteţi invitaţii mei... Totuşi,schiţă o împotrivire,Doumer.
- Ce te împiedică să rămâi.Trebuie să fii mâine dimineaţă aici.
-Nu, de fapt şi eu şi Cronville avem treisăptămâni „libere". După acest răstimp vom începe lucrările... Pregătirile suntfăcute.
-Atunci, n-aveţi nici o pricină să vă grăbiţi, se însufleţi amicul. Rămâneţi.Pe voi nu vă mai întreb— zise el întorcându-se spre van Thyft şi Borel, care-şi îndesau tacticoşi pipele cu tutun, ştiu că numă lăsaţi să isprăvesc singur buteliile acestea de vin porfiriu.
Toţi cei prezenţi acceptară invitaţia, Laffite ne îmbie. Şi fiindcă acum nu mai aveţi nici un temei să vă grăbiţi, şinu vă e somn, să mai stăm la un pahar de vorbă. Discuţia reîncepu, vioaie.
Nu o urmăream. Mă preocupa gândulplecării.Mintea mea activa laborioasăplanul de organizare a expediţiei...
—Revino la meridianul Matadi,Ticane ! Unde tot zbori cu gândurile ? — mă aborda Borel.
—Te-ai cufundat într-o tăcere atât de profundă, încât mă bate gândul că Van Thyft e contagios, continuă Laffite ofensiva începută de marsiliez.
Ceilalţi izbucniră în râs. Se mai destupă o sticlă şi cu paharele pline în mână, mă priveau toţi cercetător.
—Ce te-ai închis ca un melc în cochilie ?
De astă dată în glasul lui Laffite străbătu parcă, o undă uşoară de îngrijorare.
—Mi-am adus aminte că mâine plec... Şi plec singur...
—Dar încotro plecaţi? mă ispiti Borel.
—Nu prea departe... Trebuie să fac nişte cercetări la vreo câteva zile de drum de aici...
—Pleacă, din păcate singur — interveni Laffite — eu nu-1 pot însoţi. Va lipsi doar câteva săptămîni. O mică excursie... El e obişnuit să mărşăluiască luni întregi prin păduri.
Borel îşi aţinti ochii săi vioi spre mine.
—Mă rog, şi de ce porniţi la drum lung singur ?se miră el.
—Cine să mă însoţească ?Laffite e reţinut aici şi...
—Dacă v-ar fi pe plac, chiar eu — mă întrerupse el. Adăugă grăbit: v-aş putea fi de folos : sunt un ţintaş cu experienţă...
—La vânătoarea de porumbei ?... îl aţâţă Cronville.
—Porumbel sau vultur — totul e să ţinteşti unde trebuie şi să tragi la timp...
—N-o să-ţi fie frică, Marius ? îl iscodi parizianul. Borel, nepăsător făcu un gest evaziv.
—Vom vedea... întorcându-se spre mine adăugă : amice Tican ; sunt gata să te însoţesc. Şi — dacă eşti de acord — îţi vei da seama curând la ce poate servi să fii declarat campion de două ori la concursul internaţional de tir de porumbei.
Era greu să deosebeşti când glumea şi când vorbea serios Marius Borel. Eu îl ascultasem până atunci, amuzat, cu un surâs neîncrezător ; dar auzindu-i tonul hotărât,nu m-am sfiit să-i primesc propunerea, în fond foarte mulţumit că voi avea un partener vioi şi vesel în expediţia ce o întreprindeam.
Spontaneitatea cu care Borel se înscrisese ca membru al expediţiei se pare că stimulase iniţiativa celorlalţi prieteni cu care venise.
Doumer rosti sentenţios:
- Dacă am sosit aici împreună, plecăm tot împreună! VanThyft - care ascultase, aparent distrat, discuţia noastră,gustand din cândîn când din paharul cu vin — ridică fruntea.
- Unde
- Ştiiunde ? — replică Cronville. Ceîntrebare ! ? Spre lacul elefanţilor, evident. Mai aveam doar trei săptămâni de concediu, îl lăsăm pe Borel pradă fiarelor sălbatice?...
- Te rog, se burzului Borel, eu...nu merg,interveni brusc Van Thyft curmând discuţia. Vocea îi scăzu — parcă-şi vorbea singur! La drept vorbind,adaugă el gânditor, e o experienţă care trebuie încercată; deşi nuam văzut elefanţi decât la zoo... Poate cine ştie...
-Vomvâna elefanţi ! — îi întregi gândul nerostit Cronville
Se aprinseră luminiţe — lumini al căror înţelesle-am văzutmult mai târziu : era un încercat vânător de fiare mari care, bucuros că „ancheta"întreprinsă va avea încă patru ore de desfaşurare, porunci lui Olim să maiaducă degrabă gheaţă şi o butelie de Bourgogne, şi rămaserăm înţeleşi că a doua zi, vom porni, împreună, cu „Citroenul" lui Laffite, spre Kerata şi de acolovom angaja o echipă de indigeni care să poarte bagajele spre a neîndrepta să căutămcontestatul lac al elefanţilor.Dupăce am golit sticla, am stabilit să pornim în toiul dimineţiiînainte de a începe să dogorească soarele. Mieîmi reveni îndatorirea de a urmări ca oamenii noştri să pregăteascăproviziile şi toate câte erau necesare pentru expediţia ce o întreprindeam.
Acompaniindu-ne, Borel — cam înciudat — zise :
- Curând vă veţi convinge toţi : şi dumneata Cronville, şi VanThyft, şi dumneata Doumer că un campion la tirul de porumbei ştiesă sedescurce prea bine şi în vânătoarea de elefanţi.
Călătoria începu a doua zi de dimineaţă,sub cei mai prielnici sorţi, nu numai cu toţi şase. Numărul membrilor expediţiei crescuse în zoricuunul — Sotho — un congolez trupeş şi ager, călăuza, pe îl angajase Laffite. Ne-am suit cu toţii — destul de înghesuiţi în Citroen —¦un automobil destul de rapid, vopsit într-o fantezistă culoare asemănătoare coajii lămîilor prea coapte. Model mai vechi, automobilul avea acoperite doar cele patru locuri din spate. În faţă, loculşoferului era fără acoperământ. Mă instalai la volan ; alături mine se afla Sotho, călăuza noastră. Inginerii se aşezară în spate, cam înghesuiţi de bagaje.
Curând Van Thyft, care se cam plictisise de calambururile şi snoavele neobositului Borel — mă rugă să-i cedez volanul. Mă grăbii să-i împlinesc dorinţa, mulţumit chiar de intervenţia sa, întrucât terenul — un sol lateritic mâncat de ploi îmi solicitase prea mult atenţia şi mă simţeam obosit. Van Thyft opri maşina şi schimbarăm locurile.
Marius, care — minune ! — tăcuse câteva clipe, interveni.
—Sper, dragii mei, că soarele african va topi încetul cu încetui aisbergul din inima amicului nostru Van Thyft.
Auzindu-şi numele, „olandezul" îşi întoarse capul ţintuindu-1 pe Borel cu o privire glacială, apoi fără să rostească un cuvânt îşi aţinti iar privirea pe drumul plin de hârtoape pe care-1 străbăteam. Noi râdeam în hohote.
Maşina înainta gâfâind, zgălţîită de hopurile şleaului pe care se angajase Van Thyft. Cronville sparse tăcerea.
—Cam scutură Citroenul...
—... în schimb înghite kilometri cu lăcomie — ironiza Borel — cred că am realizat un adevărat record : 15 km viteza orară !
Van Thyft tăcea olimpic. Apoi, pe neaşteptate izbucni:
-Bagajele expediţiei — deşi m-am străduit săle reduc cât mai mult — depăşeaucu multşase sute cincizeci de kilograme. Am luat cu noi două corturi cu pereţi dubli de in cauciucat, două rotocoale de frânghie de Manilla triplu împletită, trei saci de orez şi făină de mei pentru purtătorii de poveri— socotind că vor fi şi zile când vânatul s-ar vădi neîndestulător ; apoi câţiva săculeţi impermeabili plini cu cafea crudă, zahăr cubic şi ceai verde, precum şi trei „cartoane" a câte douăzeci de pachete de „Gauloise" — ţigarete cu tutun negru, foarte tare.
Am mai adăugat în ultimul ceas — după ce am golit împreună cu Laffite aproape jumătate din magazia sa — patruzeci şi cinci de macete — cuţite lungi cu lamă lată de oţel călit, precum şi vreo patruzeci de cuţite mai mici, cu plasele metalice — daruri pentru căpeteniile satelor unde urma să poposim, în cursul călătoriei.
Tot ca daruri ori pentru a le folosi eventual ca obiecte de schimb cu băştinaşii am mai luat două sute de pachete de tutun negru de mestecat, trei sute de oglinjoare cu faţă dublă, cinci baloturi de chembrică roşie de Guineea şi un balot de stambă înflorată, viu colorată. Un bidon cu benzină pentru primusul „Hudson", pe care Van Thyft a ţinut cu tot dinadinsul să-1 luăm cu noi, cinci baloturi cu veşminte de schimb, zece pături impermeabile din păr de cămilă precum şi cinci lădiţe cu muniţii, încheiau inventarul. Se mai adăugau evident armele.
Van Thyft avea un „415" şi o puşcă olandeză cu două ţevi, Cronville un „Winchester" şi un „Magnum 45", Doumer un„Mannlicher Schönauer" cu repetiţie, o armă excelentă pe care o câştigase în urma unei prinsori de la un englez, faimos vânător de leoparzi iar eu — nedespărţitele mele puşti : „H. H. Magnum 375", carabina cu repetiţie şi cele două „Colturi" ce mă întovărăşiseră în toate peregrinările mele prin Africa tropicală şi ecuatorială.
În fond — ce? — te crezi pe Champs Elysees, Borel?! Nedeplasămîn inima savanei.
Ca şi cum n-ar fi reţinut decât un singur cuvânt din ce se discutase,Cronvillespuse :
-Şivoi de când pregăteaţi— în gând — călătoria aceasta?
-De douăzeci de ani : încă de pe vremea când eram student atunci era pentru mine continentul misterelor.
Borelreplică :
-Misterele s-au risipit de mult.Avionul te duce din Europaîn miezul continentului într-o singură zi...
Asta nu spune nimic. Cu sau fără mistere, Africa, pădureatropicalăîşi mai păstrează încă aproape intactă frumuseţea frustă, fauna sa originală...
Zgomotul motorului stârnea nelinişte în lumea păsăretului. Dinmiile de mimoze ţâşneau fâlfâind greoi din aripi păsări-rinocer, ce scoteau ţipeteaspre : roh-roh-rooh !...Un stol de papagali cu penet cenuşiu şiplastron alb-gălbui ne însoţi câtăva vreme. Ţipetele lor stridente ne asurziră. Eram ispititsă tragcâteva focuri pentru a le îndepărta. Presimţind parcă proasta dispoziţie se risipiră curând, pierzându-se în frunzişul arborilor. Vulturii pe care-i lăsa indiferenţi trecerea noastră zgomotoasă, care cu zecile îşi fremătau în jurul nostru aripile albepresăratede vinişoare subţiri de un roz palid. Din când în când verdele intens al vegetaţiei era luminat de flori — volburi de un galbenstrălucitor precum şi de un soi de flori cu corola stelată, viucoloratăîn roşu.
Cutoate că soarele nu se ridicase mult deasupra orizontului, căldura era înăbuşitoare.Înaintarăm aşa vreme de patru ceasuri cu o vitezăorară mijlocie de 30 de kilometri. Terenul prezenta din ce înce maimulte obstacole şi cum, spre a le învinge, Citroenul — zgâlţâit— făcea mari sforţări, călătoria era destul de obositoare. Ungrupde arbori trupeşi, ce străjuiau marginea unui petec de pădure spre care pătrunseserăm, ne oferi răcoare şiun loc prielnic pentru a ne oprişi a ne odihni, puţin până va trece toiul căldurii.
Călăuza, rapid şi cu multă îndemânare, aprinse focul pentru aîncălzi ceaiul — singura băutură cuadevărat răcoritoare în zăpuşealatropicelor.
Azi, de serviciu la bucătărie sunt eu ! ne anunţă Marius. Deschisela iuţeală câteva cutii de conserve, despacheta un pachet depesmeţi şi prânzul fu gata în câteva minute : o masă frugală, încheiată cu câteva ceşti răcoritoare de ceai verde.
Nici nu doream mai mult. Arşiţa izbuti să pătrundă puţin prin umbrela groasă de frunze a copacilor. Ne-am întins sub arborii cei mai umbroşi şi curând am adormit cu toţii. Singurul care rămase treaz fu călăuza, care aşezat la rădăcina unui arbore îşi petrecu timpul — ne-a povestit el mai târziu — urmărind lupta dintre două seminţii de furnici — unele negre, altele galbene care se războiau pentru cine ştie ce pricini neştiute de oameni.
La drum, am pornit de-abia pe la patru şi jumătate ; ajunserăm la Kerata mai repede decât am fi crezut; Van Thyft, s-a vădit a fi un excelent şofer iar — pe de altă parte — în a doua etapă, Citroenul a parcurs un teren mai puţin accidentat, astfel încât am putut înainta în medie, cu cincizeci de kilometri pe oră.
— Un adevărat record, comenta Doumer, destoinicia bravului nostru şofer.
Borel, cu neistovita lui bună dispoziţie, înveseli şi această ultimă parte a zilei, imitând, cu evident talent, modul cum vorbea Cronville, caracteristic francezilor din nord.
Pentru a intra în Kerata, Van Thyft,atrebuitsă aprindă farurile automobilului. Se înnoptase de-a binelea.Cerul african, limpede, scânteia cu constelaţiile lui străine.
Capitolul 3
KERATA. O GAZDĂ OSPITALIERĂ. BUNA TOVĂRĂŞIE AUNEI MARSALA. PODUL... PLUTITOR.CROCODILII. BOREL ÎŞI ARATǍ VIRTUŢILE VÂNĂTOREŞTI. CÂTE CEVA DESPRE CROCODILI ŞI CAIMANI. PRIMEJDIE!
Acestae un sat destul de important, ceadăposteşte câteva sute de negii. Aici se afla o mare factorie comercială, asemănătoare cucea condusă de Georges Laffite la Matadi.
Fiind ora târzie la care am sosit la Kerata, am hotărât, dupăce ne-am sfătuit în pripă, să poposimla factoria despre al cărei factor,un grec originar din insula Chios,amic al lui Laffite — unul numitKalmitzakis, ştiam că se arăta totdeauna mulţumit cândofereaospitalitate vreunui european. De altfel oricum trebuia să-1 văd : debună seamă s-ar fi supărat, aflând că trecusemprinKerata şi nu m-am oprit şi pe la el. Mă cunoştea bine din desele călătorii la Matadi. Totuşi — cumpăneam eu — nu sunt singurdacăpotrivit să-i bat la uşă întovărăşit de o întreagă expediţie? A învins spiritul meu practic. În fond ce puteam face altceva, înplinănoapte, într-o localitate ce-mi era aproapenecunoscută?Amoprit maşina în faţa factoriei.
Kalmitzakis— furat de treburi — nu cinase încă. O sticlă devinîi ţinea însă tovărăşie.Văzându-ne, se grăbi să ne invitelaînceput să ciocnim împreună câte un pahar de vin. Însetaţiacceptarămîncântaţi invitaţia şi, curând, — după ce un indigen —slujitor al casei — aduse tăcut câteva tăblii încărcate cu gustări şi patru butelii de vin — atmosfera se încălzi. După ce ne-amdescărcat sacul cu noutăţi din Europa, într-un moment când conversaţiagenerală fu întreruptă câteva clipe de tăcere — aşa cum se petrece câteodată, în mijlocul celei mai agitate discuţii — o întrebaigazdă :
—Spune-mi te rog, crezi că nu te-ar stingheri dacă am putea rămâne aici peste noapte ?
Sprâncenele groase ale lui Kalmitzakis se zbârliră parcă.
—Oaspeţii grecilor — zise el — nu trebuie să doarmă sub alt acoperiş decât al aceluia care i-a poftit să împartă cu el pâinea şi vinul...Mi se pare de neînţeles faptul că tocmai dumneata, un român — a cărui ţară e cunoscută pentru larga ei ospitalitate — îmi pui o asemenea întrebare.
Mă simţeam stingherit.
—Iartă-mă: mi-e greu să primesc, suntem mulţi şi am venit în casa dumitale neanunţaţi..., încercai eu să explic.
Mă bătu cu prietenie pe umăr :
—Să nu mai vorbim despre asta.În Kerata, cât veţi zăbovi, nu veţi avea altă locuinţă decât aceasta : casa mea e casa voastră. Kalmitzakis bătu din palme.
Slujitorul — negru tăciune, cu ambii obraji brăzdaţi de câte două cicatrici rituale — apăru în pragul uşii.
—Lhuk — masa ! Şi repede : ne eo foame cumplită ! Bluza albă abăieţandrului dispăruse dincolo de cadrul uşii cînd Kalmitzakis îi strigă din urmă :
—Şi nu uita : adu ceva să ne răcorim !
Masa fu îmbelşugată. Şi „răcoritoarele" deasemenea : vin alb şi un rachiu tare adus din insula Chios de gazda noastră, cu prilejui unei recente vizite în arhipelagul natal.
Kalmitzakis îşi înălţă paharul plin-ochi.
—Pentru înflorirea ţării dumitale, Ticane !
Îndatorat de urare, golii paharul până la ultima picătură urmat de toţi ceilalţi.
Dar gazda noastră închină deopotrivă câte un pahar şi pentru Franţa şi Belgia : apoi alte pahare urmară într-un tempo rapid.
Kalmitzakis avea un suflet generos. Mereu găsea câte un subiect nou. Fiecare urare însemna un nou pahar golit până la fund.Vinul era aromat şi îmbietor dar îl simţeam cum arde în vine.
—Pentru reuşita expediţiei, noroc ! Să doborâţi întreaga ceată de elefanţi !
Ochii lui Kalmitzakis se îngustară ; pupilele se mai întrevedeau printr-o fentă subţire, i se cam închideau ochii. Imaginaţia sa nu obosise însă ; dimpotrivă părea mai fertilă ca oricând : urările numai conteneau.
Noiridicam de la o vreme paharele pline şi le lăsam apoi jos neatinse.
Singurul dintre noi care se prinsese înacest joc era marsiliezul. Beaconştiincios pahar după pahar. Curând vinul şi rachiul, îşi demonstrară efectele. Marius devenimai guraliv ca oricând. Sporovăia cu o viteză uimitoare, debitând cuvintele ca o mitralieră. Alcoolulîl aprinsese într-atât încât se simţea în stare să înfrunte şarja tuturor elefanţilor de pe continentul african.
-Ce facem ? Nu plecăm ? Acum elefanţii s-au adunat la adăpare. E timpul să acţionăm !
Nu ne-a fost lesne să-lpotolim. Borel încerca mereu să se ridice lamasă pentru a-şi lua carabina : voia neîntârziat săpornească la vânătoare de elefanţi.
-Iaca bine, intervenii eu, te întovărăşesc. Haidem Borel ! Mirat numă mai împotrivesc. Else ridică nesigur în picioare, înălţând paharul. Văzînd că e gol îl întinse spre Cronville :
-Să mai bem atunci un ultim păhărel. Cronville i-1 umplu. Acesta a fost, într-adevăr, ultimul. Toropit, adormi în fotoliul de paie. Pe faţa-i rotundă se aşternu o pace deplină.O pace care fu însă curând tulburată de o adevărată cascadăde sforăituri.
Acesta a fostsemnalul. Se făcuse târziu. Ne era somn. Prânzul îmbelşugat şi maiales generoasele închinări ne cam moleşiră. Până în zori mai eraudoar câteva ceasuri.
Ne-am instalat hamacurile şi am adormit curând,toropiţi ca după unîndelungat marş istovitor.Înainte de a mă cuprinde pe deplinsomnul am mai avut câteva clipe încântarea să aud cum ţârâie greieriimolcomi, tricotând parcă în jurulmeu o pătură sonoră caldă, molatecăce-mi aducea aminte deacasă.
Înzori am fost treziţi de călăuză.Deşteptarea, după noaptea din ajun,a fost grea.
- Sus, mussiu! Sus ! Trebuie grăbit. Podul nu aşteaptă. Pleacă.Al doilea nu mai pleacă azi. Sus mussiu !
Călăuza noastră ne îndemna stăruitoare să ne grăbim. Şi aveadreptate : dacă pierdeam „cursa" se irosea o zi întreagă.
Am renunţat la gustarea ce ne-o pregătise bucătarul gazdei noastreşi după ce ne-am luat rămas bun, am pornit cu pas iute la drum.Pânăla debarcader mai aveam de mers vreo zece minute. Acolo neaştepta Van Thyft care pornise cu atomobilul încărcat cu bagaje cucu sfert de ceas mai înainte.
Podul... era ancorat. O funie groasă, împletită îl ţinea legat de un burkea singuratic ce străjuia malul jos al fluviului. Marsiliezul şuieră a mirare.
—Ăsta e... podul ?
—După cum vezi : un pod plutitor, îi replicai eu.
În jurul „podului" se agitau mai mulţi indigeni — unii probabil podarii, ceilalţi — călători ca şi noi.
—Ce adâncime credeţi că are fluviul aici? întrebă precaut Doumer uitându-se pieziş la bacul improvizat cu care urma să traversăm apa.
—Nu cred să depăşească zece metri, — nu-i aşa Ticane ? — îi răspunse Borel uitându-se spre el cu sclipiri de ironie în ochi. Şi fiindcă veni vorba, adăugă el, spune-mi dragul meu Doumer, ştii să înoţi ?
Doumer ca şi cum nu ar fi auzit întrebarea insinuantă se îndreptă spre bac.
L-am urmat cu toţii.
Podul plutitor era de fapt o plută alcătuită din trunchiuri masive de arbori, legate zdravăn între ele cu „funia pădurii"-liane subţiri dar tot atât de rezistente ca odgoanele de Manilla. Peste aceste bârne solide erau suprapuse, transversal alte trunchiuri mai subţiri, alcătuind o platformă rectangulară mai mult sau mai puţin plană ; o plută grosolană, construită rudimentar pe care se încarcă vehicule, oameni şi, de cele mai multe ori, şi animale. Conducătorii — patru negri bine clădiţi — cu ajutorul unor prăjini lungi, pe care le înfig din când în când în patul nisipos al fluviului, deplasează „podul plutitor" cu toată încărcătura de la un mal la altul.
După ce se puse în mişcare „podul", Borel — care rămăsese în maşină, instalat comod pe pernele de piele ale „Citroen"-ului — coborî din automobil şi, strecurându-se cu greu printre lăzile şi baloturile îngrămădite pe platformă şi printre numeroşii pasageri ai bacului, se aşeză pe un trunchi, la câţiva metri de noi, chiar la marginea platformei.
Rezemat de o ladă ascultam interesat discuţia ce se angajase între Cronville şi Doumer. Cronville îi povestea cum îşi pregăteşte el tutunul de pipă, amestecînd „Maryland"-ul cu frunzele blonde, tăiate în şuviţe subţiri, ale unui alt soi deosebit de tare şi aromat.
Ca vechi fumător de pipă, subiectul îmi reţinu atenţia. Dar în vreme ce tocmai mă pregăteam să-i cer amănunte asupra „reţetei" sale, auzirăm lângă noi exclamaţii alarmate. O indigenă cu şolduri masive şi sâni opulenţi înveşmântatăîntr-un soi de sari roşu strălucitor cu flori mari galbene striga ceva nelămurit spre alte două mai indigene depe marginea plutei. Acestea săriră ca arse şivenireă cu paşi iuţi spre noi. Începură să vorbească, precipitat, strigând, uitându-se când la noi când spre fluviu. Nu înţelelegeam nimic. Făcui un semn interpretului, care de altfel se şi îndreptaspre grupulnostru.
- Dece-s oare aşa agitate, Ticane ?
- Nu ştiu,Cronville!tocmai asta vroiam să-1 întreb pe Sotho.Darnu mai funecesară intervenţia călăuzei. În secundele următoare amînţeles spaima femeilor: la numai trei sau patru metri denoicu, la marginea platformeiun crocodil îşi făcu apariţia.
Atunciconcomitent Cronville, Doumer şi Van Thyft strigară:
- Borel ! Fiiatent! Drept în faţă! Van Thyft, care în clipa aceea privea distrat dincolo de apetresări. Se uită o clipăspre noi, apoi îşi îndreptă privirea spre fluviu. Crocodilul se afunda rapid, dispărândînapă. Îlsperiase poate strigătul nostru. Se mai zăreau doar câtevavaluri de apă. Se ridică de pe bârnă, cu o iuţeală la care nu m-aş fi aşteptat,
Făcu unsalt înapoi şi, apoi, mai uitându-se din când în când pesteapă,se apropie de noi cu paşi grăbiţi.
- Ces-a întâmplat ? Credeţi că era într-adevăr un crocodil? Eşti cam palid, dragul meu, îl fixă cu ochii plini de maliţie.
Spaima lui e pe deplin îndreptăţită: de-ar şti cu cât interes urmărea crocodilul!... Glumele pe seama marsiliezului nu mai conteniră risipind încet, încet încordarea care ne mai stăpânea, încă.
-Mai credeam, strecură maliţios Cronville, că Borel va folosi acestbinevenit prilej pentru a ne dovedi virtuţile sale vânătoreşti.
- Dacăl-aş fi văzut..., replică fără umbră de zâmbet, marsiliezul ce-şi ţinea privirea aţintităspre locul unde apăruse reptila. Ehei, crocodilul ar fi plutit acum cu abdomenul în sus!...
Amrâs toţi cu lacrimi ; în clipa aceea părea cu adevărat Tartarin.Înciudat se depărtă de noi, instalându-se iar pe marginea plutei.Noi ne-am reluat discuţia întreruptă de incident când,peneaşteptateauzirămîmpuşcături. Strigătele luiBorel erau edificatoare: el deschise focul !
-L-am atins ! L-am răpus !
-Ce se-ntîmplă Borel ?... De ce-ai tras ? În cine ?
-Ce întrebare?!În crocodil ! Glonţul i-a pătruns în ochiul drept — unde am ţintit. Sunt sigur...
Râsetul nostru gata să se dezlănţuie iar, ni se topi pe buze, când văzurăm că mai mulţi dintre indigenii aflaţi pe plută se reped spre latura în care se afla năstruşniculnostru tovarăş ; „podarii" începură să sondeze apa cu prăjinile.În grabă, ne-am apropiat şi noi de grupul ce se agita pe marginea plutei discutînd gălăgios.
—Ce spun ? De ce se agită aşa ?
Călăuza,la întrebarea mea,îmi răspunse cu mirare în glas
—Ce să spună ? Că mussiu Borel e un mare vânător.Cu o singură împuşcătură a şi răpus crocodilul...
Faţa rotundă şi roză a lui Borel strălucea : emoţia primei lui înfruntări cu monştrii apelor nu-i micşorase cu nimic înclinaţia de-a se împăuna ; aproape agresiv îl aborda pe Van Thyft:
—Ei, ce spui „olandezule" ? Van Thyft tăcea olimpic.
Marsiliezulfierbea ca un samovar. Nu-şi mai găsea astâmpăr.
—Ai văzut ? Cu un singur glonte am sfârşit cu caimanul...
—Hm... Cred că te înşeli...Borel îl privi uimit pe Van Thyft.
—Mă înşel? Cum adică? Ce vrei să spui? Au văzut toţi cei de faţă: l-am lovit în centrii vitali : de-abia a apucat să se mai zbată câteva clipe...
—Te înşeli dragul meu... Sunt de acord cu Van Thyft. Intervenţia mea îl descumpăni pe bietul marsiliez a cărui faţăîncepu să se acopere de picuri mari de transpiraţie. Sângele îi năvăli în obraji.
—Dacă doi îţi spun că te-nşeli...
Era prea mult pentru Borel : acum şi Cronville ni se alăturase. Marius ne fixă dezorientat, câteva clipe, plimbându-şi apoi încet privirea de la unul la altul, apoi, nesigur, se uită spre apă.
Strigăte de bucurie porniră deodată din rândurile indigenilor care sondaseră până atunci apele. Reptilarăpusă apăru la suprafaţă. Plutea flască inertă.
—Acum ce mai spuneţi ? — întrebă Borel deschizînd larg braţele ?L-aţi văzut caimanul! Eh ? E mort, mort de-a binelea.
—Te înşeli Borel: nu văd nici un caiman... îi replică cu glas uscat Van Thyft.
—Dar ăsta ce e ?
—E un crocodil.
—Ce mi-e unul, ce-i celălalt ?! Tot una !...De ce temiri?
- Nicidecum, dragul meu — iartă-mă că trebuie să-ţi împrospătezi cunoştinţele de zoologie — caimanii sunt, e drept, înrudiţi cucrocodilul, dar ei sunt specifici numai faunei continentului sud-american,învreme ce — interveni didactic Van Thyft-acesta este un Mus.cataphractus...
-Mus cataphractus ? Vocea lui Borel deobicei plină, sigură, seauzi, şovăitoare.
Întcmai : acesta-i crocodilul cu platoşă, specie exclusiv africană. Sper să-i pescuim leşul şi atunci privindu-1, nu vei uita niciodată caracteristicile sale...
Borelcopleşit la început de erudiţia lui Van Thyft tăcea, rotindu-şi privirea ca uncopil certat... Apoi, reţinând singurul amănunt ce-1 interesazise:
- Hai să pescuim leşul? Dar asta înseamnă că recunoşti că l-am răpus dintr-o singură lovitură? Van Thyft dădu nepăsător din umeri :
- Dar cine a contestat acest fapt ?Cu faţailuminată Borel, cu mobilitatea sa de spirit specifică,încheie acest subiect care-1 consideră epuizat, o dată ce i se recunoscuabilitatea.
-Îmi spuseşi că povesteşti despre, hm... cataphractus.Ziceai că acest crocodil — cepoate ajunge la şase metri lungime, şi cred că cel ochit de tinenu-i departe de această limită.
-Aresemne particulare care-1 recomandă.Care-s ?
-În primul rând platoşa ce-i apără spinarea are şase rânduride plăci cornoase pe spate, pielea solzoasă e galbenăca lutul, pătată de pete mari întunecate, în vreme ce pânteculalbicios cu o nuanţă gălbuie, ca a nisipului...
Râsetele „vâslaşilor" întrerupseră această sintetică lecţie dezoologie, pe cât deneaşteptată pe atâtde neobişnuită... Din apelemâloase ale fluviului îşi făcu apariţia, neaşteptată, o ceatăde crocodili: am numărat vreo şapte.Apele se învolburau lovite de fălcilelorlargi. Poate erau şi mai mulţi.
Scoteau din când în când fălcile lor cu dinţi ascuţiţi clămpănindu-lesec. Mă înfiorai.Indigenii de pe plută vorbeau în şoaptă, neliniştiţi.
Aproape deVanThyft, o femeie, înaltă, uscăţivă, ce purta un fel de şorţ de-un tipătorroşu, stătea ghemuită lângă nişte coşuri înalte, îngrămăditeîn mijlocul plutei. Ţinea ochii închişi strângând în mâini o amuletă (mai târziu am văzut că era un scurtşirag alcătuit din dinţi de crocodil). Murmura cine ştie ce descântec...
Biruindu-şi teama, „pontonierii" noştri mânuiau încordaţi prăjinile pentru a trece cât mai repede pe malul celălalt. Dar fie că teama le moleşise forţele, fie că apele erau aici mai repezi, „podul" nu prea înainta.
—Voi aţi observat? comentă cu glas muiat Cronville.Aş jura că-s mai mulţi acum...
Apele fluviului parcă se însufleţiseră. Zeci de crocodili răsăriţi pe neaşteptate înotau în jurul nostru, zbătând cozile. Ambarcaţia îiatrăgea ca un magnet. Dădeau târcoale, apropiindu-se uneori până la câţiva metri de „podul" nostru plutitor.
Conducătorul „podului plutitor" — prin intermediul călăuzei noastre — ne sfătui să ne instalăm mai spre interiorul platformei; dar mai înainte de a ne retrage, reptilele porniră la ofensivă. Îndrăzneţi, câţiva crocodili, care se apropiaseră mult de noi încercau să se urce pe bord. Greutatea automobilului părea să înlesnească tentativele cetei iritate ; sub povara sarcinii, trunchiurile platformei se aflau foarte aproape de nivelul apei.
Primejdia era serioasă.Marius încetase să mai glumească. Van Thyft, preocupat, uitase să-şi mai aprindă pipa, de mult stinsă. Cronville îşi muşca nervos vârfurile mustăţii sale galice. Deşi — evident — tulburaţi, neliniştiţi, minţile noastre lucrau înfrigurate. Toţi erau stăpâniţi de un singur gând : să găsim rapid mijlocul de a respinge asaltul monştrilor, aţâţaţi de necugetatul gest al lui Borel.
—Trageţi, mussiu ! De ce nu trageţi ?
—Ce facem ? — întrebă aproape şoptit Cronville.
—Să mai aşteptăm — zic eu.Poate e o alarmă falsă. Socot că n-ar fi bine
să-i stârnim mai mult. Mă întreb dacă tot ce se petrece nu-i rezultatul pripelii lui Borel.Împuşcăturile lui...
—Ce vrei să spui ? Socoti că eu i-am stârnit? Era firesc să... Borel îşi înăbuşi replica sa mânioasă într-o exclamaţie de spaimă. Situaţia se înrăutăţise în ultimele minute. Câţiva crocodili încercausă escaladeze trunchiurile aşezate transversal pe fiecare latură a plutei, trunchiuri mai groase ce constituiau un vag parapet protector al primitivei noastre ambarcaţii. Răspândeau o duhoare fetidă ce-mi tăie răsuflarea.
-Nu mai etimp de pierdut, eu trag !
-Nu tepripi Borel ! Să nu deschidem focul decât atunci când va fi nevoie.
-Tu cetot aştepţi, Ticane ?
-Încă puţin şi sunt pe plută, izbucniCronville, atât decalm şi ponderat îndeobşte. Femeile încetaseră să mai plângă. Pe plută era tăcere. Auzeamrăsuflarea grea a oamenilor. Curând, nu se mai auzi decât zgomotulcolţilor şi loviturile în gol ale fălcilor reptilelor aţâţate din care uniiizbuteau să se ridice pe plută. Mâzga verzuie ce acoperemarginea„podului plutitor" se dovedi un aliat neaşteptat. Negriiimânuiau cu îndârjire prăjinile încercând să facă să înaintezepodul. Curentul puternic depărta însă bacul de malul spre care neîndreptam.
Capitolul 4
TOVARĂŞI DE DRUM PRIMEJDIOŞI.ÎNCERCUIŢI. NU-MI PLAC RECENSAMINTELE.N’GANGA. DUHURILE APEI. UN JIU-JIU FARA SEAMǍN.SKUPI! SKUPI!CLIPE DE MARE CUMPĂNĂ • ÎN SFÂRŞIT IATĂ-NEPE CELĂLALT MAL AL FLUVIULUI
A mai trecut un sfert de ceas. Neliniştea ce o încercam, bănuind că dintr-o clipă în alta nesigura noastră ambarcaţie va fi asaltată de crocodili, ne încorda nervii într-atâtîncât pe plută nu se mai auzi nici o şoaptă. Doar răsuflarea oamenilor, grea, precipitatăpuncta liniştea aceasta nefirească.
După o vreme, Cronville sparse tăcerea :
—Se pare că nici crocodilii nu se prea simt în largul lor. Oricum, nu se hotărăsc să ne atace...
Într-adevăr crocodilii păreau oarecum dezorientaţi. Îi neliniştea prezenţa noastră şi nu se apropiau prea mult de „podul plutitor". Se mărgineau să ne dea târcoale.Îşi căscau din când în când boturile, vrând parcă să ne demonstreze ce bine înarmaţi sunt. Crocodilii şovăiau. Un fapt însă era neîndoielnic : pe măsură ce se scurgea timpul,numărul lor sporea. Apoi pe neaşteptate deveniră mai îndrăzneţi şi începură să înoate leneş spre noi. Se zăreau ieşind din ape doarspinările lor cuirasate şi coada care se zbătea cu putere, stârnind largi cercuri ce se frângeau mereu. Borelîntoarse capul spre spatele „podului plutitor" unde nuse afla nici un om. Vocea sa era înăbuşită.
—Drace ! Suntem încercuiţi !
Într-adevăr, în timp ce noi ne aţintisem mereu privirile în faţa noastră, zeci de reptile ne împresuraseră. De unde la început se concentraseră într-o singură laturăa „podului plutitor" — aceea îndreptată spre malul stâng, unde se vede că îşi aveau stabilite bârlogurile — acum ne aflam înconjuraţi din toate părţile.
Borel murmură :
—Să tot fie cincizeci... Ce zici Ticane ?
--Credcă-s mult mai mulţi.Numai că nu-mi arde deloc de glumă…
Poate nici nu auzise ce i-am spus.Spectacolul cese desfăşura înjur îl absorbea, hipnotizîndu-lparcă.
VanThyft — care nu se clintise din loc, scrutând prin lentilele ochelarilor săi mereu aburiţi, mişcările „amfibiilor" carese apropie denoi.
- Am o ideie: aş vrea să vă ştiu părerea, spuserar, cu un aer detaşat, parcă discuta o partidă de crichet
- Dacă ai vreun plan cum să-i punem pe fugă, spune-ni-lrepede.
- Nu maie timp, olandezule !Drace ! Crocodilii ne privesc cu o privire paşnică !...
Borel, ca prin minune îşi recăpătasebuna dispoziţie.
-Teascult. Care ţi-e planul?îlîntreb eu pe Van Thyft.
- Uitela ce m-am gândit:ne desfăşurăm pe două laturi ale poduluiîn direcţiile unde-s masaţi cei mai mulţi crocodili. Vom tragedeodată câteva salve...
- În crocodili! — se repezi bătăios, Borel.
-Nu, în aer, numai în aer, preciza Van Thyft. Împuşcaturile înaer
sunt sigurvor înspăimînta crocodilii şi... Şi ? Apoi ?
- Risipindu-se reptilele, oamenii vor putea mânui, fără primejdie prăjinile, îndrumând „podul" spre malul celălalt. Trebuie să luăminiţiativa. Astfel...
« olandezul »nu ajunse însă să-şi sfârşească frazacând strigăteînspăimântatene atraseră atenţia spre laturaplutei aflată în dreapta lui. Un copil începu să plângă în hohote.
Nganga !... Nganga !
Strigătele de alarmă izbucnite din spatele nostru ne obligară săvedem cum
uncrocodil, după nenumărate încercări neizbutite, reuşise să-şitârască labele anterioare şi o parte din trunchi pe bârnele plutei, dându-şi capul său lătăreţ când într-o parte, când în alta. Ochiiinjectaţi de sânge, reci, parcă îşi alegeau prada.
Plutase apleca neliniştitor sub povara lui. Crocodilul se cramponacu labele de lemnul plutei. Partea superioară a toracelui — care întrevedea lucitoare, vânăt-alburie — se rezema de marginea „podului plutitor" în vreme ce, coada solzoasă i se zbătea puternic agitândapa, ca şi când prin acea mişcare ar fi dobândit forţa necesară săse avânte pe plută.
Un nou strigăt sparse tăcerea înfrigurată ce se aşternuse pe bord.Un al doilea crocodil se căznea să se urce pe „pod" cu mai multă şansă — după cât se părea — decât înaintaşul său, întrucât după câteva eşecuri izbuti să se agate de-al doilea rând de trunchiuri ce formau platforma şi aproape tot trupul îi ieşi curând din apele fluviului. Coada se zbătea cu o mare violenţă stârnind valuri, valuri.
Trebuia să acţionăm neîntărziat. Fără a mai zăbovi o clipă, nemai-uitându-mă ce fac tovarăşii mei, luai arma de la umăr şi ţintii cu mare atenţie spre cel mai apropiat dintre crocodili. Aşteptai câteva clipe până când crocodilul îşi deschise larg fălcile din care exala o duhoare cumplită de mâl dospit şi putreziciune. Am tras. Glonţul 1-a nimerit în gâtlej. Fiara clămpăni scurt, mugind. Mai deschise o dată botul. Un şuvoi de sânge se scurgea înecându-l.Rana era mortală. Undele tulburi ale fluviului începură să se coloreze uşor în roşu.
Alte detunături se auziră în jurulmeu. Crocodilul rănit de gloanţele carabinei mele, după ce se mai zbătu o dată zvâcnind din coada-i zimţată dispăru cu repeziciune în fundul apei. Focul viu al armelor însoţitorilor mei provocă o mare derută printre asaltatori. Mulţi,loviţi în plin se scufundară în adâncurile fluviului.
Asediul încetă. Pluta noastră îşi recăpăta echilibrul.
—Uf!În sfârşit i-am pus pe goană. Glasul lui Borel sunatriumfător. Se înşelă însă. Răgazul nu fu lung.În jurul plutei amfibiile se învălmăşeau într-o forfotă de nedescris.
—Nu credeţi că ar trebui să folosim clipele acestea de răgaz?mă adresai tovarăşilor mei.
—Cum ? — mă întrebă Borel. Ceilalţi se uitară interogativ la mine.În privirile lor suna aceeaşi întrebare.
—Luând noi ofensiva: să susţinem un permanent foc de baraj încercând să scoatem din luptă cât mai mulţi...
—Să încercăm, deşi nu cred că muniţiile ce le avem asupra noastră vor fi suficiente, interveni Van Thyft sceptic.
Crocodilii, înspăimântaţi la început de zgomotul asurzitor al armelor, în relativa acalmie ce urmase, se concentraseră iar în jurul plutei,cei mai mulţi aflându-se masaţi pe flancul drept al bacului unde ne aflam noi.
—Foc ! Foc continuu !
Strigătul meu se pierdu în salvace urmă.Şi apoi exploziile continuarăcu rare pauze — timpul cât necesita reîncărcarea armelor.În aer, zgâriindu-ne parcă nările, mirosea aspru a praf de puşcă.
Apa râuluiclocotea. Sângele crocodililor răniţi colora apa formândinsule roşietice care seîntindeau cu repeziciune. Uniifuseseră răniţi iar alţii ucişi — vreo trei pluteau arătându-şipântecul alburiu. Asediatorii nu păreau să sefiredusprea mult la număr. Neîndoielnic multe gloanţe nu-şiatinseseră ţinta. „Podul plutitor" era o platformă nesigură ce semişca dezordonat sub loviturile continui ale valurilor provocate decrocodili. Cu maredificultate izbuteam să ne menţinem în picioare. În ataresituaţieaveampuţine prilejuri dea ochi în ţintele noastre.
Oricum, tirul l-am menţinut viu în ciuda basculării violentela careera supus bacul. Atunci călăuza strigă :
- Uite,crocodilii sunt mult mai puţini ! I-ampus pe fugă, răsuflă uşuratBorel ; îşi rezemă puşcascoţându-şi o batistă cadrilată din buzunar începu calm ştergându-şisudoarea ce-i scălda faţa sa rotundă, congestionată.
Îşi căutăbine cuvintele. Când îlvăzui pierzându-şi echilibrul ne bătură inimile. Ca un fluture buimacse rostogoli pe spate.Puşca.Era aproape de marginea bacului gata săcadă în apă. Făcui un salt spreel dar în clipa următoare am fostazvârlit cu violenţă pelemneleude ale platformei.Aceeaşi puternică basculare a « podului » ne-a prinspe amândoi. M-am ridicat în genunchi, întrucât baculcontinua săfie violent agitat. Aruncai instinctiv o privire în jur.Nu eraupuţiniceicâţi se mai vedeau înotândla câţiva metri de noi.
Totuşi bacul era puternic scuturat de o forţăinvizibilă. Borel, Van Thyft şi ceilalţi stăteau întinşi pepodeaua bacului cumâinile şi picioarele larg desfăcute socotind, — şi pe bunădreptate-, că astfel îşi asigură o poziţie mai sigură. Bacul la un moment datîncepu să se cutremure şi apoi se înclină mult într-o parte. Dintr-o clipă într-alta, exista pericolul ca „Citroenul" şi restulîncărcăturii de pe bac să se prăvălească în Congo. Cel mairăuera însă automobilul ale cărui „ancoraje" slăbiseră.
Câţivaindigeni, la îndemnul călăuzei ne veniră într-ajutor pentru a prinde maşina pe platformă. Ne-am apropiat de autovehiculul,de-abia ţinându-ne în picioare, platforma continuând să fiezgâlţâităconvulsiv la intervale scurte.În sfârşit, după multe osteneliamreuşitsă întărim legăturile ce fixau automobilul.
- Tu ştii ce se întâmplă cu „podul" ? — oîntrebai pe călăuza, al cărui chip devenise cenuşiu de teamă.
—Nu ştiu, nu înţeleg...
Unul din indigenii sprijiniţi în prăjina sa lungă cu care mâna bacul şopoti câteva cuvinte al căror sens nu l-am putut înţelege.
—Ce spune ?
Călăuza îşi înmuie cu vârful limbii buzele arse şi după câteva clipe lungi, parcă socotind dacă trebuiesau nu să-mi tălmăcească cuvintele negrului — rosti cu voce scăzută :
—Duhurile apei... Aşa zice el ! S-au răsculat duhurile apei... Ceilalţi indigeni ce se buluciseră lângă noi, cam către mijloculbacului, dădură tăcuţi din cap : păreaumai înspăimântaţi de ameninţarea invizibilă a duhurilor decât de colţii crocodililor.
Folosind faptul că „podul plutitor" nu mai era scuturat atât de puternic ca la început, rezemându-mă de o ladă grea, bine legată de bârnele bacului, mă ridicai în picioare.Fluviul era calm. Ici-colo se mai iţea capul unui crocodil. Şi totuşi — straniu fenomen ! — platforma continua să fie zgâlţâită cu violenţă.Podul sălta în zona sa centrală, animat de o forţă inexplicabilă.
—Să fie un curent ascendent, un vârtej? Ce crezi Ticane ?
—Un vârtej ? Nu-mi vine să cred, Cronville..., l-am fi observat în timpul înaintării „podului".
—Cu zarva asta..., e uşor de presupus că n-am fost prea atenţi replică Doumer.
—N'dokis ezalf, n'dokis ! — sunt duhuri ce sălăşluiesc acolo, duhuri sunt,căută să ne convingă o femeie vârstnică, smochinită la faţă. Ochii ei, de spaimă, se răsturnaseră parcă înorbite. Albul globularîistrălucea ca un ou răscopt.
—Zambi!întări cuvintele femeii un negru înalt şi musculos ce se apropiase de grupul nostru. Zambikeba na yo : sunt spiritele apei, păziţi-vă cu grijă !..
—Zambi? Am eu un jiu-jiu fără seamăn pentru asemenea duhuri.
—Un jiu-jiu fără seamăn !făcură ochiimari cei doi indigeni. Bărbatul dădu din cap : albii au multe farmece neştiute în cutiuţele lor. Mă privi pătrunzător. Aştepta să-i dovedesc tăria vrăjilor mele.
„Podul" tresaltă mereu. Zvâcniturile deveniseră şi mai violente.
—Ai să vezi de îndată, Ndeko, puterea jiu-jiu-ului meu !
Am dus arma mea cu repetiţie la ochi şi începui să trag foc după foc în interstiţiile dintre bârnele masive ce alcătuiau platforma superioară a podului plutitor.
—Tala ! Tala ! — priveşte, priveşte ! — strigă bucuroasă femeia Ngandu e zali!...
Eidesluşiseră bine ceea ce şi eu zărisemcu câteva minute.
- Tşa,Tşa ! exclamau indigenii manifestându-şi uimirea:crocodilii sunt acolo, acolo sunt.
Zvârcoliriledemoartealecrocodililorce se vârâseră sub plută sporiră.Clătinările podului apoimişcările deveniră mai lente până când nu se mai simţinici o zvâcnitură.
-Akupi ! Akupi! sunt morţi, sunt morţi, strigau bucuroşi băştinaşi care sebuluciseră zgomotoşi în spatele nostru.
- Tşa, tşa!subliniară înclinând capetele femeile, prietenulmeu venise de hac crocodililor răniţi dar restul ceteiaţâţate de sânge continua să dea târcoale podului plutitor.
- Ne-au împresurat, murmură lângă mine călăuza — ne-au împresurat— priveşte ! De emoţie uitase să mai traducă adresându-idirect în graiul localnicilor, pe care eu îlcunoşteam înbună măsură. De data aceasta
n-aveam nevoie însă de multe desluşiripentru aînţelege
ce-lneliniştea pe tovarăşul nostru de drum Cronville.
Eraumai numeroşi ca în urmă cujumătate de oră se apropiaseră ameninţătorde noi.
În primele minute înotau risipiţi, cu o oarecare timiditate, darîncepură să dea semne neliniştitoare de îndrăzneală. Treidintre ei se apropiau lent de bac,în vreme ce restul cetei — câtevazeci decrocodili— înotau la o distanţă mai mare.Li se vedeau capetele ce întunecau suprafaţa cafeniu-verzuie a apelor fluviului. Borel,care până atunci rămăsese mai tot timpul tăcut, începu săstrigeprecipitat :
- Trageţi! De ce aşteptaţi? Ei vor ataca iar.Sigur! Trageţi sunt încă prea departe, şi prea risipiţi... am încercat să-iexplic.
-Trageţi oricum: se vor speria!
- Euzic mai bine să încercăm săpornim iar bacul; după care va filăsat în voie „podul"care s-a abătut din drum.
- Îndeamnă-i pe aici, Sotho, să-şi reia prăjinile!
Călăuza rosti cu repeziciune câteva fraze în dialectul celor patru ţăridar niciunul nu se desprinse de lângă lăzile aflate în mijloculbacului unde se aciuaseră.
Cronvilleîşi reluă îndemnurile de câteva ori, fără folos.Între timp, celor trei crocodili li se alăturară alţii care, cu intenţiimaiagresive, începură să dea târcoale „podului" nostru.
—Ce zici Ticane, tragem ?
—Să nu-i asmuţim şi mai mult.Eu zic să-i aşteptăm.
—Trageţi cât mai e timp ! — interveni din nou Ibu. Deodată îl văzui pe Van Thyft îngenunchind : se uita atent scrutând la câţiva metri de noi, puntea arnbarcaţiei noastre.
—Nu m-ar mira să ştie şi graiul crocodililor... Fără doar şi poate vrea să le surprindă planurile... Cronville privi complice la gluma lui Borel. Doumer se uita nedumerit spre Van Thyft. Zăbovi cu privirea câteva clipe pe ape şi văzând că ceata de crocodili se afla încă la distanţă, i se adresa olandezului.
—Ce tot cauţi acolo Van Thyft ?
Acesta se mărgini să agite mâna stângă făcându-ne semn să tăcem. Apoi după câteva clipe îşi îndreptăbrusc trunchiul aplecat peste bârne şi luându-şi arma din bandulieră unde şi-o pusese între timp, îndreptă ţeava carabinei în golul dintre două trunchiuri.Trase două focuri. Platforma se mai clătină de câteva ori apoi se linişti. După puţină vreme, însă,începu să se zdruncine spre marginea opusă. „Olandezul" îşi mută câmpul de cercetări şi descoperi curând altă reptilă rănită prinsă între bârne. Indigenii tăbărâră cu prăjinile lor cu vârf ascuţit de fier şi scurtară agonia crocodilului.
Am mai tras şi noi încă două-trei focuri în crăpăturile unde bănuiam că se mai află vreo reptilă prizonieră între trunchiuri.
Bacul plutea în sfârşit calm.Focurile repetate de armă au speriat crocodilii ce mai înotau în jurul nostru astfel încât atunci când ne-am îndreptat iar privirile spre fluviu.Ceata agresivă dispăruse fără urmă.
Mânuind cu rapiditate prăjinile „podarii",vrând parcă să câştige timpul pierdut,ne trecură în mai puţin de jumătate de oră pe celălalt mal al fluviului.
CAPITOLUL 5
ORKMORUL NE DĂ BINEŢE • CÂND BATE GONGUL ÎN SAT... • „CITITORUL DEURME • RITUALURI VÂNĂTOREŞTI.„DANSUL ELEFANŢILOR" • PREŢUl. SÂNGELUI • UN XILOFON ORIGINAL. DUHURILE RĂTĂCITOARE • CUM ERA SĂ-ŞI PIARDĂ BOREL... SUFLETUL • CONCERT ÎN ZORI DE ZI .UN CEASORNIC DEŞTEPTĂTOR VIU • PASĂREA-ŞOARECE • ÎN PREAJMA MARELUI-FETIŞ • IATĂ-NE ÎN SFÂRŞIT PE URMELE ELEFANŢILOR
Sosirea maşinii în sat stârni o asemenea agitaţie, încât ne temeam că, din curiozitate, oamenii, din Orkmor şi mai cu seamă copiii — care se strecurau peste tot, privind cu ochii rotunzi cortegiul ce se formase în jurul maşinii —să nu provoace stricăciuni bătrânului nostru Citroen, şi aşa destul de încercat de şleaurile drumurilor africane.
Van Thyft conducea maşina aproape la pas, pe fruntea sa neivindu-se nici o cută de îngrijorare. Înainta cu acelaşi calm cu care parcurgea în orele de aglomerare Bulevardul Albert din Bruxelles.
Ajuns lângă marea colibă ce domina piaţa satului — coliba căpeteniei — Citroenul se opri în scrâşnetul frânelor.
Căpetenia, care ne aştepta în faţa colibei, era un bărbat cărunt, de statură mijlocie, uscăţiv la trup.În pofida vârstei — cred că depăşise 50de ani — înainta cu paşi hotărâţi, supli. Era aproape gol — drept veşmânt avea doar un mic şorţ de fibre ce-i acoperea şoldurile — şi totuşi din întreaga sa ţinută se degaja demnitate şi siguranţă.
Se opri la câţiva paşi de mine. Nu rosti nici un cuvânt,potrivit datinei. Un bărbat ce-lînsoţea îmi întinse două tigve mici : una cu apă, cealaltăcu lapte prins. Ştiam care-i tâlcul acestui act tradiţional ; am înclinat drept mulţumire capul şi am luat tărtăcuţele : prima în mâna dreaptă, cealaltă în stânga. Apoi golii din câteva sorbituri conţinutul lor.În vremea aceasta, însoţitorului meu i se dădură deasemenea două tigve pline — ceremonie ce marchează primul act al salutului de bun venit în sat.
Faptul că i se dă călătorului străin în mod simbolic cu ce să-şi astâmpere setea şi foamea vădeşte bunăvoinţa gazdelor iar preluarea fiecăruivas în câte o mână demonstrează că străinul intrat în sat înţelege să lase la o parte armele.
După ce sfârşi acest ceremonial iniţial, căpetenia îmi adresă cuvîntul :
—Ai venit cu pace, străine ?
—Cu pace am venit.
—Te primim cu pace. Vii de departe ?
—Vin de foarte departe.
—Eşti ostenit atunci străine. La Orkmor te vei putea odihni.
—Îţi mulţumim, dar nu vom zăbovi mult.
—Cât timp vei rămâne, te va adăposti Kwango ! Am înţeles că acesta e numele căpeteniei. Deşi vorbele îi vădeau bunăvoinţa, privirile sale erau scrutătoare. Pesemne că fusese încunoştiinţat că nu suntem singuri şi că în apropierea satului ne aşteptau şi alţi oameni. Fără ocol, mă întrebă :
—De ce nu sunt cu tine şi ceilalţi oameni cu care ai venit ? În Orkmor e loc destul pentru toţi.
Chibzuii câteva clipe ce răspuns să-i dau pentru a nu-i stârnisuspiciuni.
—Am ridicat tabăra în apropierea satului, neştiind dacă vom găsi în Orkmor ceea ce ne trebuie.
—Îmi vei spune ce căutaţi şi Kwango va căuta să fie de folos oaspeţilor săi.
Între timp, în jurul nostru se adunase mai tot satul. Indigenii ne priveau cu o mare curiozitate, îmbulzindu-se ca în faţa unui spectacol extraordinar.
Folosind intermediul tâlmaciului îl întrebai dacă poate să ne păstreze la unloc ferit maşina în răstimpul când vom lipsi din sat. Căpetenia făcu un semn liniştitor. Apoi vorbi :
—Va fi apărată şi păstrată neatinsă, ca şi cum ar fi a noastră.Făcu apoi câţiva paşi spre un parkia secular ce umbrea coliba ceamare sub coroana sa amplă.Între arbore şi peretele locuinţei căpeteniei se afla un spaţiu bătătorit, destul de larg, mă gândeam eu, pentru a adăposti maşina.Aceasta se dovedi în fapt şi intenţia şefului satului.
El se apropie de copac şi aplecându-se uşor ridica un fel de ciocan de lemn ce sta rezemat de trunchi.Îl ridică şi bătu de trei ori într-un disc ovoidal de metal ce se afla atârnat de o creangă, cu nişte curele trecute printr-un orificiu practicat la partea superioară a acestui gong original.
Neaşteptat de profund şi de melodios, gongul răsună cu o mare putere.
Glasurile sătenilor, ce ţesuseră o asurzitoare textură sonoră în jurul nostru, conteniră ca prin farmec.
Se mai auzea doar lătratul răguşit al haitei arţăgoase de câini, pe care zgomotul îi asmuţise. Dar dupăo ultimă lovitură în gong, încetară şi lătrăturile.
—Să fie ştiut tuturor — se adresă căpetenia celor de faţă — nimeni nu se va apropia de acest loc, decât până la zece paşi. Să fie ştiut tuturor, repetă el ca o încheiere definitivă a hotărârii saleşiun gest aparent nepăsător aruncăciocanul care se propti de trunchiul uriaşului parkia.
Acest gest,vădind că şeful satului şi-a sfârşit cuvântarea şi n-are să le mai spună nimic, risipi sătenii care porniră spre colibele lor, comentând cu glas tareevenimentele zilei acesteia, atât de încărcate de fapte diverse.
Fumurile focurilor se strecurau peste tot, vestind încă înainte de aasfinţi soarele că ziua e pe sfârşite.În sat începură a se auzi piuliţele, semn că Orkmorul reintră în ritmul său obişnuit, întrerupt de sosirea noastră neaşteptată.
Piuliţele băteau mereu într-o cadenţă monotonă a cărei rezonanţă făcea să vibreze în tot satul ritmul muncii harnice a femeilor. Se pisau turtele de manioc, pentru a obţine făina gălbuie, zgrunţuroasă, din care se pregătesc un fel de lipii, de loc rele la gust, mai cu seamă când sunt fierbinţi.
Aflând scopul expediţiei noastre căpetenia din Orkmor făgădui să netrimită pe cel mai bun dintre vânătorii tribului pentru a-1 întreba despre rosturile ce ne interesau.
Peste puţin timp se apropie un tânăr uscăţiv cu o privire ageră, iscoditoare.
—Ai văzut prin împrejurimi elefanţi — îl întrebai eu, fără a mai pierde timp cu ocolişuri.
—Elefanţi? Nu am văzut, mussi...De multă vreme n-am văzutelefanţi... De mult n-am mai vânat elefanţi.
Cronville se uită la mine dezamăgit. Tânărul îşi reluă vorba.
—Dar urmeleunor elefanţi am văzut, mussi...
Când tălmaciul traduse vestea, ochii lui Cronville străluceau. Şi eu tresării.
—Unde? Când? Erau mulţi? Vorbeam amândoi, îmbulzind întrebările.
Călăuza nu-şi pierdu cumpătul şi traduse, fără grabă, întrebările noastre.
Tânărul vânător nepovesti că în urmă cu o săptămână, pe când vâna antilope la o depărtare de trei zile de sat, a văzut într-un loc urmele proaspete ale unei mici cete de elefanţi. Erau — spunea el — un mascul, trei femele şi doi pui — unul mai mare şi altul mai mic. Erau tare însetaţi — şi asta a văzut după cum smulseseră din pământ o seamă de arbori a căror rădăcini conţin multă apă : toate rădăcinile fuseseră mâncate de animale.Şi mai era un semn că elefanţii nu băuseră apă de mult. Balega lor era foarte uscată, deşi când a dat el peste urme, elefanţii trecuseră de-abia de câteva ore. Firele de iarbă călcate nu avuseseră timp să se înalţe.
Cum nu se gândise să-i urmărească — întrucât, singur, ştia prea bine că n-avea nici o şansă să înfrunte o ceată de elefanţi, îşi urmă drumul,îndreptându-se în altă direcţie, pentru a vâna antilope.
—Dar lacul elefanţilor ştii unde e ?
Întrebarea mea stârni nedumerire pe faţa isteţului cititor de urme.
—Care lac ? Nu ştiu nici un lac — răspunse el după o lungă pauză.
Continua să ne privească lung.
—Are o căutătură care mă face să cred că ne ascunde ceva Ticane, îmi şopti Cronville.
—Ce s-ascundă? Locul adăpătoarei? Ce interes ar avea?În sfârşit, poate ai dreptate...
Dialogul nostru fu întrerupt de glasul baritonal al tânărului vânător, care începu să vorbească repezit, făcând gesturi largi spre apus. Am aşteptat să ne traducă interpretul.
Acesta ne spuse că Ilu-acesta era numele tânărului — nu ştia să existe prin ţinutul străbătut de el vreun lac mare.
—Ce a ştiut a arătat, ce nu ştie nu poate spune...
Această ultimă frază rostită de Ilu îmi întări convingerea că nu a inventat nimic din câte ne-a povestit despre ceata de elefanţi. Indigenii au tendinţa adesea de a înflori faptele, de a exagera însemnătatea lor, ori de a supradimensiona, în vorbe, mărimea pradei răpuse.Deastă dată, amănuntele date de vânător îmi inspirau încredere.
- Mai poţi să-ţi aminteşti exact unde ai citit urmele elefanţilor şi ştii încotro s-au îndreptat ?
Răspunsul nu se lăsă aşteptat.
—Cunosc locul, massa.Îl ştiu bine. Şi pot şi noaptea să-1 recunosc. Acolo elefanţii au smuls din rădăcini mulţi, mulţi copaci. Şi iarbă multă au smuls. Şi copăcei. Urmele lor, dacă nu cade curând ploaia, pot fi urmărite... Tăcu. Apoi adăugă : dar în timpul cât a trecut de-atunci, elefanţii au ajuns poate departe, foarte departe.
Ştiam prea bine acest lucru. Elefanţii sunt buni mărşăluitori. Ei pot parcurge cu scurte popasuri,când nevoia îi îndeamnă,distanţe apreciabile.Nu o dată mi-a fost dat să constat că o turmă deplasându-se peste întinsul savanei şi al pădurii a parcurs 40 de kilometri într-o singură zi. Mi s-au povestit cazuri când aceşti rezistenţi mărşăluitori au realizat recorduri şi mai mari. Avea dreptate Ilu, pahidermele puteau fi acum la câteva zeci de kilometri depărtare. Dar poate,totuşi,laculdoctorului Wertey exista. Laculelefanţilor, cum îi spuneam eu în gând. Şi-atunci, am fi avut,totuşi, şansa să-1 regăsim.
—Ai putea să ne conduci la locul unde ai descoperit urmele ?
—Pot, mussi.
—Atunci, vom merge împreună.Când ?
—Cât de curând. Poate chiar mâine dimineaţă, dacă vom sfârşi pregătirile.Am să te anunţ.
—Bine, mussi.
Cu aceste cuvinte simple, Ilu se depărta cu paşi elastici parcă nu s-ar fi întors dintr-un lung şi obositor marş.
—Întreabă căpetenia dacă putemsta acum de vorbă, mă adresaieu apoi călăuzei.
Acesta se depărta, înclinând capul, semn că înţelege graba mea.Cronville mormăi, în vreme ce-şi aprinse pipa.
—Tu crezi tot ce spune ?
—Cine ?
—Cine altul decît „cititorul" tău de urme.
—Ce anume te face suspicios ?
—Prea erau multe amănunte în tot ce spunea.
—Dacă te referi la modul în care a interpretat urmele, nu văd inimic neveridic.Dar despre asta vom mai discuta... Să vedem ce spune căpetenia.Iată, călăuza se înapoiază.
Căpetenia ne aştepta.S-a arătat a fi un bun organizator. Dimineaţa, o dată cu răsăritul soarelui — ne-a spus el — în piaţa satului ne vor aştepta şaizeci de însoţitori înarmaţi care vor purta cu schimbul tot timpul călătoriei echipamentul nostru şi ne vor fi de folos totodată şi la vânătoare.Cât despre hrană, el ne vinde câtă făină de manioc vrem şi tubercule de taro şi mei.
I-am lăsat în semn de mulţumire mai multe cupoane de pânză stacojie de Guineea şi zece pachete de tutun negru şi tare. Se pare că l-au bucurat în mare măsură — dovada acestui fapt relevându-mi-se de-abia a doua zi în zori.
Dar să nu pierd şirul cronologic al celor ce s-au petrecut mai apoi.
Am trimis de îndată călăuza să-i înştiinţeze pe tovarăşii noştri rămaşi în afara taberei să vină în sat, unde şeful tribului ne pregătise pentru noapte două colibe spaţioase.
Seara, după cină, piaţa satuluiera agitată de un du-te-vino neobişnuit. Observai că numeroşi bărbaţi aduseseră mari cantităţi de crengi de pădure iar alţii se pregăteau să aprindă un foc mare, mult mai mare decât l-ar fi impus pregătirea cinei.
—Ce se petrece ? Ce-i forfota aceasta întrebai călăuza. Acesta îmi răspunse zgârcit la vorbă :
—N'ndi, mossi !
Uitasem : n'ndi era ceremonia invocării duhurilor animalelor doborâte în cursul vânătorilor anterioare. Va săzică vestea se şi răspândise în sat !Întreaga obşte trebăluia în vastul spaţiu al pieţei satului. Indigenii nu pornesc niciodată să înfrunte fiarele înainte de a „intra în legătură" cu spiritele rătăcitoare ale celor ucişi mai înainte. Un ritual complicat desfăşurat sub îndrumarea vrăjitorului satului sau al unui bătrân stăpân pe regulile stricte ale ceremoniei, tinde să înduplece, oferindu-le jertfe desînge, duhurile elefanţilor răpuşi de a împiedica vânătoarea.
Curând focul, un adevărat rug,fu aprins. Pălălăi mari iluminau feţele oamenilor adunaţi în jurul focului.
Imitând strigătul de trompetă răguşită al elefanţilor, oamenii din Orkmor ce urmau să ne întovărăşească începură a ocoli focul, înşiruiţi într-un strâns arc de cerc.În tăcere ei dădură roată flăcărilor imitând mersul greoi al elefanţilor. Apoi, cel din capul şirului — care îndruma ceremonialul — scoase un geamăt lung, tremurat ca un vaiet.
Strigătul lui fu reluat de toţi ceilalţi dansatori :
— Ioaaouu ! Ioaouuu...
Dansul deveni apoi mai rapid, simulând goana vânătorilor prin brussă, descoperirea urmelor, întâlnirea cu elefanţii şi uciderea lor.
Această ultimă scenă mi-a rămas neştearsă în amintire.Sub lumina tremurătoare a focului trupurile lucii de sudoare ale dansatorilor repetau sacadat, frenetic acelaşi gest : dansul suliţei îndreptată spre uriaşii savanei.
Gestul se repetă de nenumărate ori până când strigătul iniţial ce deschisese dansul elefanţilor se auzi din nou, de astădată cu mai multă rezonanţă, strident, sfâşietor, evocând cu o extraordinară forţă de sugestie, ţipătul animalului rănit de moarte. O batere repetată din palme : sunetele descresc treptat, după cum în simbolica dansului sufletele elefanţilor părăsesc trupurile năruite în ierburile înalte. Apoi dansatorii se opresc brusc din frenetica lor pantomimă cu faţa şi bustul înclinate spre foc, cu mâna dreaptă înălţând suliţa. Urmă o tăcere adâncă.
Se auzea cum trosnesc crengile şi se prăbuşeşte jăratecul. Bătrânul vânător se desprinse din cerc şi apropiindu-se de foc, deschise o pungă de piele netedă ce o avea prinsă de o curea petrecută după gât de-a lungulşoldului stâng. Din pungăscoase un pumn de cenuşă negricioasă pe care ospulberă cu degete răşchirate deasupra focului a cărui vâltoare începuse să pălească.
Un chiot prelung sublinie finalul acestui act ritual. Vânătorii începură să rostească o invocaţie sacadat, cerând duhurilor elefanţilor morţi să le fie binevoitori.
Întimpul acesta fură sacrificate păsări, una albă şi una neagră. Au plătit astfel „preţul sângelui".
Dansul reîncepu voios, cu o mare risipă de energie, vânătorii fiind încredinţaţi că duhurile nu vor fi potrivnice.
Noaptea era răcoroasă : un vânticel subţire aducea spre sat mirosul pădurii. Din când în când se auzea înăbuşit lătratul unei hiene ce da târcoale prin jurul satului.
Dansatorii, după un răgaz scurtîncepură să bată iar pasul, rânduiţi în monom. Cadenţa paşilor era când rară, molatică, când vie, furtunoasă, ritmată fiind de astă dată nu de tobe, ci de un instrument mai gingaş, asemănător întrucâtva xilofonului.Sunetele aveau o mare profunzime, făcând să răsune marea piaţă a satului. Dar nu rezonanţa puternică ne impresiona, ci gama variată de sonorităţi. Sunetele catifelate, vătuite, creşteau până la vigoarea şi plinătatea basului.
Întocmit de mâini dibace şi rezultat al unor tradiţii îndelungate, acest instrument pe cât de simplu părea la prima vedere, pe atât de dificil era să-1 construieşti, cu atât mai mult cu cât — aşa cum vom vedea mai apoi — la desăvârşirea lui contribuie şi o seamă de „meşteri-fără-voie".
El este alcătuit dintr-o serie de clape — tăiate din lemn de felurite esenţe şi având diferite grosimi. Fiecare dintre clape e crestată înlungul şi în grosimea ei, crestături ce-i conferă o sonoritate diferenţiată când e lovită cu bagheta mânuită de cântăreţ.
Clapele de lemn odată „acordate", sunt montate deasupra unor rezonatoare, cioplite din trunchiul unui arbore tropical — Crescentia alata —, al cărui lemn are deosebite însuşiri în această privinţă. Dar rezonatoarele nu-şi capătă însuşirile lor depline, decât după ce trec printr-o fază suplimentară, de înobilare. În această nouă intervenţie— povestesc meşterii indigeni -rezidă secretul însuşirilor instrumentului respectiv. Dar despre ce este vorba ? Constructorii recurg la colaborarea unor artizani auxiliari : păianjenii. Ei introduc fiecare rezonator în cuibul unui păianjen. Pădurea tropicelorcunoaşte zeci şi zeci de specii de păianjeni, unii mărunţi cât gămălia de ac, alţii uriaşi. După o vreme, rezonatoarele sunt învăluite de pânza harnicilor ţesători: unele pânze sunt mai groase, altele mai dese, altele mai subţiri. Operaţia se repetă de mai multe ori până când ţesătura capătă o anumită consistenţă. E timpul să se încheie „fabricaţia" instrumentului. Şi în aceeaşi seară, stinghioarele de lemn se însufleţesc, vibrează, cântă sub atingerea ritmică a baghetelor.
—Iată un patent original pe care nu o să-lfure nimeni, comentă Cronville, după ce aflarăm secretul fabricaţiei.
Van Thyft i-a răspuns ceva, dar nu l-am mai auzit. Reîncepuse tam-tam-ul. Şi neobosiţi, sătenii din Orkmor începură alt dans, mai iute, strigând sacadat:
—Ohoho! O eh... Ohoho! O eh!...
Îmbiaţi mereu de ospitaliera noastră gazdă să cinstim rachiul tare ce ni-1 oferise în tigve mari, ne simţeam toropiţi. Parcă tot satul începuse să se rotească în faţa ochilor noştri.
—Mulţumeşte căpeteniei din Orkmor pentru buna sa primire şi roagă-lsă ne îngăduie să părăsim serbarea.Mâine plecăm şi mai avem multe de rânduit, încă astă noapte.
Călăuza, căreia mă adresasem, tălmăci cererea noastră şefuluide trib.Acesta se ridică de îndată în picioare.
—Cum vă e voia, răspunse el. Apoi strigă câţiva oameni care să ne întovărăşească până la colibele ce ni se pregătiseră.
O lună plină, aurie ne întovărăşi.Tam-tam-urile duruiau surd şi persistent în noapte. Povesteau istoria clanului. Fiecare clan îşi are cântul său — ndum-buîulu — care povesteşte câte a văzut astrul nopţii, petrecându-se în viaţa taţilor şi strămoşilor.
Luna joacă un rol dominant în miturile africane ale popoarelor din bazinul inferior al fluviului. O legendă străveche povesteşte că luna e o tobă în care bate un toboşar al cerului. Semnele ce se văd uneori pe faţa lunii nu-s altceva decât urmele lăsate de baghetele toboşarului când bate uneori cu mai mare putere toba. Atunci pe pământ moare un toboşar.
Luna plină ne privea cu faţa luminoasă şi netedă.Mânuitorii baghetelor băteau în tam-tam neobosiţi. Ritmul ţinea trează, însufleţită întreaga obşte.
Din pragul colibei priveam satul luminat de focuri.Ceilalţi intraseră de mult în colibe. I-am urmat, cuprins de osteneală. Tovarăşii mei tocmai sfârşiseră de curăţat armele şi se pregăteau să se culce.
Coliba oferită de căpetenie era spaţioasă.În mijloc avea o vatră, joasă, alcătuită din pietre plate, dispuse în cerc iar de-a lungul pereţilor se aflau rezemate scuturi, suliţe, mai multe tigve — unele goale, altele pline cu scoici şi pulberi vegetale colorate, ori cu făină de ignam şi ulei de palmier.
Lângă vatră se aflau rogojini de papirus, cam stângaci împletite, peste care erau aruncate câteva piei de leopard şi de pisică sălbatică : un culcuş evident mult mai confortabil decât hamacele noastre. Focul era aprins şi deşi fumul nu izbutea să iasă în întregime prin deschizătura făcută anume în acoperiş, într-un fel ne bucuram că el ne va feri de atacul ţânţarilor şi al muştelor care se arătaseră foarte agresive mai cu seamă după asfinţitul soarelui, când au năpădit în sat roiuri, roiuri.
Ne pregăteam să ne culcăm. Borel, luă două blănuri de leopard şi îşi făcu culcuşul mai aproape de uşă : îl izgonise fumul, ce devenise, e drept, înţepător. De-abia se instalase, când perdeaua de fibre ce acoperea intrarea uşii fu dată la o parte şi unul din fiii căpeteniei intră, aducând un urcior, plin ochi,cu o băutură răcoritoare, asemănătoare cvasului, după cum am constatat mai târziu.
Făcu doi paşi spre noi apoi văzând culcuşul lui Borel din apropierea uşii, se opri brusc din mers. Un şuvoi de cuvinte repezite întovărăşea gesturile sale aparent dezordonate. Un singur gest îmi era explicit : arăta mereu cu dreapta când creştetul capului, când latura dinspre răsărit a colibei.Pantomima sa nu izbuti să ne facă să înţelegem ce-i provoca nemulţumirea.
— Să chem călăuza, sugeră Borel.
Eram gata să ies afară din colibă pentru a-lchema pe interpret, când omul nostru făcu un gest surprinzător : el se aplecă deasupra culcuşului lui Borel — care se ridicase în picioare între timp — luă în braţe cele două blănuri şi le reaşeză cam în acelaşi loc, orientându-le însă pe o altă axă.
Pentru a-şiîntregi demonstraţia, fiul căpeteniei din Orkmor ne arătă iar răsăritul şi se întinse deasupra blănurilor cu capul îndreptat spre perdeaua de fibre a încăperii. Stătea cu ochii închişi sforăind zgomotos ca într-un somn adânc.
Acest ultim act al demonstraţiei sale mă edifică asupra motivelor agitaţiei ce-lstăpânea. Izbucnii în râs. Tânărul zâmbi şi el, maiîntâi timid, apoi molipsit de hohotele mele nestăvilite, începu să râdădin inimă. Îl bătui pe spate de câteva ori în semn că am înţeles şi că totul e în regulă. Apoi, pentrua-i demonstra că am priceput cevroia să ne spună, mă culcai pe blănurile aşternute de el, cu capul înspre răsărit.
El încuviinţă, făcând un gest care putea fi tradus : aşa e bine! I-am oferit un pachet de „Gauloise" şi după ce ne-am bătut reciproc cu palma pe umăr, tânărul părăsi coliba.
—Ce-i cu baletul ăsta,Ticane ?
Cel mai mirat de toată întâmplarea era de bună seamă Borel, al cărui culcuş constituise obiectul şi scena acestei pantomime în miez de noapte. Din întrebarea sa, răzbătea o anumită iritare.
—Băiatul a intervenit la timp pentru a nu-ţi pierde sufletul, i-am răspuns fără umbră de zâmbet. Apoi, cum şi ceilalţi tăbărârăpe mine cu întrebările le-am desluşit sensul celor întâmplate.„Cheia" problemei mi-o dăduse insistenţa cu care tânărul indigen arăta mereu culcuşul şi intrarea colibei. Mi-au străfulgerat prin minte povestirile unui misionar belgian. Elîmi relatase, ca o curiozitatefaptul că indigenii se feresc să se culce cu picioarele în direcţia intrării colibei. Ei socot, că în timpul nopţii, duhurile rătăcitoare intră prin colibe şi numără tot ce atingcu suflul. Dacă în calea lor sunt întâmpinate întâi de picioare, ele numără repede celezece degete şi iau în stăpânire pe omul nechibzuit. Pentru a preveni o atare eventualitate, trebuie să te culci întotdeauna cu creştetul îndreptat spre ieşire. Duhurileîncep să numere astfel mai întâi firele de păr şi tot numărând le prind zorii zilei, care le izgonescîn lumea întunericului unde sălăşluiesc. Astfel, sufletul omului adormit rămâne în lăcaşul său trupesc : spiritele rătăcitoare nu izbutesc să-lia captiv.
—Iată cum drumul iadului e pavat cu bune intenţii — comentă Borel. Băiatul a vrut să-mi salveze sufletul, dar mi-a răpit somnul...
Afară se auzi din depărtare strigătul unei păsări de noapte. Borel se apropie de foc şi-şi aprinse pipa.Nouă ne era însă somn.Am adormit. Când m-am trezit era încă noapte. Borel sforăia liniştit în culcuşul său, cu capul spre intrarea în colibă.
M-am trezit în zori.Perdeaua de fibre ce acoperea intrarea în colibă era dată la o parte.În prag Doumer fuma. Am ieşit şi eu. Îmi aprind la rându-mi pipa, în tăcere. Apropiindu-şi arătătorul de buze Doumer îmi făcu semn să ascult glasurile păsăretului ce răzbăteau din pădure:
—Tiru — rinii — trii — riniu...
Ascultam glasurile încercând să le descifrăm identitatea.
- D'ren rrr s'irn..., oren rrr orn, îşi începea discursul o păsărică cu glas răguşit şi o ţinea aşacâte un minut şi chiar mai mult pentru a sfârşi... fraza muzicală cu un uruit prelung. Parcă avea în guşă o huruitoare, din cele pe care copiii satelor africane şi le meşteresc dintr-o tigvă mică umplută cu pietricele ori cu un soi de nucşoare cu coajă dură.
Se încrucişau zeci şi zeci de semnale.Şi fiecare îşi avea codul său.
—Triu — riuii — trii — riuiii..'.
—Gliik — gliik — gliik...
—Ki-o-ee ! Ki-o-ee !...
Cronville, care apăruse şi el, îşi întoarse capul spre mine surâzând :
—Ce şi-or fi spunând, Ticane?
Înainte de a avea timp să-i răspund, în pădure se răspândiră o serie de sunete lungi, vibrante, a căror sonoritate era amplificată de semnale asemănătoare, emise aproape concomitent din alte direcţii.
—Ce-şispun ? Vorbe de dragoste, Cronville.Toaca ceo auzi, o bat ciocănitoarele. Sunt în perioada de reproducere.În acestrăstimp, ciocănitoarele nu-şi mai găsesc astâmpăr. Neobosite,bat cu ciocul în trunchiuri — şi le aleg pe cele putregăite care au o mai mare rezonanţă — semnalele lor auzindu-se cale de kilometri.
Un fâlfâit de aripi ne flutură deasupra capetelor şi la câţiva metride noi se auziră apoi ţipetele şuierătoare a două păsări :
—Ki-o-ee !
—Ki-o-ee !
Dialogul acesta concentrat, ne amuză. Ne-am oprit să ne uităm la cele două zburătoare, puţintele la trup, asemenea unor vrăbiuţe. Penajul de culoarea cenuşie avea o înfăţişare ciudată. Cele două păsări „vorbăreţe" zburătăciră pe o creangă mai joasă unde lumina era mai puternică. Ne dădurăm seama de ce ni se păreau stranii penele lor. Erau foarte scurte, subţiri şi astfel îndreptate încât păreau că-s peri nu pene.
—Pasărea-şoarece ne-o recomandă călăuza. Cele două păsărele speriate de glasurile noastre, îşi luară zborul.
Puţin după aceea le auzirăm iar :
—Ki-o-ee ! Ki-o-ee! îşi continuau discuţia întreruptă.
Întinzându-se lenevos ieşi din colibă şi Van Thyft.
—Ştii... azi noapte...
Fu întrerupt de un ţipăt pătrunzător ce se auzi spart, dincolo de desişurile mărăcinoase. Urmă un alt strigăt, urmat de un hohot prelung de râs.
—Cine o fi ? Pare să fie un om...
—Aşa am crezut şi eu la început, „olandezule". Cu vremea m-am obişnuit să-laud o dată cu revărsatul zorilor : e dacélo...
—Dacélo?sună nedumerit glasul lui Doumer.
—I se mai zice şi pasărea vânătorului. Dacéloe mai exactădecât un cronometru astronomic.În fiecare dimineaţă, cu o oră înainte de ivirea zorilor anunţă răsăritul Soarelui. După cum poţi să constaţi e conştiincioasă şi promptă.
—E încă noapte de-a binelea, bombăni marsiliezul care îşi pierdea complet simţul umorului dacă era deşteptat prea devreme.
Exagera : beznaîncepuse să se destrame ; o boare cenuşie ca o ceaţă lua locul întunericului compact al nopţii tropicale. _
—Iată un deşteptător ideal : cu el nu vei încerca niciodată temerea că ai uitat să-i întorci arcul soneriei, glumi Cronville.
Van Thyft care se dovedi până la urmă cănu-i impermeabil la glumă spuse:
—Şi eşti sigur că nu rămâne în urmă ?
—Singurul impediment: nu-lpoţi fixa să sune deşteptarea când vrei — interveni în discuţie Borel, înviorat pe semne de răcoarea zorilor.
Cronville şi Borel în răstimp se echipaseră şi ei.Pasărea mai lansă cîteva semnale stridente apoi vrşt, vrşt... fâlfâidin aripi şi se depărtă.
- Oamenii ne aşteaptă în piaţa satului. Hai Borel, întârziem.
Rubicondul nostru tovarăş îşi încheia în grabă nasturii bluzei cucare totdeauna avea de furcă şi răsuflând uşurat începu să ne indemne :
—- Şi de ce staţi toţiîn jurul meu ? Porniţi. Eu suntgata !
A mai zăbovit încă un sfert de ceas.L-am aşteptat, urmărind forfota ce anima satul. Privind mai atent Orkmorul, oamenii ce ieşeau din adăposturile lor mi-am dat seama că în aparenta neorânduială în care apăreau colibele mai mari şi mai mici, neregulat dispuse, exista o anumită ordine, o raţiune.
Colibele — de formă rectangulară, acoperite cu foi de palmier — erau răspândite în jurul unei arii vaste de pământ bătătorit — piaţa satului — puteam distinge, la o ochire mai atentă grupări de colibe: câte două-treimai scunde dispuse în jurul unei colibe mai înalte.Coliba principală aparţine bărbatului iar cele grupate în jur erau locuinţele soţiilor sale şi ale copiilor respectivi. Fiecare familie îşi avea hambarul său de provizii — alcătuit dintr-un fel de paner mare de nuiele strâns împletite, aşezat pe o platformă de crengi, platformă ce erasuspendată la capătul superior al unui trunchi de copac necojit, împlântat în pămînt.
Lamarginea dinspre pădure se afla o casă lungă de formă dreptunghiulară-— „casa iniţiaţilor" — mwanzu în carese păstrau măştile rituale ce sunt folosite în cursul diverselor ceremonii magice ale comunităţii şi unde se adunau ziua bărbaţii. Ea era tabu pentru femei câtşi pentru băieţii ce nu ajunseseră să treacă treptele perioadei de iniţiere. De cealaltă parte se afla coliba spaţioasă a căpeteniei înconjurată de numeroasele colibe ale soţiilor şi de mai multe hambare.
-Gata ce mai staţi ?
Era Borel acela care ne îndemna acum. Am pornit spre piaţa satului — locul obişnuit al adunărilor obştei.
Piaţa eraplinăde lume. Nuveniseră numai bărbaţii ce trebuiau să ne poarte poverile ci şi femeile lor, bătrânii satului şi o puzderie de copii ce se tot iţeau de după copaci.
Călăuza care se sculase cu mult timp înaintea noastră rânduise bagajele şi le împărţise pe oameni.
Baloturile — învelite în rogojini subţiri de fibre vegetale şi lăzile stăteau în dreptul primei echipe alcătuite din 20 de oameni.
În preajma marelui stâlp-fetiş al satului ne aştepta căpetenia Orkmorului.
— Oamenii sunt buni vânători şi vor fi un sprijin de temei — rosti el arătându-ne cu un gest larg escorta ce ne-o pregătise.
Am împărţit câte un pachet de ţigări fiecărui om din escorta noastră, măsură ce a creat dintru bun început bunădispoziţia purtătorilor care s-au dovedit ulterior însoţitori de nădejde.
Mulţi dintre ei purtau suliţe înalte de peste doi metri cu vârf de fier în formă de romb mult alungit — cu marginile deosebit de tăioase, după cum am avut mai târziu prilejul să constat. Mai toţi aveau prinse de cingătoare cuţite cu lamă îngustă, apărată de teci de lemn sau din piele de antilopă — unele frumos ornate cu desene în ocru şi negru.
Soarele era sus pe cer.Am mulţumit căpeteniei apoi am dat semnalul de plecare.
Coloana se desfăşură în şir indian. Iată-ne porniţi în sfârşit pe urmele elefanţilor.
Capitolul 6
SOTHO SE ARATĂ A FI VORBĂREŢ.CÂNDVA ÎN ORKMOR STĂPÂNEA OBMAC.FACEM CUNOŞTINŢĂ CU UEV FIICA CĂPETENIEI DIN ORKMOR.NIŞTE RECENZORI PE CÂT DE PRIPIŢI PE ATÂT DE VIOLENŢI.MÂNIA LUI OBMAC. CONFLICTUL IA PROPORŢII...
NEAŞTEPTATA INTERVENŢIE A MICUŢEI UEV.
UN FINAL GREU DE PREVĂZUT
De-abia ieşirăm din hotarele Orkmorului şi Sotho, fără a fi stârnit, începu să-şi depene amintirile ce-llegau de acest sat pe care-lcunoştea încă de pe când era copil. Parcă-laud în franţuzeasca sa guturală, aspră :
— A trecut multă vreme de la cele ce vi le povestesc acum. Tatăl meu, un om aspru şi închis la fire dar drept şi cinstit — toţi au recunoscut aceasta— era călăuză.Eu, copil încă pe atunci — sătot fi avut 12—13 ani — eram hotărât ca ajuns în anii bărbăţiei să îndeplinesc aceleaşi îndeletniciri ca şi el, îndeletniciri care se potriveau de minune cu înclinările mele. Mergeam totdeauna alături de dânsulîn călătoriile ce le făcea întovărăşind pe străini. Experienţa sa eramare şi ei îidatorez o seamă de învăţăminte care mi-au fost de mult folos mai târziu.
Era prima dată când, împreună cu tatăl meu, veneamîn satul Orkmor, întovărăşind doi oameni albi. Erau — am aflat mai târziu — funcţionari ai guvernului belgian ;aveau misiunea de a verifica numărul locuitorilor fiecărui sat, şi de a alcătui numeroase liste lungi, în nu ştiu ce scop.
Căpetenia Orkmorului se numea Obmac ; era un om vrednic şi curajos, bine cunoscut pretutindeni în jur, pentru mintea sa isteaţă şimai cu seamă pentru cinstea sa. Îl preţuiau şi-lcinsteau nu numai oamenii tribului său ci şi locuitorii din ţinut, până la o depărtare de trei zile de drum.
Tatăl meu — Nruh, îl chema, dacă nu v-am spus — îl cunoştea, fiindcă o dată luptase sub conducerea sa,în timpul unui război pe care-lpurtase Obmac împotriva tribului fali-cilbup. El era în măsură, aşadar să informeze cum se cuvine pe oamenii guvernului asupra lui Obmac şi-i sfătui să se arate cu el prietenoşi şi să-i acorde cinstirea ce i se cuvine unei mari căpetenii, dacă voiau să-şi împlinească misiunea ce li s-a încredinţat în acel ţinut.
Cu puţin timp înainte de a ajunge la Orkmor, tatăl meu trimise un vestitor — unul din oameniisăi — să-l anunţe pe şeful satului — cu care era prieten într-omăsură — că doi albi doreau să-lvadă pe Obmac. Acesta aflând că erau în tovărăşia tatălui meu, trimise pe soţia sa Aynulatac şi pe fiicasa Uev să-i primească la intrarea satului, cum se cuvine unor oaspeţi de seamă, împreună cu o ceată de luptători înarmaţi cu arcuri şi suliţe spre a da mai multă strălucire primirii.
După ce se schimbară obişnuitele saluturi şi daruri, se formă un adevărat cortegiu. Tatăl meu, alături de Aynulatac, mergea în frunte, urmat de cei doi străini.În urmă veneam eu şi Uev, iar după noi,închizând convoiul, oamenii din escorta noastră. Un grup de vânători ai căpeteniei Obmac, lovind suliţele de scuturi, anunţau satului sosirea noastră. Astfel încadraţi am ajuns în dreptul locuinţei marei căpetenii care ne primi în faţa intrării, arătându-şi cu gesturi largi întreagasa bucurie şi mulţumire că îi suntem oaspeţi. Considera o mare cinste această vizită.
Îmbrăţişăpe tatăl meu, se aplecă, atingând pământul cu mâinile în faţa celor doi oaspeţi albi — aşa cum se întâmplă când vin în vizită mari căpetenii şi după ce mă sărută pe frunte şi pe obraji ne invită surâzător să intrăm în coliba sa.
V-am spus că tatăl meu le făcuse cunoscut celor doi străini situaţia iui Obmac, sigur fiind că el nu se va opune cererilor lor, bineînţeles dacă aceştia vor avea grijă să se arate prevenitori.
Eu nu ştiu prea bine cine erau acei europeni, dar mi-amintesc foarte bine că de-abia intrasem în locuinţa căpeteniei tribului şi, înainte ca acesta să fi avut timpul de a îndeplini ritualul cuvenit atunci când îţi vin oaspeţi, cei doi albi desfăcură nişte hârtii mari şi porunciră tatălui meu să întrebe pe cel ce-i primea cu atîta consideraţie care e numele şi vârsta sa, câte soţii are, câţi fii şi câte fiice, apoi îl întrebară de numele acestora şi al soţiilor şi soţilor lor ; căpetenia asculta mirat încruntându-se. Întrebările curgeau : trăiau sau nu tatăl şi mama sa ? De când era şef al tribului ? Până unde se întindea autoritatea sa ? Câţi locuitoritrăiau sub administraţia sa ? Câţi bărbaţi şi cîte femei ?...
Tatăl meu nu tălmăci vorbele lor. El încercă să-i facă să înţeleagă că nu e momentul potrivit pentru a formula un astfel de interogatoriu.
—Bine. Vom discuta atunci mai târziu, rosti enervat cel mai vârstnic dintre albi, făcând un gest scurt, parcă ar fi gonit pe cineva. Din tonul său supărat căpetenia înţelese că e nemulţumit de ceva.
—Vreau să-mi tălmăceşti ce zic cei doi străini, exclamă căpetenia din Orkmor cu oarecare iritare.
Tatăl meu era un om cinstit cum nu-s mulţi ; crescut în dreapta credinţă a lui Mahomed nu ştia să mintă ; el n-a minţit niciodată, niciodată... Călăuza tăcu. Doar câteva clipe. Apoi reluă firul povestirii :
—El nu putea spune decît adevărul : transmise deci lui Obmac ce anume îi cereau străinii.
Căpetenia ascultă liniştit, cu multă atenţie tălmăcirea cuvintelor celor doi străini ; nu scoase o vorbă. O dungă adâncă însă îi apăru între sprâncene.
Tatăl meu îşi dădu însă seama că Obmac se mâniase, dar se stăpâni să-şi spună părerea celor doi albi.După câteva clipe de tăcere, fără a da vreun răspuns cererii făcute de străini, căpetenia făcu un semn. Două femei, după obicei, aduseră fructe felurite, în coşuri de nuiele, şi mai multe urcioare cu o băutură răcoritoare de mei. Serviră tăcute, mişcându-se ca nişte umbre.Străiniiîntrebară de ce nu răspunde căpetenia la întrebările lor. Tatăl meu n-avu timp să mai răspundă. În clipa aceea Obmac ridică cupa şi ură :
—Fiţi bineveniţi cu toţii în casa mea !
—Suntem foarte mulţumiţi că ne faci o asemenea bună primire ! îi răspunse tatăl meu, ridicîndu-şi cupa la rândul său.
—Ce tot spune?întrebă aspru unul din albi.
—Ne urează bun venit.
—N-avem nevoie de urări ! Să ne răspundă la ce l-am întrebat ! Tonul era răstit. Nu mai avea nevoie să fie tălmăcit.
În fiecare clipă supărarea şefului devenea mai vădită ; el nu înţelegea o vorbă din cele discutate de tatăl meu cu europenii dar tonul şi gesturile repezite ale acestora vădeau că ei nu preţuiesc buna primire ce li s-a făcut.
—Vorbeşte ! Ce vor, de ce sunt nemulţumiţi ? !
Tatăl meu n-avu încotro : traduse vorbele străinului. Marea căpetenie se înnegura. Lăsă jos cupa, plină încă cu băutura aromată cu care îşi cinstise oaspeţii.
După câteva lungi clipe de tăcere, Obmac se adresă tatălui meu pe un ton solemn :
—Ascultă, prietene ! Spune acestor străini că n-am nici o îndatorire să le răspund la cele ce vor să afle. Aş putea să-i izgonesc de aici cu câinii, dar sunt oaspeţii mei şi voi porunci ca oamenii mei să-i respecte, după cum cer legile ospitalităţii. Dar vreau să ştie că mi-au ofensat casa, întrebându-mă şi cercetându-mă înainte de a fi cinstit darurile mele, înainte de a fi răspuns cum se cuvine bunăvoinţei mele. Spune-le toate acestea şi mai spune că nu voi lua împotriva lor alte măsuri decât aceea de a răspundeîntrebărilor lor cu tăcere. Numai cu tăcere...
Cei doi străini îşi dădură seama după încruntarea şi glasul mânios al căpeteniei că au depăşit măsura. Rămaseră tăcuţi uitîndu-se întrebător spre tatăl meu.
Acesta, însă era atent la vorbele lui Obmac care, după o scurtă pauză continuă :
—Ei pot rămâne totuşi în casa şi în satul meu, dacă vor să se odihnească ; pot să întrebe pe oricare din săteni tot ce le place. Sunt oaspeţii mei şi pot să-şi îngăduie orice nu încalcă obiceiul pămîntului. Aşa cer — o ştii prea bine, tu Nruh — legile ospitalităţii. De la mine însă nu vor mai auzi nici un cuvânt măcar, ca răspuns la nesăbuitele lor întrebări. Obmac îşi îndreptă privirea spre cei doi europeni ; îi ţintui aşa o vreme. Tăcerea ce se aşternuse parcă-mi vuia în urechi. Căpetenia îşi sfârşi cuvântarea :
—Vreau să le tălmăceşti întocmai cele ce ţi-am spus : gura mea nu le va da nici o lămurire asupra celor ce vor să afle.Pentru oricealtceva, în afară de aceasta, sunt la dispoziţia lor...
Tatăl meu nu se strădui să găsească o formă mai blândă pentru a tălmăci în franţuzeşte asprele cuvinte ale căpeteniei tribului; doar chiar Obmac îi ceruse să repete întocmai cuvintele sale. Se supuse, aşadar, fără a îndulci câtuşi de puţin cele rostite de căpetenie.
—Nu ştie omul ăsta — izbucni cel mai tânăr dintre străini — că-1 putem deposeda de demnitatea sa, oricând... ? Spune-i că am luat seama de nesupunerea sa şi că vom încunoştinţa cât de curând pe superiorii noştri.
—Păstrarea unei puteri pe care n-am cerut-o şi nici n-o cer, răspunse el când îi fură tălmăcite cuvintele străinilor — nu mă face să consimt la ceea ce consider o ofensă pentru demnitatea mea. Această ameninţare nu schimbă cu nimic hotărârea mea : voi tăcea. Dacă îi interesează atâta ceea ce-mi aparţine şi dacă găsesc cine să le dea lămuriri, n-au decît să întrebe, cu atât mai bine pentru ei...
Şi cu un gest brusc îşi întoarse spatele spre noi şi dispăru după un fel de perdea de fibre viu colorate, care acoperea intrarea unei încăperi interioare.
—Să ieşim de-aici !exclamă străinul mai în vârstă, care părea să aibă mai multă autoritate.
Mişcarea ce se produse în colibă îl făcu pe Obmac să se întoarcă. El ne întovărăşi până la uşa colibei unde se înclină solemn, cu demnitatea şi siguranţa aceluia care ştie că are dreptate.
Străinii ieşiră din locuinţa căpeteniei furioşi şi îngânduraţi.
—Trebuie să adun informaţiile pe care mi le cer şefii mei. Pricepi ? — se adresează cel mai tânăr tatălui meu. Şi-aşa am pierdut destul timp până acum. Am nevoie de aceste informaţii înţelegi ori nu ?
—Întrebaţi-i pe oamenii satului — răspunse stăpânindu-se — tatăl meu. Ei...
—Asta am să şi fac — îi tăie vorba străinul uitându-se spre mulţimea aflată în piaţa satului care se adunase curioasă să-i vadă pe călătorii albi.
—Dintre toţi cei de faţă se vor găsi unul-doi care să ştie ceea ce ne interesează. Ai dreptate, vorbi cel mai în vârstă. Să încercăm...
Ei cerură astfel tatălui meu să pună întrebări unor săteni mai vârstnici, care — socoteau ei — cunoşteau îndeajuns viaţa satului, pentru a răspunde la toate cele întrebate. Tata, cum nu putea refuza, începu să vorbească în dialectul local. Nici unul dintre cei întrebaţi n-au dat vreo lămurire. Dădeau din umeri, răspunzând : cine ştie ? Cine ţine socoteala copiilor altuia ? !
Dar mai întotdeauna se găseşte câte unul, care ispitit de daruri, sau înfricoşat, trădează, aşa că unul din indigenii întrebaţi — un vlăjgan înalt cu un ochi scurs — se grăbi să spună numele câtorva dintre soţiile căpeteniei.Abia începuseră cei doi funcţionari să ia note, când pe neaşteptate apăru de după colibe o mică ceată de bărbaţi înarmaţi, care-limobilizară pe indiscret şi — în pofida încercărilor sale de a se desprinde — îl târâră până în piaţa satului, unde, de bună seamă, din porunca lui Obmac primi vreo zece lovituri zdravene de bici — un bici făcut din şuviţe subţiri de piele de crocodil — fiindcăvorbise despre lucruri care nu-lpriveau.
Mai-marele cetei de bărbaţi înarmaţi se apropie de tatăl meu şi-i adresă răstit :
—Vesteşte pe străinii pe care i-aiadus aici că pot întreba pe fiecare dintre noi câte soţii şi câţi copii are, dar pe nici unul nu-1 poate întreba despre soţiile sau copii celorlalţi.
Tatăl meu se temea, cu drept cuvânt, că Obmac, pânăla urmâîşi va pierde cumpătul şi că cei doi funcţionari belgieni vor avea serioase neplăceri.Chibzuit cum era el se adresă străinilor :
—N-are rost să mai rămânem aici.Tot satul e aţâţat. Să plecăm.Nu vă veţi putea sfârşi treburile.Epericulos !
Dar, încăpăţânaţi, cei doi nu se hotărâră să-şi întrerupă cercetările deşi era, cu ochi şi cu sprâncene că, după ce fusese pedepsit guralivul, toţi vor evita să dea vre-un răspuns cât de cât folositor. Bărbaţii răspundeau — când nu tăceau agresiv — cu o descumpănitoare clătinare din cap :
—Nu ştiu. Nu ştiu...
Între timp, sătenii din Orkmor se adunaseră pâlcuri, pâlcuri, în jurul colibei căpeteniei şi în curând nu mai fu văzut nici măcar un copil pe potecile dintre colibele satului.
Mâniaţi de această împotrivire, străinii hotărâră să aibă o nouă întrevedere cu Obmac.Ei îi cerurătatălui meu să-i transmită căpeteniei dorinţa lor. Ne-am îndreptat spre coliba şefului tribului. Un zid viu bara înaintarea micului nostru grup. Zeci de bărbaţi înarmaţi ne închideau calea încrucişând lăncile.
Obmac strigă, din uşa colibei sale, tatălui meu :
—Nruh ! Vesteşte pe oamenii aceştia că zadarnic mai stăruie. Nu le voi spune nimic. Nimic ! Să ia împotriva mea măsurile ce le vor crede de cuviinţă. Spune-le deasemenea, Nruh, că dacă vor trimite mulţi soldaţi albi, vor putea să mă prindă şi să mă lege dar nu vor putea niciodată să mă silească să spun ceea ce nu vreau ; pot chiar să mă ucidă ; atunci însă vorbele vor muri cu mine. Acesta e ultimul meu cuvânt!
Funcţionarii guvernului nu mai insistară şi ne depărtarăm din piaţă escortaţi îndeaproape de o ceată de luptători înarmaţi, pe cînd ceilalţi locuitori din Orkmor stăteau nemişcaţi în faţa colibelor, aşteptând tăcuţi plecarea noastră din sat.
O dată ieşiţi din Orkmor, după un kilometru de marş, străinii cu o nestrămutată tenacitate i-au comunicat tatălui meu că deocamdată vor rămâne în apropierea satului întrucât s-ar putea ca — chibzuind mai bine, Obmac să-şi schimbe hotărârea. Tabăra a fost ridicată în grabă într-un mic luminiş.
Spre seară — după ce şi-a împărtăşit gîndurile străinilor — tatăl meu s-a reîntors în sat, îndreptându-se spre locuinţa lui Obmac spre a-i transmite acestuia intenţiile europenilor. El a încercat să-i înfăţişeze primejdia la care se expune nu numai singur, ci întreaga comunitate prin atitudinea sa semeaţăşi — într-un fel provocatoare.
În numele vechii prietenii care-i lega de atâţia ani,tatăl meu făgădui că va face totul pentru a îndupleca pe funcţionari să treacă cu vederea semeţia lui Obmac, dacă acesta consimţea să le răspundă la întrebările cunoscute ; tata îl asigura că dacă se va îndupleca, nu se va lua nici o măsură împotriva libertăţii sale, şi nici asupra satului.
L-am însoţit pe tatăl meu în vizita sa la Obmac şi când ne aflarăm singuri, tatăl meu vorbi deschis, fără ocol.
— Tu,Obmac,nu înţelegi ? Ar trebui s-o ştii tot atât de bine ca mine, oamenii aceştia îţi pot face mult rău cînd se vor întoarce la reşedinţa reprezentantului guvernului : vor cere să fii închis şi vor trimite soldaţi spre a te prinde...
Obmac tăcea cu gândul plecat, parcă, departe, departe...
—Gândeşte-te, insista tata — s-ar putea să fii aspru pedepsit, te vor învinui că te-ai împotrivit şi ai insultat stăpânirea.
—N-am adus nimănui nici o ofensă ; nu m-am atins de trimişii stăpânirii. O ştii şi tu !
Obmac părea mirat.
—E adevărat dar ei sânt mai tari ; au în mâini puterea. Nu poţi face nimic împotriva lor.
Obmac tăcea îndârjit.
Când tatăl meu îi aminti toate primejdiile la care-lexpunea cerbicia, nestrămutarea sa, căpetenia Orkmorului după ce mai zăbovi puţin răspunsul trecându-şi uşor mâna peste frunte, ca şi când ar fi căutat să izgonească un gând neplăcut, zise cu un accent hotărât :
—Peste puţin timp, prietene Nruh, ne vom revedea desigur la Matadi şi când te vei întoarce la Orkmor, însoţind alţi străini, vei găsi o altă căpetenie.Nu-mi cere să-mi calc cuvântul. Ce-am avut de spus, am spus.
Rămase pe gânduri o vreme.Tatăl meu îi respectă tăcerea. Într-un târziu Obmac spuse :
—Vii să-mi spui că albii nu se vor depărta de aici în dimineaţa aceasta, sperând că-mi voi schimba gândul şi că le voi trimite poate pe cineva ca să-i vestească că m-am răzgândit. Am chibzuit îndelungat. Spune-le că hotărârea mea rămâne nestrămutată.Îi sfătuiesc să plece chiar acum, întrucât mă tem că-mi voi schimba gândul, dar nu în felul cum socot ei. E mai bine ca mâine, înainte de a răsări soarele, să fiţi cât mai departe de aici ; astfel nu voi fi silit să mă mai gândesc la dânşii ; ar fi mai bine pentru toţi... Mă înţelegi ?
— Înţeleg şi cred, ca şi tine, că e mult mai bine să plecăm cât mai curând.
—Da, bine gândeşti Nruh. Plecaţi... plecaţi cât mai curând !...
Însoţiţi de Obmac, am ieşit din sat, despărţindu-ne la vreo cincisute de metri de luminişul unde ne instalasem corturile. Tatăl meu îiîncunoştiinţă pe albi de rezultatul întrevederii sale, fără ca cele relatate să-i facă să renunţe, însă, la planul lor. Au hotărât să rămânăacolo, până a doua zi de dimineaţă..
Între timp, doi dintre oamenii ce ne însoţeau trebăluiau pregătind cina, iar ceilalţi strângeau vreascuri pentru a aprindeîn jurul taberei focuri în timpul nopţii.Focuri destinate să împiedice vreun eventual atac al fiarelor mari.
Eu m-am dus în sat cu gândul să mă mai joc cu copiii devârsta mea, printre care întâlnii pe Uev, fiica lui Obmac ; aceasta mă luă la o parte şi-mi spuse :
—Zi-mi : e oare cu putinţă ca cei doi străini să aibă atâta putere încât să-1 ia pe tatăl meu şi să-1 ducă departe ? Departe ?...
Dădui din cap.
—E adevărat că-lpot închide, deşi el e căpetenia tribului Orkmor ? E adevărat că dacă vor ei, va veni aici un alt şef în locul tatălui meu ? E adevărat că soldaţii albi ar putea să-lomoare dacă el se împotriveşte ?
— Da, Uev.Toate sunt adevărate. Străinii pe care îi însoţimîn călătoria lor prin ţinut, sunt stăpânii,sau mai bine-zis slujesc pe stăpânii întregii ţări, după cum spune tatăl meu, pe când al tău nu stăpâneşte decât un mic sat.Ei au puterea ; ei au arme mult mai puternice. Străinii spun că după ce vor ajunge la Matadi...
Nu-mi sfârşii cuvintele, văzând că ochii fetiţei se umplu de lacrimi : îi era teamă pentru tatăl său.
—Nu poate face nimic tatăl tăupentru a-i împăca pe străini ?mă întrebă ea.
—Mi-e teamă, Uev, că nu are această putere, îi răspunsei eu.
—Dacă ar fi în puterea mea aş face orice numai să-lpot vedea iar liniştit, rosti ea încet.
Rămase tăcută pe gânduri. Stăteam amândoi lângă un tamarin în marginea satului. Era târziu. I-am făgăduit că voi reveni înainte de plecare pentru a-mi lua rămas bun. M-a condus până aproape de tabără, fără a mai vorbi despre cele petrecute în această după amiază plină de încordare.
Când am ajuns în tabără, tatălmeu tocmai numea oamenii ce urmau să vegheze în cursul nopţii.L-am întrebat mirat:
—De ce ai îndoit numărul oamenilor de veghe, tată ?
—Un ochi deschis noaptea nu-i niciodată de prisos, îmi răspunse el în doi peri.
N-am insistat. După cină cei doi străini s-audus în corturile lor.Tatăl meua rămas să fumeze lângă focuri. Nu-mi era deloc somn. Am cerutîngăduinţa să rămân lângă el. Primind încuviinţarea am rămas amândoi în preajma focului, fără a schimba vreo vorbă. Tatăl meu fuma urmărind cum seridică subţire fumul spre cer.Într-un tirziu ne-am dus să ne culcăm în cort.
Somnul ne-a cuprins curând pe toţi ; timp de vreo două ore, nu s-ar fi putut auzi decât trozniturile lemnelor care ardeau şi uşorul pârâit al crenguţelor uscate, strivite de tălpile goale ale străjilor.
Când în Orkmor s-au stins toate focurile, unul din oamenii de veghe, păşind încet, fără a face zgomot, intră în cortul nostru ; el îl vesti pe tatăl meu că cineva — un bărbat, se pare — înainta, târându-se pe furiş în direcţia noastră.
—Spui că se târăşte ?îl întrebă tata.
— Întocmai.
—De mult timp ?
—Nu ştiu.De-abia l-am zărit. Vine însă — e sigur — dinspre sat. Tatăl meu tăcu, chibzuind ce măsură s-ar fi cuvenit să ia.Omul deveghe îl întrebă :
—Ce să fac ?
—Stai la pândă ! Lasă-1 pe necunoscut să se apropie cât mai mult, dacă vine singur.
—Este singur.
—Vom vedea. Oricum, prefă-te că nu l-ai văzut, altminteri se sperie şi fuge.Să-llăsăm să se apropie.
Santinela se îndepărtă, înclinând uşor capul în semn că a înţeles. Tatăl meu rămase gânditor.
—Crezi că-i Ohmac? îl întreb eu.
—Ce-ţi trece prin minte ?!Obmac nu e în stare să calce legile ospitalităţii.Îl cunosc.
—S-ar putea să fie vreun trimis al său.
N-are temei un asemenea gând. Trimişii unei căpetenii nu vin târâş, pitindu-se între ierburi pentrua se face nevăzuţi, ci cu fruntea în sus...
-Atunci cine crezi că poate fi cel ce se apropie cu atâta grijă de a nu fi zărit ?
—Ştiu eu ?Poate vreun om din sat,un netrebnic. Şi-a oprit ochii— cine ştie— poate pe vreo armă a unuia dintre noi şi acum, folosind întunericul nopţii şi socotind că tabăra e adormită, încearcăsă-şi însuşească obiectul râvnit, răspunse tatăl meu urmărind cum setopeşte în noapte silueta străjii.
Se aşeză apoi chircitlângă palisada de crengi şi spinice înconjuradin toate părţile tabăra — meterez nu prea înalt dar în stare de aopri înaintarea sălbătăciunilor.Îmi făcu semn să mă tupilezlângă el.
Din acest loc puteam supraveghea nevăzuţi înaintarea mogâldeţei alcărei contur începea să se distingă din ce în ce mai net, pe măsură cese apropia de tabără.
Nu departe de noi, la vreo zece-cincisprezece paşi, înăuntrul cercului de focuri se înălţa o acacie ale cărei ramuri mai joase se aflau la o înălţime de aproape doi metri.
—Tu eşti mic şi subţire, îmi spuse tata.Te vei putea apropia nevăzut de arbore.Urcă şi, ferindu-te de a face zgomot, urmăreşte ce se petrece. Nu vin cumva şi alţii în urmă ?
Nu mi-a fost greu să-mi găsesc în furca a două crengi un loc potrivit pentru a privi în voie valea ce se deschidea larg la poalele scundei culmi pe vârful căreia instalasem bivuacul.
Se desluşea lămurit în lumina lunii cum o formă omenească înainta de-a buşilea, parcă.
Aruncai o privire şi înăuntrul taberei.Unul din oamenii de veghe aruncă o buturugă pe foc. Lemnul era uscat. Focul se învioră. Am coborât, şi cu grijă de a nu fi văzut am revenit lângă tatăl meu.
—Nu e un bărbat, îi zisei eu în şoaptă.
—Nu ? Atunci să fie o femeie ?
—Nu cred ; mai degrabă un copil.
—Ce spui ? Nu-i cu putinţă. Te înşeli fiule, n-ai văzut bine !
— Sunt sigur : e un copil cam de statura mea...
—Un copil ? Cum asta?exclamă Borel, întrerupându-lpe cei care se vădea înclinat de a da povestirii o aură de mister.
Călăuza, clătină din cap a dojană:
- Aşteptaţi puţin, vă voi spune cine era când va sosi momentul, pe carenu-lpot grăbi... Spuneamaşadar — continuă el, calm— ca înspre tabăra noastră venea tiptil un copil.
Tatăl meu chemă cu glas scăzut doi dintre oamenii ce vegheau ca focurile să nu se stingă. Nu am auzit ce instrucţiuni le-a dat. Priveam absorbit spre mogâldeaţa întunecată ce se tot apropia. De-odată se opri. Poate vântul îi adusese zvonul cuvintelor noastre, ceea ce îl descumpăni. Se opri cam la vreosută de paşi în faţa palisadei. Rămase, aşa, ţintuit, o vreme.
Cât ? Nu mai ţin minte, poate câteva minute, poate un ceas. Se pitise lângă o tufă şiaştepta. Tatăl meu, după ce făcu semn unora din oamenii de pază să-l însoţească, sări pesteîntărituri şi se îndreptă spre mogâldeaţa care se făcuse una cu pământul. L-am urmat.Înainte de a ajunge noi în dreptul tufişului în spatele căruia se afla ascuns. Necunoscutul se ridică în picioare şi înălţînd ambele braţe spre cer rămase aşa nemişcat, aşteptându-ne.
Când am ajuns la vreo treizeci de paşi, recunoscui în lumina ştearsă a lunii, nu fără uimire, că persoana care se apropia pe furiş de tabăra noastră era — cine credeţi ? — fiica căpeteniei satului. Uev ? Uev!strigai eu,chemând-o pe nume. Ea tresări. Se uita buimăcită cu ochii ei mari, miraţi.Ne recunoscu. Se apropie cu paşi înceţi şi moi şi se închină, fără a rosti vreun cuvânt în faţa tatălui meu.
—Ce cauţi aici ? S-a întâmplat ceva ?Unde e Obmac ? o întrebă tatăl meu cu îngrijorare.
Fetiţa era stăpînită de o puternică emoţie. Fără a scoate o vorbă se aşeză nesigură pe pământ; după un lung moment de tăcere rosti cu răsuflarea grea, întretăiată :
—Nu vreau ca stăpânii tăi să facă vreun rău tatălui meu şi — Iată ! — eu vin să le spun cele ce vor să afle, tot ce vor să ştie.
Tatăl meu o întrebă :
—Obmac te-a trimis ?
—Nu, vin fără ştirea lui. Nimeni nu ştie în sat, nimeni. M-am depărtat de sat pe furiş.
—Rău ai făcut Uev — spuse tatăl meu. Ai nesocotit pe tatăl tău. El te poate pedepsi aspru.
Ochii fetiţei, asemenea unor luminiţe plăpânde licăreau stins în noapte.
—Nu va şti niciodată că am venit, dacă nu îi veţi spune. Nimeni în afară de voi nu ştie că eu mă aflu aici.
Într-un fel avea dreptate. Dacă cei doi albi obţineau informaţiile de care aveau nevoie ar fi plecat neîntârziat fără a mai vorbi cu Obmac.Încă înainte de a răsări soarele Uev putea să se reîntoarcă în sat.
—Şi dacă cineva va prinde totuşide veste că lipseşti de acasă ?insistă tatăl meu.
Fetiţa răspunse, făcând un gest vag :
—Tot satul doarme. Nu m-a zăritnimeni, nimeni nu va afla. Trebuie să mă grăbesc însă...
—Trebuie să te grăbeşti, da, ai dreptate. Voi scula pe cei cărora vrei să le vorbeşti. Vino !o invită tatăl meu, întinzându-i dreapta.
Uev ne urmă în tabără, povestindu-ne în drumcă însăşi mama sa, Aynulatak — temându-se pentru viaţa bărbatului ei — îi dăduse cele mai multe din informaţiile cerute de cei doi străini. De altfel nici una din ele nu înţelegea ce valoare poateavea pentru albi să ştie asemenea lucruri fără însemnătate.
Cei doi funcţionari albi aveau însă altă părere ; bucuroşi că îşi pot împlini misiunea îşi notară tot ce le spuse Uev asigurând-o că tatăl ei nu va mai fi pedepsit.
Cel mai vârstnic, după ce află tot ce dorise, făcu semn fetiţeisă aştepte şi intră grăbit încort. Ieşi după câteva minute ţinând în mână un mic pachet — ce conţinea, după cum am aflat mai tîrziu, o livră de zahăr alb.Uev refuză darul.
Am întovărăşit-o până aproape de jumătatea drumului către sat. Nici nu bănuiam în ceasul acela dinaintea zorilor ce întorsătură va lua mai târziu această întâmplare.
M-am dus să mă culc.Tatăl meu mă aştepta în faţa cortului.Părea preocupat.
—Poate că am făcut rău — îmi zise el — ascultând toate cele spuse de Uev.
—De ce, tată ?
- Pentru că nu mă voi putea înfăţişa mâine dimineaţă prietenului meu Obmac pentru a-i spune un neadevăr
- Pot eu să-mi pângăresc buzele, încâlcind adevărul ?
Călăuza ne invită cu mâna dreaptă ridicată să reflectăm asupra greleicumpene în care se afla tatăl său — gândiţi-vă, sublinie el cuvintele rostindu-le rar : dacă ar fi povestit toate cele întâmplate, Uev ar fi fost crunt pedepsită, dacă tăcea...
Curând — se vădi din povestirea călăuzei noastre — dilema ce-lfrământa pe tatăl său se risipi printr-o întâmplare neprevăzută.
Între timp, căpetenia Orkmorului prinse de veste că Uev nu se afla în sat şi, pătrunzător din fire, ghicise motivul unei întâmplări atât de neaşteptate...Pândind întoarcerea ei în sat, o prinse, poruncind apoi să fie legată de unul din arborii din incinta Orkmorului unde o lăsă în paza a doi oameni.
De-abia se înălţase soarele şi, înainte ca tatăl meu să se fi hotărât dacă trebuie sau nu să se ducă în sat pentru a-şi lua bun rămas de la prietenul său, oamenii de pază îl anunţară că un grup de oameni înainta îndreptându-se spre tabără.În fruntea lor se afla chiarObmac. Ultimii doi indigeni din grup duceau legată cu o funie pe micuţa Uev.
—Du-mă în faţa albilor, ordonă el tatălui meu.
— Ce vrei să faci ? Gândeşte-te, obiectă el.
—Fă-ţi datoria !rosti aspru Obmac.
Tatăl meu n-avea de ales. După ce agenţii guvernului ieşiră din cort el le tălmăci cuvintele mânioase ale căpeteniei satului :
—Cu ameninţări şi neruşinatele voastre viclenii, aţi forţat pe unul din locuitorii Orkmorului, pe o tânără fată, o copilă abia — chiar pe fiica mea, un copil, să-şi trădeze neamul, să-ltrădeze chiar pe tatăl ei, tocmai ea pe care o preţuiam mult pentru că era supusă şi ascultătoare. Viclenilor ! Cum aţiizbutit s-o faceţi să calce cuvântul stăpânului ei şi tatălui ei. Ce voi mi-aţi cerut eu nu v-am dat.V-a dat însă ea tot ce-aţi cerut. Ea afurat astfel. Un furt fără iertare. Va primi o pedeapsă pe care n-o va uita nimeni, o pedeapsă pe care eu, tatăl său şi şeful tribului — până în ziua în care puterea albilor măva despuia de orice putere — suntacela care trebuie să i-o dea.Îndoită e trădarea sa, ca fiică a mea şi ca membră a obştii. Voi fi fără milă. Voi însemna pe trupul său toate ofensele primite. Pregătiţi-vă să asistaţi la pedeapsa la care o condamn şi de care n-o va putea scăpa autoritatea ce v-o atribuiţi şi care acum devine neputincioasă în faţa lăncilor oamenilor mei.
Cei doi europeni, în tot timpul cât dură tălmăcirea lungii cuvântări a căpeteniei Orkmorului îşi furişau privirile în jur.Întreaga tabără era încercuită de oamenii lui Obmac. Cei mai mulţi erauînarmaţi cu arcuri şi săgeţi ori cu lănci. Orice nechibzuinţă putea aţâţa şi mai puternic violenţa căpeteniei care-şi continua cu vocea asprită, sfidător, cuvântarea.
Când Obmac tăcu, unul din cei doi albi — nu-mi mai aduc aminte care dintre ei —îşi întoarse faţa spremine şi-mi ceru să-itălmăcesc spusele.După ce ascultă cuvintele mele îmi spuse :
— Încredinţează-lpe căpetenia satului că nu prin viclenie era smuls adevărul ci prin bunăvoinţa fiicei sale care a socotit — şi bine a socotit ! — că astfel căpetenia Orkmorului va rămâne mai departe să conducă oamenii satului.
Obmac se încruntă.
— Sunt bărbat şi căpetenie a obştei, zise el. Chibzuiesc singur când am să hotărăsc ceva.Şi dacă e nevoie, în ceasuri de primejdie mă sfătuiesc cu bătrânii satului.În Orkmor eu hotărăsc ce e bine şi ce e rău. Nu copiii cu mintea crudă ce se lasă înşelaţi şi de o broasca ţestoasă...
Străinul, neluând în seamă tonul rostit al căpeteniei,îi răspunse :
—Dacă nesocoteşti judecata copilei şi nu o socoteşti vrednică de luat în seamă, nu-i chibzuit să o judeci aspru. Să ne spună căpetenia din Orkmor n-ar vrea să mai cumpănească toate cele întâmplate şi să se arate îngăduitor cu această copilă ?
Obmac asculta cu ochii ţintiţi undeva, departe, în gol cuvintele tatălui meu care-i traducea spusele albului. Într-un târziu zise :
—Hotărîrea mea nu poate fi strămutată decât într-un singur caz.Cei doi agenţi ai guvernului se uitau la el întrebători.
Vocea lui Obmac se auzi din nou înăsprită.
—Uev nu va fi supusă torturei doar dacă eu nu voi mai avea puterea de a hotărî pe pământul Orkmorului. Şi ca să nu mai amaceastă putere trebuie să mor, ori să-miluaţi voi această putere. Asta vă cer. Altfel nu se poate. Mă sileşte obiceiul pământului, aşae hotărât de când mă ştiu să fie pedepsite asemenea încălcări.Nu am de ales. Voi trebuie să vă hotărâţi. Ori eu o pedepsesc pe Uev fiica mea, ori...
Obmac fu de neînduplecat. Strâmbă sau nu, hotărârea sa era luată. Urmă o tăcere îndelungată.Se auzeau răsuflările oamenilor şi zgomotele seci ale lăncilor lovite întâmplător de scuturi.
Cei doistrăini discutară în şoaptă mult timp, negăsind, de bună seamă, cumsă iasă din această situaţie grea.Oamenii lui Obmac începură sădea semne de nelinişte. Numai căpetenia satului, neclintitul, aştepta răspunsul funcţionarilor guvernului cu faţa împietrită privind ca şi mai înainte, în gol.
Cel mai vârstnic dintre europeni luă în sfârşit cuvântul.
—Obmac, căpetenie a Orkmorului, hotărârea noastră e luată.Pe măsură ce i se traduceau cuvintele, faţa căpeteniei se însufleţea. Tatăl meu continua să tălmăcească spusele albului.
Fiindcă te-ai răzvrătit împotriva legilor şi pentru faptulcă ai înarmat oamenii şi ai încercuit tabăra noastră, vei fi judecat şi pedepsit aspru aşa cum se cuvinte celor ce nesocotesc legile. Până când se va hotărî unde şi când vei fi judecat pentru faptele tale, vei rămâne pe pământurile satului Orkmor de care nu vei putea să te depărtezi decât cale de o zi.Când se va stabili cine va fi căpetenie în locul tău, se va hotărî şi soarta ta. Dar ascultă-mă ! Până atunci nu vei înceta să conduci oamenii dinOrkmor.Aceasta e hotărârea ;Uev să fie dezlegată şi tu să te întorci la Orkmor. Poţi pleca de îndată.
Ce se petrecu în mintea căpeteniei din Orkmor n-am putut pătrunde. Oricum această întorsătură neaşteptată îl lăsa descumpănit.
Nu răspunse imediat. Într-un târziu, înclină capul şi spuse:
—Aşa va fi !
—Se întoarse spre oamenii săi şi dădu câteva ordine scurte. Uevfu dezlegată. Obmac se mai închină o dată în semn de rămas bun şi urmat de oamenii săi se depărta de tabăra noastră pornind spre sat. Uev îl întovărăşea mergând câţiva paşi mai în urmă. Din cândîn când arunca cîte o privire peste umăr către noi.
Când sătenii din Orkmor, dispărură dincolo de pâlculde arbori, cel mai tânăr dintre străini se adresă tovarăşului său :
—Nu-mi vin în fire nici acum când sunt departe. Am tras a spaimă, nemaiîncercată, spun drept...Intervenţia ta m-a uluit totatât de mult cât şi pe căpetenie.
Albul cel vârstnic îl privi lung.
—Am înţeles că omul acesta, în aparenţă violent şi capricios, e stăpânit doar de simţul datoriei, deconştiinţa că obiceiurile pământului trebuie respectate. El apără defapt tradiţia, legea... Vorbindu-i de lege l-am făcut să mă asculte. De fapt el s-a supus legii, nu mie, înţelegi ?
Cel tânăr zâmbi.—Nu prea pricep aceste subtilităţi dragul meu.Oricum,sunt bucuros că s-a sfârşit totul cu bine, în linişte. Dar, adăugă el, până la urmă ce facem cu Obmac ?
— Îl lăsăm să-şiconducă în linişte oamenii. Nu avem nici un motiv să raportăm această întâmplare. La dreptvorbind suntem în mare măsură vinovaţi... Obmac e un om de nădejde.
Lunga povestire a călăuzei noastre părea să se fi sfârşit. Eramcurioşi să aflăm ce s-a întâmplat apoi cu Obmac şi fiica sa.
Obmac — ne relată călăuza — a rămas încă mult timp căpetenia satului Orkmor, tot aşteptând să fie judecat. După câţiva ani a murit fiind grav rănit într-o vânătoare. A fost ales căpetenie cel mai vrednic dintre bărbaţii obştei, soţul tinerei Uev. Acesta era căpetenia de azi a Orkmorului, cel care ne primise cu atâta bunăvoinţă şi ne dăduse escorta numeroasă ce ne însoţea.
Întâmplarea, aşa cum am înfăţişat-o constituie doar sâmburele povestirii lui Sotho. El o încărcasecu o seamă de amănunte şi o întretăiase cu numeroase pauze destinate să ne aţâţe curiozitatea.
Ceasurile trecură repede. Căldura era toropitoare şi sub dogoarea soarelui am simţit cum mă cuprindeo toropeală greu de învins.Amluptat o vreme cu moleşeala ce punea stăpînire încet-încet pe mine.
Tovarăşii mei de drum încetaseră de mult să mai sporovăiască. Mergeau tăcuţi, alene. Era aproape amiaza. E timpul când şi zvonurile pădurii descresc topindu-se într-o tăcere înfiorată doar, din când în când, de căderea vreunui fruct prea copt. Nici purtătorii de poveri nu mai cântau. Deşi tineri şi vânjoşi, mai toţi, îi biruise osteneala marşului şi căldura de cuptor a miezului zilei.
—Ce facem, nu ne oprim ?mă întrebă călăuza, anticipând cu câteva clipe numai ordinul pe care mă pregăteam să-ldau.
—Ne oprim. Vom mânca şi apoi ne odihnim puţin înainte de a relua marşul.
Masa a fost frugală. Fiecare din noi şi-a găsit un loc prielnic odihnei şi sforăitul sincopat al marsiliezului nu mai supără pe nimeni.Toţi adormiră. De mine somnul nu se apropia. Poate fiindcă eram prea obosit. În minte începură să-mi apară scene fragmentare din povestea călăuzei. Deşi naivă, lipsită de dinamism, întâmplarea îmi reţinuse interesul. Poate fiindcă identificam în Obmac imaginea altor negri pe care i-am cunoscut în anii ce i-am petrecut în Africa Centrală şi Apuseană.
E greu să judeci cele întâmplate dacă nu cunoşti în miezul ei mentalitatea indigenilor, concepţiile lor de viaţă, sufletul african. Aparenta naivitate a căpeteniei negre, reacţiile sale violente şi apoi supunerea lui deplină,lipsită de umilinţă par contradictorii, greu de înţeles.
Totuşi — judecată în cadrul şi în perspectiva lumii Africei Negre din acele timpuri — comportarea lui Obmac apare ca firească. El reacţiona cum o impuneau tradiţiile neamului său, tradiţii cu putere de lege. Era multă demnitate în gestul său. Un gest ce impunea respect şi admiraţie. Nu vreau să idealizez şi nici să generalizez.
Dar,în numeroase împrejurări, în cursul anilor, am avut prilejul să preţuiesc spiritul de dreptate ce-i însufleţeşte pe aceşti săteni simpli, ce-şi trag învăţătura şi respectul faţă de tradiţii din însăşi viaţa de toate zilele a obştei.Simplitatea băştinaşilor, judecăţile lor liniare nu sunt decât rezultatul unor experienţe limitate.
Ori de câte ori indigenii au avut prilejul să-şi lărgească orizonturile, să-şi îmbogăţească cunoştinţele, au vădit nu numai o extraordinară sete de a învăţa ci şi o mare permeabilitatefaţă de noul ce-1 aduce învăţătura. Pentru a-i cunoaşte pe africani trebuie să ştii să te apropii de ei, să-ţi dai osteneala să le pătrunzi firea şi rosturile.
Mă gândeam ce comori de înţelepciune şi bun simţ sunt concentrate în cele câteva vorbe ale zicătorilor şi proverbelor africane.Unele surprinzător de apropiate ca tâlc de „vorbele din bătrâni" pline de duh ce le poţi auzi pe plaiurile noastre.
Cufundat în gândurile mele nici n-am auzit când s-a apropiat Sotho de mine. De altfel pasul lui e atât de elastic, mersul său aşa de uşor încât l-aş semui cu cel al leopardului. Am tresărit.
—Ce e Sotho ?
—E timpul să plecăm, mussi !
—Bine. Adună oamenii !
Sotho clătină din cap a încuviinţare. Cu paşi supli se îndreaptă grăbit spre oamenii din escortă ce aşteptau risipiţi printre copaci, unii rezemaţi de arbori, alţii aşezaţi la pămînt.
În mai puţin de un sfert de oră... coloana era încheiată şi, înşiraţi în monom, purtătorii de poveri începură să mărşăluiască sporovăind veseli. Am pornit înaintea coloanei, împreună cu Cronville şi Van Thyft cu gândul să vânăm vreo sălbăticiune. N-am avut însă norocul de a zări decât câteva antilope kobi care s-au pierdutîn frunziş înainte dea avea timpul de a duce arma la umăr.
Parcă era un făcut. În bătaia puştilor noastre nu apăreau decât maimuţe gălăgioase şi veveriţe zburătoare care de îndată ce ne simţeau se lansau în salturi spectaculoase de la un arbore la altul. Aproape pierdusem speranţa că va apare vreun animal mai mare, când avui intuiţia că mă pândeşte cineva din desişul încâlcit ce se ridica la câteva zeci de paşi în dreapta mea.
Vântul îşi schimbă direcţia şi simţii în nări o duhoare puternică de fiară, o duhoare ce-mi amintea mirosul pătrunzător al grajdurilor de circ.Din tufărişuri îşi făcu loc o pereche de coarne splendid arcuite. Era un bivol sălbatic. Surpriza apariţiei sale fu atît de mare încât am rămas câteva clipe încremenit. Şi ceilalţi de asemenea nu apucară să tragă. Când ne-am desmeticit era prea târziu. Bivolul dispăruse. Se auzea înăbuşit tropotul său cum se depărtează, mărturie a trecerii sale mai rămânea doar duhoarea grea a sălbăticiunii. Nu l-am urmărit.
Viteza cu care aleargă un bivol sălbatic poate atinge în loc deschis 20-—30 km pe oră. Pădurea îl stânjenea fără îndoială şi-i micşora iuţeala dar oricum alerga mai iute ca noi. Urmărirea se putea lungi vreme de ceasuri. De altfel — cum călăuza rămăsese din nu ştiu ce pricină la sfârşitul coloanei ar fi urmat să ne avântăm singuri într-un ţinut complet necunoscut. Nu puteam risca.
Ne-am reluat marşul.Pe semne că pe faţa mea se putea citi gândul ce mă stăpânea.
Cronville mă bătu prieteneşte pe umăr.
—Lasă Ticane, ne mai întâlnim noi cu vreunul...
N-am avut timp să-i răspund.Pe potecă la vreo douăzeci de paşi de noi apăru un om. Era un bătrân. Părul său alb de bătrân contrasta însă cu statura înaltă, voinică.
Omul, pesemne cufundat în gânduri până ne-a zărit, se opri descumpănit. Privea cu ochii mari, în jurul său, nedumerindu-se de unde au răsărit atâţia oameni înarmaţi în preajma-i.Era speriat. Tot sângele i se retrăsese parcă din pomeţi. Faţa îi devenise cenuşie : semnul neîndoielnic al unei puternice emoţii la negri.
Călăuza îi făcu un semn prietenesc.Apoi, ca să-şi dovedească bunele intenţii se aşeză ciuciş, la poalele unui arbore cu rădăcini noduroase ce se arcuiau, unele, deasupra solului. Bătu din palme apoi începu un dialog care părea poate insolit unui străin în Africa.
M'huli îmi traducea cu glas scăzut frază cu frază.
Călăuza îl întrebă :
—Eşti singur?
— Sunt singur.
—Vii de departe ?
—De departe.
—Te-ai sculat de dimineaţă, omule, dacă ai ajuns atât de departe.,
—M-am sculat încă înainte de a răsări soarele.
—Foarte de dimineaţă te-ai sculat...După o scurtă pauză continuă :
—Şi mergi departe ?
—Merg departe, foarte departe.
Apoi aproape de-odată amîndoi bătură din palme şi rostiră :
— Noi suntem tăcuţi.
— Suntem foarte tăcuţi.
Dialogul fu reluat după cîteva clipe numai.
—Ce te face să te grăbeşti aşa omule ?
—Timpul trece repede...
Adesea asemenea dialoguri evazive se desfăşoară timp îndelungat, în răstimpul conversaţiei cei doi interlocutori bătând din când în când din palme şi neomiţând la anumite intervale de timp să sublinieze convinşi :
— Noi suntem tăcuţi.
Aflarăm că e fierar. Aceasta e o ocupaţie foarte preţuită în Africa. Cândva, în trecut, din casta fierarilor în unele sate ale continentului negru se alegeau mari căpetenii. Fierarii îşi exercitau meseria trecând din sat în sat, parcurgând distanţe însemnate pejos — prin pădure, ori traversând zone întinse de savană. Oriunde erau bine primiţi, ospătaţi şi răsplătiţi pentru munca lor.
L-am întrebat dacă a văzut un lac prin apropiere, ori dacă ştie ceva despre o asemenea apă prin împrejurimi.
—Nu ştiu, n-am văzut...
—Dar urme de elefanţi ai văzut ?
—- Merg de două zile prin pădure, n-am văzut nici o urmă de elefanţi.
Dialogul durase îndestul şi se vădise infructuos.
I-am oferit puţin tutun.Curios! M-a refuzat, cu bună cuviinţă, dar nedându-mi nici o explicaţie.Ne-am despărţit apoi el continuându-şi drumul său şi noi pe-al nostru.
—Alergăm după o himeră, comentă într-un târziu Thyft. Iată— continuă el — am întrebat nenumăraţi localnici în ultimele zile.Nimeni n-a văzut de luni şi luni de zile vreun elefant prin împrejurimi...
— Nu uita,Van Thyft că aici în Africa, împrejurimile înseamnă păduri de zeci de kilometri pătraţi, marile întinderi de ierburi înalte ale savanei...Nu totdeauna potecile vânătorilor se încrucişează cu cele ale marilor pahiderme.
Cronville îmi completă gândul :
—De altfel, dragii mei, Orkmore un sat de cultivatori. Aţi văzut doar în zona defrişată din jurulsatului ce întindere aveau ogoarele de mei, igname, batate... Vânătoarea e pentru ei, cei de azi o îndeletnicire secundară, şi cu totul întâmplătoare, mai ales când e vorba de elefanţi... O asemenea vânătoare presupune timp, o mare desfăşurare de forţe şi...
-Şi mai ales elefanţi, chicoti Borel, întrerupându-i fraza.
CAPITOLUL 7
CÂNTECUL PURTĂTORILOR DE POVERI.URME NESIGURE.ELEFANŢII NEVĂZUŢI.CE CERNE BĂTRÂNUL ATI?
„DETECTORUL" DE VÂNT.O ÎNTÂLNIRE PE CÂT DE MULT AŞTEPTATĂ PE ATÂT DE NEPREVĂZUTĂ.
SOLITARUL VAN THYFTSERESEMNEAZĂ...
Potrivit indicaţiilor dr. Wertey —de altminteri destul de vagi —lacul trebuia să se afle într-o zonă aflată de-a lungul fluviului, la o depărtare de
câţiva kilometri de cursul apei, către est de Orkmor.
Regiunea era întinsă şi acoperită în parte de păduri care întovărăşeau uneori kilometri întregi firul apei. Am trimis câţiva oameni înaintea noastră să cerceteze zona de pe lângă mal, convins fiind că lacul — dacă exista — nu putea fi format decât recent, în urma marilor ploi, într-o depresiune, mai adâncă şi adăpostită.
Cercetaşii se întorceau obosiţi fără nici un rezultat. Au trecut aşa mai multe zile. Proviziile ce le luasem cu noiscădeau îngrijorător. Am întrerupt, vremelnic cercetările,în a patra zi,pentru a vâna câteva gazele ori un gnu. Gândiţi-vă, pe lângă noi cinci şi călăuza mai aveam de hrănit câteva zeci de oameni cu o poftă zdravănă de mâncare.
Ca un făcut vânatul mare parcă dispăruse din calea noastră.Era aproape amiază. După socotelile mele nu puteam fi departe de lacul enigmatic.
Coloana noastră înainta de mai bine de cinci ore. Deodată un murmur surd îmi ţintui atenţia risipită de oboseala marşului şi mai ales de zăpuşeala ce domnea apăsătoare brussa. Ascult încordat. Nimic. Doar strigătele îndepărtate ale unor maimuţe-cinocefali răzbăteau dinspre răsărit. Apoi, murmurul se auzi din nou. Sonoritatea lui urcă brusc, neaşteptat, într-un strigăt ascuţit ca un ţipăt de pasăre :
— Iho, ih, iho, ihh !...
Cântau purtătorii de poveri. O suită de sunete, când ascuţite, când surde, guturale. La început cântecul începu să depene cuvinte ce seordonau în scurte propoziţii ritmate. Nu le înţelegeam sensul, dar trebuie să mărturisesc că au avut darul de a mă scoatedin toropeala ce mă cuprinsese.Îmi pieri curândşi senzaţia de oboseală.
Rămăsesem în ariergarda coloanei ce se desfăşura în monom. În frunte mergeau Van Thyft, călăuza şi Borel; alături de mine, încheind coloana rămăsese doar Cronville, care şchiopăta, datorită unui spin ce-i pătrunsese lateral în gheată.
Sotho se întoarse vesel din recunoaşterea în care plecase încă dinainte de a crăpa de zi. Soarele era aproape de crucea cerului. Descoperise nu departe de tabără urme de elefanţi.
—E adevărat — spunea el, unele sunt mai vechi, dar acolo unde au trecut elefanţi e sigur că vor mai trece odată...
Cât de vechi sunt ?
Şovăi:
— Nu sunt aşa proaspete.
—Vorbeşte mai desluşit. Câte zile crezi că au trecut de când au străbătut animalele prin aceste locuri ?
—Ierburilezdrobite s-au ridicat, mussi, sângele copacilor s-a uscat de mult, pământul în gropile lăsate s-a crăpat... Poate au trecut cu cinci zile în urmă, poate au trecut mai înainte... — acum de două ori câte cinci zile.
Borel clătină nemulţumit din cap.
—Căutăm un lac fantomă şi nişte elefanţi iluzorii, dragul meu Tican. Eu zic să lăsăm baltă această... anchetă. N-am înclinare de detectiv şi — crede-mă nu te văd deloc potrivit în rolul lui Sherlock Holmes...Mai bine am organiza o vânătoare de bivoli sălbatici ori...
Cronville nu se putu stăpîni.
—Am pornit toţi cinci să cercetăm dacă dr. Werthey are sau nu dreptate. De-abia am început cercetările. Ce-i nerăbdarea aceasta capricioasă, Borel?
Mă aşteptam să-1 văd pe marsiliez replicând ardeiat.
Neaşteptat, însă, Borel, numai zâmbet, îi răspunse:
—Ai dreptate Cronville.Dar — de ce să nu spun adevărul? — mă cam dezamăgeşte expediţia noastră. Unde-i aventura, marea aventură la care am visat?Înfruntarea cu fiarele, primejdia ?...
Nici nu ştia bravul Borel cât de apropiat era timpul în care va trăi din plin ceasuri de mare primejdie.
Tensiunea primelor replici dispăru. Discuţiile luară alt curs şi îi lăsai glumind pe tovarăşii mei de vânătoare pentru a vorbi mai pe îndelete cu căutătorul de urme.
Purtătorii, cântând tărăgănat, înaintau cu paşi siguri, purtând pe umeri, baloturile expediţiei noastre. Le duceau fără aparent efort deşi fiecare colet, bine împachetat cu un soi de rogojini împletite dintr-o iarbă rezistentă, cântăreaîntre treizeci şi treizeci şi cinci de kilograme. Toată coloana se înviorase sub îndemnul cântecului. Ritmul, multă vreme vioi, sincopat, după un timp încetini, glasurile scăzând până se pierdură tot atât de neaşteptat cum au irupt la început, sfâşiind atmosfera lâncedă a brussei.
Străbăteam o zonă de pădure rară, luminoasă. Soarele răzbătea din plin, încingându-ne.
—Ce crezi, Ticane ? N-ar fi bine să facem o haltă ?
Glasul obosit cu care-mi puse întrebarea Van Thyft şi mai ales faţa sa pe care şiroiau râuleţe de sudoare, sugerau însă un îndemn :
— Sunt frânt de oboseală... Hai să ne oprim ! Disciplinat, aştepta însă hotărârea celorlalţi. Borel îl susţinu.
—Nu văd de ce n-am poposi aici, un ceas măcar. Clătinai din cap :
—Eu aş spune mai degrabă să iuţim pasul. Acuşicade noaptea. Ştiţi doar ce repede se înnoptează pe aici şi ne va fi greu să ne instalăm tabăra, să recunoaştem terenul...
— În noaptea asta — îmi răspunse el — e lună plină.Ne vom rostui noi, n-ai grijă...
—E lună plină ? Dar acest prilej nu trebuie scăpat. E cel mai bun prilej de a vâna la adăpătoare. Poate ajungem la lac ! N-are nici un rost să facem acum un popas. Pierdem un timp preţios.
Cronville era dornic să-şi încerce Winchesterul cât mai curând ; îmi susţinu părerea : să ne continuăm drumul.
Chemai călăuza ce se depărtase de noi şi sporovăia acum în capul coloanei cu Ithu,un vlăjgan vesel şi vorbăreţ. Făgăduii că voi da ca recompensă purtătorilor o raţie dublă de rachiu şi un pachet suplimentar de tutun dacă ajungem la lacul căutat înainte de a se înnopta, însufleţirea indigenilor la auzul celor transmise, în dialect, de către călăuză, nu mai trebui să ne fie tălmăcită. Coloana se strânse şi grăbirăm cu toţii pasul.
Cântecul purtătorilor izbucni iar vibrant, sacadat. Unul din ei puncta parcă, frazele cântate cu strigăte scurte ce ritmau mersul.Restul drumului l-am parcurs în mai puţin de două ore astfel încât am ajuns la locul unde se descoperiseră urmele. Era încă lumină.
Ithu, ajutat de câţiva dintre purtători, printre care şi un negru uriaş, originar din regiunea Kasai —cel mai de nădejde dintre indigenii care ne întovărăşeau — începură să înalţe corturile într-un luminiş. Ştiam că ne putem bizui pe el. În tot timpul se vădise isteţ şi bun organizator.
După ce-i mai dădui câteva indicaţii asupra modului cum să aşeze baloturile, ampornit în recunoaştere, întovărăşit de Van Thyft, căruia îi trecuse ca prin minune oboseala. Doumer plecă împreună cu un vânător indigen în altă direcţie.
Borel rămase în tabără împreună cu Cronville căruia i se umflase piciorul rănit de spin.
Răguşit, de undeva din adâncul pădurii, răsună un strigăt aspru, sălbatic. Ne-am oprit din mers, încercând să identificăm direcţia de unde provine.Strigătul se repetă. De data aceasta se auzi parcă mai departe. Erau doi elefanţi, sau poate mai mulţi. S-au scurs mai multe minute, apoi, fără ca pădurea să fie tulburată de strigătele de goarnă ale pahidermelor. Socoteam că s-au depărtat de noi când un fornăit zgomotos ne imobiliza privirile către dreapta, spre vest, de unde se auzisede data aceasta, strigătul.Mi-am scos din buzunarul de sus al vestonului „detectorul de vânt" cum îl numea cu o anumită ironie, Borel.
Detectorul meu nuavea nimic comun cu tehnica modernă ; dimpotrivă apărea la prima vedere un mijloc primitiv şi nesigur. Anii îndelungaţi, cât am cutreierat pădurea şi savana africană, au demonstrat însă din plin că „detectorul" meu e imbatabil, în fapt, înfăţişarea sa, pe drept cuvânt deloc arătoasă, nu inspiră prea multă încredere.
Punguliţa aceasta de piele moale de gazelă, împodobită cu motive zoomorfe în culori aproape şterse de vreme şi de îndelungată întrebuinţare, îşi are povestea ei. Ea începe în urmă cu mulţi ani.
Eram în Gabon cu câţiva tovarăşi de vânătoare. Urmăream să vânăm nişte bivoli sălbatici.Nu le dădusem încă de urmă. Înnoptasem într-un luminiş. Nu ne-am ridicat corturile. Voiam să pornim în zori.Am adormit repede, nu departe de foc. Nu ştiu cât am dormit. M-a trezit hohotul răguşit al unei hiene care, pe semne,dădea târcoale taberei. Parcă plângea înăbuşit un prunc. Mă răsucii sub pături, cu faţa spre foc. Flăcările luminau o scenă ciudată. Lângă foc,Âti, un vânător băştinaş — fost caporal în armata franceză — în genunchi, privea atent, cu capul înclinat, spre un soi de tavă, pe care o mişca rapid de la stânga la dreapta şi apoi în sens invers.Îi urmăream nedumerit mişcările. Să fie un ritual magic cerut de credinţele sale religioaseîn preajma vânătorii ?
De obicei,însă, asemenea ceremonii se desfăşoară în colectiv, întovărăşite de dansuri şi invocaţii adresate duhurilor pădurii ori spiritelor străbunilor fiarelor ucise. Âti era însă singur şiflăcările focului îmi permiteau să-i văd faţa, singura care se afla în plină lumină — buzele sale rămâneau imobile.Îşi continua încordat ritualul său ciudat.Îmi pierise somnul. Mă ridic de pe culcuşul meu de frunze şi măapropii încet de indigen, ferindu-mă a face zgomot.Înainte de a ajunge la el îl văd oprind jocul tavei. O puse de-o parte şi luând un pumn de pulbere fină dintr-o tărtăcuţă ce se aflase până atunci plasată sub tavă, o introduse într-o pungă de piele moale.
—Ce faci aici,Âti?îl întreb eu.
—Cern cenuşă — răspunse el netulburat şi întinzând mâna spre vatra focului aduna cu o mişcare rapidă cenuşa de pe margini. Apoi răspândi pumnul de cenuşă pe suprafaţa „tăvii" care se vădi a fi — acum că o priveam îndeaproape — un fel de sită improvizată dintr-un chenar oval de nuiele pe care era fixată o reţea cu ochiuri mici făcută din peri lungi şi subţiri — luaţi,după cumam aflat mai târziu, din coada unei zebre pe care o vânasem cu câteva zile în urmă.
—Cenuşă ? Ce să faci cu ea,Âti?îl întreb eu şi mai nedumerit. Mă privi mirat.
—Să ştiu de unde bate vântul... Vărsă în palmă din punga, umplută mai bine de jumătate, puţină pulbere cenuşie. Ridică apoi mâna cu palma larg deschisă. Bătea un vânt uşor care în câteva clipe spulberă cenuşa.
—Bate dinspre miazăzi spre răsărit, se încruntă el. Nu-i bine. Dacă vântul nu se schimbă, cum noi mergem spre răsărit, animalele ne vor adulmeca de departe...
A doua zi dimineaţa, vântul bătea neschimbat. Nu ne-amputut apropia de turma de elefanţi, pe care o depistasem înainte de asfinţit.
De-atunci am adoptat acest ingenios şi eficient sistem de orientare şi în toate prilejurile când am folosit „misterioasa pulbere din punga de hipotrag", cum glumesc prietenii mei, am tras foloase stabilind cel mai potrivit loc de pândă a animalelor urmărite.
Vântul bătea înspre noi. Deci elefanţii nu ne puteau detecta. Aveam acum poate prilejul de a vâna primul meu elefant în Congo.Ne-am instalat lângă un palmier Borassus cu trunchiul masiv pregătindu-ne puştile. Am aşteptat mai bine de o oră să apară. Ne-a amăgit poate sonoritatea pădurii. Cine ştie pe unde hălăduia acum în vreme ce noi mai păstramîncă o umbră de speranţă de a-lprinde în mira armei...
Pe când ne reîntorceam spre tabără la vreo două sute de paşi, în dreapta noastră, apăru un elefant. Se oprise alertat pe semne de zgomotul vocilor noastre. Amrămas nemişcaţi urmărindu-i mişcările.
Urechile elefantului se zbăteauuşor ca două imense evantaie. Zgomotul lor fâşâitor,sec,încetă brusc. Animalul rămase imobilizat.Doar trompa se agita uşor încercândsă adulmece în aer dincotro îlîntâmpină primejdia.
Era un elefant vârstnic, masiv. Trupul mai ridicat înspre umeri avea pe puţin trei metri şi jumătate înălţime.
— Ce facem?şoşoti Van Thyft.
Cu un semn scurt îi curmai vorba. Elefantul — e ştiut — are ovedere slabă ; auzul însă îi e foarte ascuţit, fiind în stare să detecteze încă de la o mare depărtare tropotul surd al unei gazele şi chiar paşii unui singur om ce mărşăluieşte prin ierburi. Nu trebuia să-i atragem cu nimic atenţia. Dar şoapta se pierdu în foşnetul frunzelor : elefantul nu-şi îndreptă trompa spre noi. Aveam noroc : vântul continua să bată împotrivă. Altminteri, elefantul ne-ar fi detectat de mult, dat fiind mica distanţă la care ne aflam de el.
În lumina difuză a pădurii, statura pahidermului — ce cântărea, după cât putui să apreciez din ochi, aproape cinci tone — se desena net pe ecranul verde al grupului de arbori lângă care se oprise. O mişcare din cap spre dreapta ne dezvălui faptul că n-avea decât un singur colţ, lung de peste doi metri. Un colţ redutabil.
Celălalt, stângul, era frânt de la bază, în cine ştie ce încăierare cu vreunul din masculii cetei. Era, socotii eu, un singuratic. Aşteptai să văd dacă nu mai apar şi alţi elefanţi. Ştiam, că de regulă, turmele nu se resfiră : animalele înaintează în grup, înşiruite în monom. Uneori, pe laturile grupului şi în ariergardă, mărşăluiesc câţiva masculi, mai puternici, pentru a feri de primejdie femelele şi puii. Trecură multe minute, un sfert de ceas, poate. Nu mai apăru nici un elefant. În vremea aceasta „colţ rupt" cum îl poreclisem în gând, începuse, fără grabă, să rupă smocuri de frunze din copacii apropiaţi.
NOTA
« « Lungimea colţilor de elefanţi maturi depăşeşte uneori 2,50 metri.În Uganda s-a vânatun elefant ai cărui colţi aveau mai bine de trei metri. S-au văzut fildeşi şi mai lungi. Elefantul Jumbo, una din marile atracţii ale circului de faimă mondială „Barnum", avea colţii lungi de 3,32 m ; în Kenya, vânătorul englez Rowland Ward a doborât un elefant de şase tone ai cărui fildeşi, ce cântăreau 132 kg, au măsurat 3,48 m. Recordul limită se pare că 1-a realizat Lawrence C. Thaw, care a doborât în cursul unei vânători în Tanganyika, unul dintre cele mai rare trofee obţinute In toată aria continentului african : doi fildeşi uriaşi dintre care dreptul măsura 3,69 metri. De acest record, s-a apropiat doar R.G.B. SaJmon, care în Uganda a vânat un elefant solitar ai cărui colţi atingeau aproape 3,56 metri (N.R.). »"
Aceştisolitari, de regulă firi violente şi arţăgoase, în cele mai multe cazuri sunt îndepărtate din turmă de către ceilalţi masculi, mai totdeauna în urma unei încrâncenate înfruntări în care nu odată combatanţii îşi frâng principala armă : colţii.
Cel cu care ne întâlnisem purta semnele unei vechi şi dure bătălii : una din enormele sale urechi era zdrenţuită iar pe flancul stâng, pe pielea zgrumţuroasă, cenuşie, câteva lungi cicatrice vădeau cât de puternice au fost loviturile colţilor vechilor săi tovarăşi.
Părăsindu-şi atitudinea suspicioasă, elefantul păşea greoi, rupând cu trompa mlădiţele tinere ale arborilor, pe care le mesteca alene, liniştit.
Van Thyft îşi pierduse răbdarea.Îmi făcu semn cu cotul într-o întrebare mută : nu deschidemfocul ?
Mă aflam în cumpănă. Merita un singur colţ — chiar dacă, după cât puteam aprecia eu, din depărtare, acesta măsura aproape doi metri şi jumătate — merita acest colţ să înfruntăm primejdia?
Eram numai noi doi şi Van Thyft nu mai participase niciodată la o vânătoare de elefanţi. Elefantul tropăind greoi se apropie de noi astfel că în curând se afla la aproape o sută de paşi de locul nostru de pândă. Un amănunt ce-mi scăpase la prima vedere fu hotărâtor : cel de al doilea colţ era şi el ştirbit. Aceasta mă hotărî să-i fac semn olandezului că nu e nimerit să atacăm colosul. Dar n-am avut răgazul necesar pentru a schiţa măcar un gest.Un strigăt fornăit, de o mare intensitate îmi strecură un fior de gheaţă în vine. Trompa solitarului oscila ridicată adulmecând împrejurimile. Se schimbase dintr-o dată vântul : ne simţise. Un alt ţipat pătrunzător mă făcu să cred căelefantul se pregătea să se repeadă asupra noastră.
—Foc,Van Thyft !
Am tras aproape în acelaşi timp.Dar cu câteva secunde înainte de a porni împuşcăturile, elefantul îşi schimbase poziţia, întorcându-ne spatele şi pornind în tropot mare îndirecţia opusă.Gloanţele noastre s-au pierdut în frunziş.Mugetele şi fornăielile animalului se topiră încetul cu încetul în rumoarea pădurii.
—Phii !Ce fuge ! Ca o locomotivă!comentă Van Thyft retragerea rapidă a elefantului, coborând stângaci din adăpostul nostru improvizat.
—Comparaţia nu-i deloc nepotrivită: când un elefant porneşte la atac, el poate atinge în plin elan, o viteză orară de mai bine de 50 de km... şi când e gonit de primejdie depăşeşte uneori şi această limită. Doar că...de data interesat, uităcu desăvîrşire de primejdii.
Capitolul 8
ALARMA • DUHURILE NOPŢII •ÎMPRESURAŢI • SĂ FI APĂRUT ELEFANŢII? • CRONVILLE LANSEAZĂ O IPOTEZĂ... • ORE DE ÎNCORDARE •ÎNSFÂRŞIT APARZORILE • NEAŞTEPTATA DESCOPERIRE A LUIVAN THYFT
—Ticane, Borel, sculaţi-vă!Repede!...
Vorbele veneau de departe, vătuite, impersonale. M-am deşteptat cu greu. Se auzeau stridente, învălmăşite, vocile celor trei indigeni care rămăseseră de veghe.
Van Thyft se afla aplecat deasupra hamacului meu, îndemnându-mă să mă scol. Am sărit din hamac.
—Ce s-a întîmplat ?
—Nu ştim nici noi. Adineauri santinelele au dat alarma.
Ies afară din cort. Focurile ardeau viu, cu vâlvătăi. Nu-mi dau seama ce s-a întâmplat. Călăuza se pare că doarme dus... Ascult atent în noapte. Nimic, nici un zgomot.
—Du-te şi scoală călăuza!îi spun lui Borel.
În timp ce mă echipam au ieşit din corturi Cronville şi Doumer. Se apropiară de noi cerându-ne lămuriri.
—Ştiu tot atât cât şi voi — le-am răspuns grăbit, încercând să disting ce se întâmplă dincolo de gardul de mărăcini ce înconjura tabăra.
Noaptea era întunecoasă, nu sezărea nimic.Santinelele tăcuseră şi priveau ţintă spre arborii înalţi ce se profilau la câţiva zeci de metri în faţa noastră. Din depărtare se auzi, gâtuit, strigătul unui animal. Una din dramele multiple ale pădurii africane : un einocefai strangulat de un piton ori vreun potto sfârtecat de o răpitoare.
Ne-am apropiat de oamenii de veghe. Venind în fugă dinspre corturi ne ajunse din urmă călăuza.
—De ce aţi dat alarma ?îi întrebă el în dialect pe cei trei care începură, cu mare risipă de sunete onomatopeice şi de gesturi, sâexplice temeiul îngrijorării lor.
Pantomima însufleţită ar fi fost suficientă chiar dacă n-aş fi desluşit nici o vorbă din graiul lor bogat în sunete guturale pentru a-i înţelege ce-i neliniştise : cineva dădea târcoale taberei de mai multă vreme, fără a se face văzut.
—Atunci, dacă nu aţi văzut nimic, ce vă face să credeţi că ne pândeşte cineva ? — întrebă călăuza.
Oamenii începură să vorbească toţi trei odată, precipitând cuvintele.După o vreme am izbutit să reconstitui ce se întâmplase :
Aproape de miezul nopţii, când somnul pusese stăpânire pe tabără, santinelele aţipiseră lângă focuri. S-au trezit după o vreme. Focurile de-abia mai pâlpâiau. Dincolo de palisadă se auzea — povesteau ei — un foşnet neobişnuit. Aruncară câteva crengi pe foc. Flăcările nu izbutiră să lumineze prea departe. Unul din paznici se apropie de palisadă scrutând întunericul. Nu se desluşea nimic. Zgomotele sporiră însă. Păreau să vină dinlăuntrul pădurii. Din când în când se auzeau trosnind crengile parcă le-ar fi rupt cineva.
—Atunci — relată cel mai vârstnic dintre oamenii de veghe — fiecare din noi am luat câte o creangă în flăcări şi am început să o fluturăm deasupra capetelor noastre. Zgomotele au încetat. Am mai pierdut o vreme cu crengile aprinse în mâini. Era iar tăcere. Ne-am gândit că poate a trecut pe lângă noi o ceată de porci sălbatici. Ne-am reluat locurile lângă foc. Puţin după aceea iar au început să trosnească, în depărtare, crengi...
Ajuns la acest punct al povestirii indigenul făcu o pauză : parcă Tiu-şi găsea cuvintele.După ce tuşi de câteva ori continuă să vorbească, coborând glasul :
—Apoi, de-odată, din întuneric am văzut că se rupe o făptură neagră, apoi alta.
—Ce fel de făpturi ? — îl întrerupsei eu. Glasul celui ce ne relata întâmplarea şovăi.
—Nu ştiu, au pierit înainte de a-mi da seama... Unul din oamenii de pază adăugă :
—Erau duhurile nopţii..., da, duhurile nopţi: erau...
Borel schiţă un gest de enervare. L-am prins de încheietura mâinii oprindu-1 să intervină.
—Şi apoi ? — întrebă călăuza.
—Nu am mai văzut nimic ; doar zgomotele au început să se audă şi din cealaltă parte a baricadei — arătă spre nord santinela. Am început să strigăm pentru a alunga duhurile nopţii...
Van Thyft se uită spre mine cu un zâmbet ironic.
— Văd că ţi-ai luat cu tine tot arsenalul Ticane.E greu de crezut că te-ar putea sluji Magnum-ul tăuîn lupta împotriva duhurilor.
Îşi îndreptă statura mătăhăloasă şi fără amai adăuga vreun cuvânt porni cu mersul său greoi spre corturi.
Socotind că ar fio alarmă falsă, stârnită de imaginaţia fertilă a indigenilor, gata să vadă în orice fapt cenu şi-1 explică intervenţia spiritelor bune ori rele, eram gata să mă alătur „olandezului" când auzii distinct cum se rup una după alta câteva crengi.
— Trebuiesă fie niscaiva fiare prin preajmă. Înteţiţi focurile!dădui eu ordin celor trei, apoi m-am dus împreună cu Doumer şt Cronville să ne culcăm.
—Mi s-a risipit orice urmă de somn, îmi spune după câţiva paşi Cronville. Voi duceţi-vă să vă odihniţi.Eu voi cerceta puţin împrejurimile.
—N-are nici un rost, îi zic eu. Hai să te culci ! Mâine avem o zi grea...
Cronville insistă.L-am lăsat să plece urmărindu-lcu privirea cum escaladează palisadă.
Încă înainte de a aţipi, Cronville se întoarse.
—Am dat o raită în jur. Nici ţipenie... Cred că oamenii noştri au năluciri... Căscă plictisit şi trântindu-se în hamac adormi în clipele următoare. Curând aţipii şi eu.
Strigătele paznicilor ne treziră iar după un timp. Cadranul fosforescent al ceasului vădi că nu am dormit decât un ceas şi jumătate. Ne-am trezit cu toţii. În puţine minute toată tabăra era în picioare.
Zgomotele se înteţiseră deşi nu erau deloc violente.Mai degrabă un zvon nedefinit, de frunze clătinate de trecerea unor animale, zgomote domoale peste care se suprapuneau din când în când, mai puternic, frângerea unei crengi prea uscate ce trosnea ca un zgomot de armă pornit din depărtare.
—Să fiebivoli sălbatici ? Ce credeţi ?şopti Doumer. Vorbeam instinctiv, toţi, cu glas scăzut, încercând parcă să punemsurdină vorbelor noastre pentru a surprinde sursa zgomotelor stranii ce se auzeau intermitent, cu pauze inegale.
—Nu cred, răspunse călăuza, după ce-şi cumpăni vorbele. Cetelede bivoli nu zăbovesc atâta timp într-un loc.Şi nici nu fac atât zgomot. A trecut multă vreme de când oamenii de pază au dat alarma. O ceată de bivoli dacă ar fi trecut prin pădure s-ar fi depărtat de mult...
—Are dreptate: nu pot fi bivoli.
—Atunci?întrebă, cu o oarecare nelinişte, Borel.
Nu i-am răspuns.Ce să-i spun ? Nu puteam descifra în zgomotele confuze ce ajungeau până la noi nimic cunoscut. Chibzuiam tăcut.De data aceasta Van Thyft nu se mai singulariza. Tăceam cu toţii ţinându-ne răsuflarea.
Într-un târziu Cronville murmură :
—Ştiţi la ce m-amgândit ?
Nui-a răspuns nimeni. El continuă:
—Poate am pătruns într-o zonă tabu, un pământ pe care indigenii îl socotesc sacru. Ne aflăm, fără îndoială, în apropierea lacului elefanţilor...
—Şi ?se repezi marsilliezul.
—S-ar putea ca oamenii locului aflând prin iscoade că am pătruns în acest ţinut magic să ne fi înconjurat. Ei nu vor să fie descoperit lacul elefanţilor, socotit de ei tabu. Poate de aceea nuştie nimeni nimic despre el... Mai exact zis, nu ni se dă nici o informaţie.
—E o ipoteză, într-adevăr — zise Doumer. E cu putinţă — adăugă el — ca oamenii ce locuiesc în pădurile vecine să încerce să ne înspăimânte spre a ne îndepărta de lacul magic.
—Sau poate se pregătesc să ne atace, murmură Doumer.
—Să ne atace ? Nu ştiu să existe vreun alt sat prin împrejurimi, rosti, cam nesigur însă, călăuza.
-Cred că imaginaţia voastră colindă prea departe, intervenii eu. Şi anapoda !
Van Thyft adăugă :
—Nici eu nu cred că am fi împresuraţi de vreun trib necunoscut, sălbatic... Povestirilor cu sălbatici izolaţi în ascunzişurile junglei le-a trecut de mult timpul.
—Atunci ce crezi că...
Borel nu ajunse să-şi sfârşească fraza începută.
—Ce cred? interveni „olandezul". Cred că n-are rost să facem supoziţii fără a avea un temei cât de cât...De altfel, continuă Van Thyft, nu se mai aude nimic.
Iar se aşternuse liniştea. N-am mai putut adormi însă nici unul. Eram — de ce să nu recunoaştem ? — neliniştiţi, îngrijoraţi.
Mă gândeam : leopardul sau o altă felină când străbate pădurea, se strecoară în linişte înmlădiindu-se astfel încât aproape nu atinge crengile şi de-abia clatină frunzişul. Oricum în tot cursul nopţii n-am auzit nici un răget de fiară. Şi felinele când pornesc la vânat lansează din când în când un urlet pentru a înspăimânta prada. Se mai adăuga şi un alt argument care îndepărta bănuiala că în apropiere ar da târcoale feline. Acestea umblă de obicei singuratice sau câte opereche. Era cu neputinţă să se fi adunat mai mulţi leoparzi în jurul taberei... Rămânea plauzibilă o singură ipoteză : elefanţii.
Nopţile, adesea, turmele de elefanţi cutreieră savana ori pădurile brussei în căutarea hranei. Ele străbat suprafeţe întinse, smulgând crengile copacilor pentru a le mânca frunzele şi mlădiţele fragile.Forfota din jur, zgomotul crengilorrupte, sugerau o asemenea posibilitate. Măderuta un singur fapt. Elefanţii, aproape fără excepţie, sunt temători şi nu se apropie de aglomerările omeneşti.Mai mult,se tem de foc, care le aminteşte, probabil dureros, arsurile flăcărilor ierburilor savanei incendiate de fulgere sau de om.
Or, noi, menţinuserăm tot timpul focurile aprinse,în cele patru colţuri ale palisadei. Nu ştiam ce să cred. Am hotărât să veghem cu toţii până se face ziuă. Şi am mai aprins câteva focuri.În ciuda fumului înţepător ce-ldegajau crengile bogate în sevăînlăcrimîndu-ne ochii, miriade de musculiţe, mici cât gămălia de ac, ne atacau nesătule. Curând mâinile şi feţele noastre ardeau ca jarul din pricina mâncărimii nesuferite provocate de înţepăturile mereu înnoite ale valului de musculiţe.
Răgazul nostru a fost scurt. Sunetele stranii au reînceput.Ceea ce mărea nedumerirea noastră era faptulcă nu se producea nici o deplasare a sursei zgomotelor. Ele proveneau din aceeaşi zonă pe care o identificaserăm iniţial.
—Nu putem sta, aşa, cu mâinile încremenite — izbucni Van Thyft.
Ce putem face ? Ai vreo idee ?
Întrebarea mea nu-1 găsi nepregătit.
—Iată la ce m-am gândit — zise „olandezul". Să tragem câteva salve în aer şi să urmărim reacţia ce se va produce. Poate aşa vom putea desluşi ce se petrece în afara taberei şi cine ne înconjoară.
— Şi dacă sunt,totuşi,elefanţi ?Ar putea deveni agresivi socotindu-se atacaţi — replică, pe bună dreptate Doumer.
-— Accept riscul. M-am săturat să mă afum lângă foc aşteptând zorile... Şi în fond am pornit la vânătoare de elefanţi, nu ?
Intervenţia lui Borel fu convingătoare.Şi ceilalţi se declarară de acord să întâmpine riscul de a fi şarjaţi de elefanţi.
Ne-am răspândit pe latura cea mai lungă a taberei noastre, îndreptându-ne armele în direcţia unde se auzeau distinct zgomotele ce ne intrigau. Am tras câteva salve în aer. După ce zgomotele exploziilor s-au stins, s-a aşternut o linişte adâncă, aproape nefirească.
Priveam încordaţi spre adâncul pădurii.Nu se produse nici o mişcare. Arborii rămâneau cufundaţi în întuneric şilinişte. Curândvârful copacilor începu să se distingă net, o lucoare alburie iluminînd palid cerul. Se crăpa de ziuă. Era patru sau cinci dimineaţa, ora aceea nehotărâtă, când lucrurile încep să se contureze în pâcla nopţii învinse.
—Acum vom desluşi — în sfârşit — cine ne-a risipit somnul !rosti bătăiosBorel, ridicându-se sprinten de lângă foc. Ne-am ridicatşi noi, apropiindu-ne, cu armele în mîini, de palisadă.
—Se pare că nepoftiţii de azi noapte au dispărut.
—Se pare..., răspunse sibilic VanThyft.Apoi, fără a ne preveni,sări peste palisadă şi înainta cu paşi repezi spre un pâlc des de arbori ce se înălţau la vreo treizeci de metri de tabără.
—Unde te duci ? Aşteaptă să se lumineze de-a binelea ! — îistrigai eu din urmă.
Van Thyft parcă nici nu m-ar fi auzit. Mai făcu vreo zece paşi, apoi se opri cercetând terenul.
—Iată-1 pe olandez jucându-se „de-a Winetou" — chicoti Cronville.
Van Thyft, într-adevăr, părea să studieze urmele lăsate de vrea sălbăticiune în solul afînat al luminişului.
Mă făcu curios. Sării la rându-mi peste palisadă şi mă îndreptai spre el. Ceilalţi mă urmară. Pe neaşteptate auzirăm un hohot puternic. Râdea „olandezul". Un râs gros, vesel, debitat în cascadă.
—Ce te-nveseleşte Van Thyft ? — strigai eu, intrigat, neaflând nimic în faţa ochilor în stare să-mi aducă cel mai palid surâs pe buze.
Hohotele continuau ample, din dreptul tufişurilor dese de mimoze dincolo de cortina cărora dispăruse tovarăşul nostru. Făcându-mi drum cu maceta prin mărăciniş, tăiaipieziş calea lui Van Thyft care— am văzut câteva clipe mai târziu — se oprise în faţa unor mormane de crengi îngrămădite înneorânduială, atât între trunchiurilecopacilor aflaţi în liziera luminişului, cât şi în spaţiul gol din faţa taberei noastre.
Numeroase crengi zdravene, unele cât încheietura mâinii, altele mai subţiri, mărăcini şi grămezi de frunze smulse din copaci alcătuiau un fel de barieră informă şi discontinuă, la câţiva zeci de metri de corturile noastre.
Pădurea, în marginea ei nordicăfusese despuiată pe o mare distanţă şi mai toţi pomii din jurul taberei fuseseră devastaţi. Aproape peste tot erau risipite într-o dezordine de nedescris frunze, mlădiţe rupte, coajă de copac sfâşiată.
— Să fi fost pe aici elefanţi ?întrebă cu nerăbdare Borel cercetând terenul.
— Elefanţi — E greu de crezut ! Ar fi lăsat urme şi mai ales s-ar fi înfruptat din frunzele acesteaproaspete şi din mlădiţele fragede pe care le vedeţi prea bine! Sunt împrăştiate mai pretutindeni, comentă Doumer.
Între timp îl ajunseserăm din urmă pe Van Thyft care ne aştepta rezemat cu spatele de un copac şi râdea stăpânit de o veselie neînţeleasă.
O siluietă nedesluşită se strecură prin frunzişul copacului din faţa sa şi făcând un salt dispăru cu o mare iuţeală. Aveam neta impresie că din frunziş ne spiona cineva. Aş fi putut jura că văzusem sticlind o pereche de ochi. Şi ceilalţi arbori se însufleţiră parcă odată cu sosirea noastră. Am trecut puşca din mâna stingă în dreapta pentru a fi gata să trag la nevoie. Manevra mea nu scăpă ochilor ageri ai „olandezului" care încetând să mai râdă mă întrebă cu un licăr maliţios în ochi :
— Crezi că vor şarja elefanţii ?
Mai privii o dată spre liziera pădurii şi adevărul se desluşi în câteva clipe.Autorii apărură : babuinii, un trib numeros, neîndoielnic, dat fiind stricăciunile ce le făcuseră în cursul unei singure nopţi.Ne priveau curioşi, menţinându-se la o distanţă strategică şi îşi iţeau, printre crengi, capetele parcă ar fi vrut să vadă ce impresie ne face „construcţia" lor. Aceasta era realitatea.
Nu ne-a fost greu să recunoaştem ce se întâmplase de fapt. Cu o zi înainte, urmărind activitatea oamenilor noştri care ridicau palisadă i-au văzut rupând crengi şi nuiele din pădure. Înclinate să imite tot ceea ce văd, de îndată ce zgomotul taberei nu le-au mai tulburat, maimuţele au început să „construiască", la câţiva metri maideparte de noi, o palisadă... după placul lor.
CAPITOLUL 9
UN TARTARIN DIN ELADA.PREGĂTIRI DE VÂNĂTOARE • VRAMAKIS ÎNVAŢĂ O LECŢIE PE CARE NU O VA UITA CURÂND • CÂND OCHII ZBOARĂ DUPĂ FLUTURI... • CĂLĂTORIA LUI POTTO CALABAR • MOVILITA VIE • DOUĂ GLOANŢE TRASE LA TIMP.IANNIS REVINE DIN LUMEA VISURILOR.UN PITON PE LITIERĂ • BUCĂTĂRIE AFRICANĂ • NE REÎNTÂLNIM CU PITONUL, LABUCUREŞTI, PE ŞOSEAUA KISSELEFF.
Păţania aceasta îmi aduce aminte de o altă întâmplare petrecută în Guineea franceză. O întâmplare bogată în peripeţii nu lipsite de haz dar care era cât pe-aci să se încheie tragic.În drum spre Congo mă oprisem câteva zile la Conakry— un port aflat pe ţărmul golfului Guineea *. Aici făcusem cunoştinţăîntr-o seară, la cazinoul europenilor, cu un grec originar din Thessalia, Iannis Vramakis pe nume. Aflând că sunt român mi-a povestit că are nişte rubedenii mai îndepărtate într-unuldin porturile noastredunărene.Nu ştia nici el prea bine:la Brăila ori la Galaţi. Sosise de curând la Conakry şi călătorea pentru prima oară prin aceste ţinuturi ; mai păstra încă vie în amintire frumuseţea albă, strălucitoare a îndepărtatei Casablanca unde trăise multă vreme.
Auzind că fac pregătiri pentru a vâna în munţii Fouta Djalon, Vramakis mă întrebă dacă aş fi de acord să mă însoţească.
—Aţi mai vânat în Africa ?îl întreb eu.
—Nu încă, îmi răspunse el privindu-mă cu ochii mijiţi.Dar de-abia aştept să-mi încerc puştile !...
— Sunteţi un bun ţintaş ?
Mi-am muşcat buzele după cei-am pus această întrebare. Vramakis începu să-mi povestească zgomotos — făcând gesturi largi — aventurile sale cinegetice în pădurile Thessaliei. Ore întregi a vorbit. Respira din tot ce spunea mai multă fantezie decât realitate, dar înflăcărarea sa m-a biruit. Am acceptat tovărăşia sa, gândindu-mă cămi-ar fi de folos un tovarăş de drum cu care să mai schimb o părere. L-am sfătuit cum să-şi completeze echipamentul şi întrucât nu avea nici o armă, i-am împrumutat eu o carabină cu două ţevi şi muniţia de care avea nevoie. În curtea din spatele bungalowului său, în ziua următoare, ceasuri de-a rândul, nu mai încetară împuşcăturile.
— Să-mi fac mâna, spunea el.
Se vede că-şi cam pierduse deprinderea dobândită în pădurile Thessaliei fiindcă aici gloanţele sale şuierau cam anapoda.
În zilele următoare ne-am cules toate informaţiile necesare în legătură cu organizarea vânătorii. Ne-am aprovizionat apoi cu de-ale gurii şi, când toate pregătirile au fost terminate, am luat trenul pentru Kindia, staţie care domină intrarea în sistemul munţilor Fouta-Djalon, regiune populată de o bogată faună, îndeosebi de leoparzi.
Coborând la Kindia, potrivit informaţiilor date de nişte amici din Conakry, cunoscători ai regiunii, am intrat în legătură cu călăuza recomandată — un anume Llumba — convenind cu acesta ca până într-o zi-două să angajeze zece oameni, cunoscători ai itinerariului stabilit şi pricepuţi în meşteşugul vânătorii.
Aveam de străbătut — timp de trei-patru zile — un ţinut cu numeroase urcuşuri şi coborâşuri abrupte, în inima unor vaste păduri tropicale.Am mărşăluit două zile, fără nici un incident mai de seamă, organizând popasurile de noapte potrivit regulilor cunoscute.
Iannis avea spor la vorbă, sporovăială sa nefiind tulburată nici de greutăţile drumului, nici de căldura toropitoare.Nu vedea înaintea ochilor decât cete întregi de pantere,răpuse de tirul fără greş al carabinei sale.
Purtătorii de poveri înaintau îngânând un cântec.Pădurea era deasă şi terenul accidentat. Mergeau încet, cu precauţie. Cu puşca în bandulieră lenevisem pasul, furat de frumuseţea sălbatică a locului. Auzii deasupra capului o răsuflare gâfâită. Ridic ochii. Pe o creangă înaltă mă privea un serval.
În penumbra pădurii ochii săi scânteiau. Blana galbenă cu pete mici negre lumina parcă frunzişul întunecat. Întâlnirea noastră a durat doar câtevaclipe. Cu un salt elegant, uimitor de sprinten, servalul sări pe o creangă mai înaltă, apoi dispăru în adâncul pădurii.Clătinarea frunzelor mai era martoră a trecerii fulgurante a acestei feline pe cât de temătoare, pe atât de iute.Rămăsesem în urma coloanei. Am grăbitpasul. Străbăteam o potecă bătătorită de animale. Mulţi copaci zăceau doborâţi de termite îngreunând înaintarea.
—Ce faci, de ce ai rămas în urmă ? îmi strigă cu glasul său tunător, Vramakis.Să te aşteptăm?mă mai întrebă el după câteva momente.
—Nu ; vin îndată !
De-abia am făcut vreo zece paşi când auzii un strigăt ascuţit urmat de o larmă asurzitoare. Nu mă aflam prea departe de coloană dar aceasta se afla ascunsă privirilor mele de o densă perdea de mărăcinişuri ce crescuseră printre copaci. Am pornit în fugă în direcţia de unde se stârniseră strigătele ce păreau să se înteţească.
Când i-am ajuns din urmă, oamenii erau risipiţi şi o parte din poveri răsturnate pe pământ.Vramakis făcea gesturi iuţi şi dezordonate lovindu-şi faţa cu palmele.Nu mi-a trebuit mult ca să înţeleg ce se întâmplase. Fuseseră asaltaţi de o colonie de viespi silvestre. Dar acestea nu atacă decât dacă sunt zădărâte. Cine să fi fost nesocotitul care a aţâţat viespile? Dar la această întrebare nu puteasă-mi răspundă acum. Zumzetul întărâtat al viespilor vădea că atacul este în toi. Câteva îşi lăsară acele înveninate şi pe obrajii mei. Şi mereu altele continuau atacul.
Vramakis rămăsese singur în preajma cuibului de viespi, neînţelegânddatorită larmei stârnite, îndemnurile călăuzei de a se îndepărta din acel loc. Faţa sa — acum tumefiată, stacojie, era de nerecunoscut. Se rotea asemenea unui titirez încercândîn zadar să alunge valurile mereu reînoite aleminusculelor dar aprigelor atacatoare.
O oră mai târziu, după ce la adăpostul plaselor pentru ţânţari am izbutit să ne depărtăm — Vramakis fu cuprins de o febră puternică : era efectul veninului. Am făcut popas lângă un firişor de apă. Unul dintre indigenii din escortă prepară, din zemuri de ierburi şi frunze tocate mărunt cu cuţitul, o plămadă galben-verzuie cu care l-am uns pe faţă şi pe tot trupul. Viespile străpunseseră şi veşmintele de pânză groasă ale grecului lăsându-şi acele înveninate în pielea agresorului. Fiindcă Vramakis — mi-a relatat pe drum călăuza — fusese acela care stârnise stupina. Ce se întîmplase ?
Înaintând prin pădure, indigenuldin capul coloanei zărise într-un arbore în furca a două crengi sub care trebuia să treacă, un cuib de viespi. Acesta era instalat cam la nivelul unui stat de om. Dacă te încovoiai puteai trece fără să atingi cuibul. Purtătorii de poveri văzând că cel din faţă se încovoaie sub creanga înaltă intuirămotivul şi evitară stupul sălbatic fără a se fi produs vreun incident. Ei nu se gândiră să-1 prevină pe Vramakis socotind că acesta n-are nevoie de îndrumări.
Vramakis nimeri pieptiş în cuib pe care-1 desprinse din lăcaşul său.Viespile stârnite atacară cu o înverşunare mereu sporită de gesturile dezordonate ale grecului.
Multe ceasuri Iannis a rămas tăcut, bosumflat. Apoi, după ce şi-a răcorit faţa tumefiată în undele unui mic curs de apă ce l-am străbătut a început să fluiere vesel, uitând parcă pe deplin peripeţiile tragicomice prin care trecuse.
Curând, desprinzându-se de escortă, care mergea mai lent în atmosfera toridă a amiezii, Vramakis înainta cu pas alert cam la patru-zeci-cincizeci de paşi înaintea noastră.
Micul luminiş pe care-1 străbăteam era invadat de soare. Parcă ameţiţi de atâta lumină, zburau numeroşi fluturi de mari dimensiuni cu aripile zmălţuite în culori vii printre care predominau albastrul şi roşul. Am grăbit pasul să-1 ajung pe grec.
Vramakis înainta încântat de spectacol.
—Ce minunăţie! Ce minunăţie!repeta el rotindu-şi cu uimire privirile în jur. Şi când te gândeşti că pentru mine pădurea africană înseamnă doar fiare sălbatice, spaimă, moarte...
Sporovăia neîncetat.
După câţiva paşi mă întrebă :
—Ce-o fioare moviliţa aceea verde de la poalele copacului ?
—Care copac ?
—Uite, borassul acela voinic !
N-am dat atenţie obiectului întrebării sale. Urmăream mişcările lente ale unui potto calabar ce se deplasa la o înălţime de patru metri de-a lungul unei crengi, cu o încetineală uimitoare. Cu un asemenea ritm ar putea trăi şi cinci sute de ani, îmi spuneam eu, amuzat de gesturile molatice, de un calm netulburat al acestui insolit animalarboricol.
I-am răspuns neatent, într-o doară:
— Vreo termitierăpărăsită, invadată de ierburi...
Între timp atenţia mi-a fost distrasă de un surprinzător sunet de gong. Tresării. Sunetul se repetă, rezonând amplu în liniştea relativă a spaţiului deschis pe care-1 străbăteam.Trebuie ca prin apropiere să fie vreo broască-gong, îmi zic. Doar ea produce asemenea sunete cu rezonanţe metalice.
Vreau să-i explic tovarăşului meu provenienţa zgomotelor neobişnuite ce se auzeau. Mă întorc spre el. Nu mai era lângă mine. Fără să mă prevină se deplasase vreo cincisprezece-douăzeci de metri pentru a cerceta movilita ce-i atrăsese curiozitatea. Îi strig :
—Ei, ce-ai descoperit Iannis ?
El nu-mi răspunse. Se afla cu spatele întors spre mine. Privea, neclintit înainte spre movilita cea verde care începuse să se mişte. Un pitonce-şi făcuse, se vede, siesta la umbră îşi înălţă capul şuierînd cuputere. Încet, cu mişcări aproapelenevoase începu să-şi descolăcească trupul.
Hipnotizat parcă de privirea fixă a reptilei, Iannis nu făcea nici o mişcare, deşi avea carabina cu repetiţie în mână. Sănu fie încărcată arma?mă gândeam eu, încercând să găsesc o explicaţie imobilităţii lui în faţa primejdiei. Mă aflam într-o poziţie defavorabilă, întrucât statura trupeşă a tovarăşului meu de drum acoperea în parte şarpele. Am făcut doi paşi în lături şi de astă dată având perfect încadrat în vizor capul reptilei amtras două focuri. Am avut noroc; poate maiexact spus, Iannis a avut noroc: am nimerit în plin în ţeasta şarpelui, care deşi îi zdrobisem capul continua să se zvârcolească lovind înverşunat cu coada sa puternică asemenea unui arc de oţel.
—Iannis am văzut mulţi oameni murind în brussă : ucişi de lei, de leoparzi, de crocodili. Tu ai să mori de curiozitate — îl zgândării eu pe grec care livid, nu-şi revenise din emoţie.
După ce reptila a încetat să semai zbată m-am apropiat şi deschizându-i botul cu lama cuţitului i-am descoperit dinţii ascuţiţi ca nişte bisturie înguste şi încovoiate.
—Iată ce te aştepta Iannis.
Vramakis privea pierit dinţii ascuţiţi care şi după moarte păreau gata să înhaţe.
Purtătorii de poveri ce ne însoţeau au improvizat din două crengi zdravene un suport în stare să reziste la greutatea reptilei şi, după ce am legat pitonul de cele două prăjini, l-au purtat până la tabără.În vreme ce unii dintre oamenii dinescortă ridicară adăpostul pentru noapte, alţii începură cu multă pricepere să jupoaie şarpele, cu ajutorul cuţitelor lor curbe, cu lamă îngustă.Despicară pielea cu grijă în două, tăind pântecul reptilei, începând de la cap spre coadă.
Îşi împărţiră grăsimea — ce constituie un talisman puternic împotriva... duhurilor şerpilor răpuşi — şi totodată şi carnea, albă, suculentă, ce strălucea auriu în lumina focului. Pregătirea mesei indigenilor dură mai bine de un ceas întrucât ei nupuseseră carnea în frigare aşa cum mă aşteptam să facă, ci într-o groapă special făcută, în care au introdus bucăţile de carne, bine împachetate în frunze de boabab, între două rânduri orizontale de pietre înroşite în foc. Au turnat puţină apă şi apoi au acoperit totul cu frunze uscate şi pământ... După o vreme, când noi ne sfârşiserăm de mult masa şi băuserăm şi o sticlă cu vin de stafide din rezerva lui Iannis — groapa a fost dezvelită şi friptura rumenă şi zemoasă a fost împărţită între cei zece însoţitori.
—Aş avea o mare satisfacţie, rosti într-un târziu Iannis privind cu ochi pofticioşi ospăţul indigenilor, dacă aş gusta şi eu din carnea şarpelui.
—Crezi că ţi-ar plăcea ?
—Mă îndoiesc.
— Atunci ?
— Îmi face plăcere să ştiu că astă-seară nu eu am fost cel mâncat de piton ci dimpotrivă...
Ciudaţi tovarăşi de drum mai poţi întâlni !De grec m-am despărţit curând. Pielea pitonului — după ce mi-a fost pregătităde un prieten african care a stropit-o cu cenuşă şiun fel de săruri extrase din nişte ierburi necunoscute mie — am purtat-o cu mine încă vreme de câteva săptămîni până când am ajuns iar în ţară. Pitonul vânat în pădurile Guineei era un exemplar excepţional. L-am măsurat: pielea sa avea o lungime de unsprezece metri şi şaptezeci de centimetri şi o lăţimede mai bine de un metru şi jumătate. Depăşea cu mult limitele cunoscute ale acestei specii.
Iată de ce trofeul — după ce a fost multă vreme expus în vitrina unei mari librării bucureştene — şi-a găsit locul în colecţia profesorului Grigore Antipa căruia i l-am dăruit ca să îmbogăţească zestrea muzeului de ştiinţe ale naturii din şoseaua Kisseleff, al cărui ctitor era.
Capitolul 10
FUMUL - BUN TOVARĂŞ AL CĂLĂTORULUI PE MELEAGURILE AFRICANE o POVESTIRI VÎNĂTOREŞTI ÎN JURUL FOCULUI 8 O ÎNTÎMPLARE DIN CARE SE VĂDEŞTE INTELIGENŢA ELEFANŢILOR - DOUMER NE VORBEŞTE DESPRE SOLIDARITATEA ANIMALELOR • CIMITIRUL ELEFANŢILOR E O SIMPLĂ LEGENDĂ? .„ŞI TOTUŞI EU AM VĂZUT UN ASTFEL DE CIMITIR!"... . ARTA DEA ÎMBLÎNZIElefante.
În incinta taberei focurile ardeau molcom. În jurul lor se înfiripase o pânză de fum albicios ce se întindea protector spre corturi. Deşi iuteşi înţepător, fumul e un bun tovarăş al călătorului prin regiunile Africii centrale şi apusene : el constituie o excelentă „plasă" protectoare împotriva feluritelor neamuri de ţânţari şi muşte ce re asaltau, agresive, valuri, valuri, mai cu seamă după ce se lăsa seara
Purtătorii, după cină, au mai zăbovit puţin în jurul focurilor, apoi, în grupuri mici, s-au răspândit în cuprinsul taberei spre adăposturile improvizate din crengi şi frunze late ce şi le construiseră încă înainte de asfinţitul soarelui, când am poposit în luminişul vast care spărgea masivul pădurii.
Ne-am aşezat şi noi lângă foc să fumăm cîte o pipă şi să stabilim etapele zilei următoare. După ce am stabilit programul pentru a doua zi, pe care l-am transmis călăuzei, aceasta s-a retras în cort să se culce.
Pufăind din pipă, fumam în tăcere.Nu mai ştiu cine a început vorba. Bineînţeles discuţia gravita în jurul aceluiaşi subiect : elefanţii.
Parcă-1 aud pe Doumer :
— Inteligenţi ? Sunt într-adevăr. Poate nu atât cât gorilele sau urangutanii, dar oricum nespus mai inteligenţi decât leul ori leopardul, care acţionează impulsiv, nestăpânit, fără chibzuinţă.
—Chibzuinţă, zici? se miră Borel.Dar, continuă el, o atare însuşire cere — cum să spun? — deliberare, în sfîârşit, cât de cât, un sistem de relaţii...
Cronville lăsă jos carabina, pe care o curăţase până atunci cu binecunoscuta sa meticulozitate, şi, nerăbdător, îi tăie vorba:
— Întocmai, prietene şi — ca să nu ne pierdem în generalizări — am să vă povestesc o întâmplare la care am fost martor şi pe care n-am s-o uit niciodată.
În jurul focului se făcu tăcere. Se auzeau vreascurile cum trosneau încetişor. Din depărtare, tânguitor, un strigăt de pasăre se repetă de câteva ori.
După câteva clipe de tăcere Cronville — parcă îşi lua un răgaz pentru a-şi aduna amintirile — continuă: mă aflam acum câţiva ani, pe la începutul verii, în Gabon. Făceam parte dintr-un safari la care participau câţiva londonezi, încercaţi vânători de fiare şi un tânăr, foarte tânăr gazetar francez, Hubert Vaillant, un gascon vesel şi vorbăreţ.
Organizasem o vânătoare de elefanţi. Stăteam la pândă împreună cu francezul şi cu unul din englezi —, Cookney. Un vânticel răcoros sufla înspre noi aşa încât nu era primejdie — deocamdată — de a fi simţiţi de fiare. Zorile mijeau risipind spre orizont întunericul ce stăruia încă prin frunziş. Poteca se afla însă îndeajuns de luminată pentru a putea urmăriorice mişcare. Era ceasul dimineţii în care animalele porneau la adăpat.
Hubert, plictisit de aşteptare — şi cam ageamiu în ce priveşte regulile vânătorii — mă întrebă în şoaptă:
—Ce ziceţi, nu mi-aş putea aprinde pipa? Am o poftă grozavă, să trag câteva fumuri...
Eram gata să-i răspund când o mişcare în frunziş îmi abătu atenţia. Un animal greoi înainta sprenoi tropăind pe potecă; zgomotele îmi erau familiare: se apropiaun elefant. Probabil era un pui; oricum un animal tânăr.
—Un elefant — şuşoti ziaristul, emoţionat, de îndată ce văzu strecurându-se din desiş trompa pahidermului pe care acesta o agita uşor deasupra solului, adulmecând parcă o urmă.
—Ce facem, tragem? — mă întrebă englezul care până atunci tăcuse cu o persistenţă demnă de admirat.
—Nu încă : mai mult ca sigur cănu e singur. Să mai aşteptam.Nu putem şti cât de mare e ceata şi n-are rost să riscăm...
Mă ascultară. Aşteptam încordaţi, cu armele încărcate.
Elefantul — un pui care, de bună seamă, nu împlinise mai mult de un an, înainta, calm, cu paşi mărunţi pe potecă, venind, neştiutor,în bătaia puştilor noastre.
—Şi în ce constă ineditul întâmplării ? — interveni nerăbdător Borel : micul elefant părea suficient de neprevăzător şi prost.
Oricine cunoaşte cât de cât viaţa elefanţilor — continuă el — ştie că la vârsta aceasta puii nu se prea despart de mamele lor...
—Şi de altfel, adăugă el când turma de elefanţi înaintează, în fruntea cetei — îndeobşte — se află ofemelă, al cărei spirit de vigilenţă e deosebit de puternic. Uneori ceata e condusă — e drept — şi de un elefant mai vârstnic.De regulă masculii se aţin pe flancuri, iar femelele-mame şi puii se află la adăpost în mijlocul turmei.
— Neîndoielnic, aşa se întâmplă de regulă, dar de data aceasta, întâmplarea a făcut ca faptele să se petreacă într-altfel, din cine ştie ce pricini... — interveni cu glasul lui molcom, liniştit, Cronville. El se înclină spre foc, luă fără grabă o crenguţă ce ardea viu, îşi aprinse o ţigară, şi după ce trase adânc în piept câteva fumuri, îşi continuă povestirea:
—S-o fi depărtat de turmă şi s-a rătăcit, mi-am spus... Oricum, prevăzător, aşteptam să văd ce vaurma. Micul elefant înainta netemător pe potecă, adulmecând cu trompa,întinsă ca o antenă, frunzişul, poteca. Nu-lurma nimeni.
Hubert înălţă ţeava armei. Dar n-avu timp să tragă.Elefantul mai făcu un pas sau doi, apoi îl văzui împleticindu-se parcă. Apoi, spre surpriza noastră a tuturor se prăbuşi : căzuse într-o groapă-capcană ce o meşteriseră probabil indigenii cu o zi înainte. Capcana era aşa de bine camuflată de rogojina rară şi de covorul de frunze aşternute deasupra ei, încât nu numai că noi nu-i bănuisem prezenţa dar nici extraordinarul simţ intuitiv al animalului nu o detectase...
—Nu te supăra, dragul meu, dar ne făgăduiseşi să ne relatezi un caz când ţi s-a vădit cât de ascuţită e inteligenţa elefanţilor şi când colo...
—Dragul meu Borel, iar te pripeşti : acesta-i doar cadrul aventurii, iar puiul de elefant nu e personajul cel mai însemnat al întâmplării pe care vreau să v-o povestesc.
—Dacă e aşa, tac mâlc — vorbi spăşit marsiliezul. Cronville mustăci şi—şi reluă şirul întrerupt.
Căzut în capcană, elefantul începu săse zbată, fără a izbuti, bineînţeles, să se degajeze. Capcana fusese pregătită — cu multă pricepere — pentru un animal matur : avea pe puţin trei metri şi jumătate adâncime şi pereţii ei erau aproape verticali. Cuprins de panică, captivul lansa din când în când strigăte fornăite, ca nişte semnale de alarmă produse de o goarnă dezafectată.
Chema, neîndoielnic într-ajutor. Era mult prea periculos să ne părăsim acum locul de pândă.
Hotărârăm să nu intervenim deocamdată. Cu atât mai mult cu cât — socoteam noi — elefanţii carear sări ajutorul captivului puteau să constituie o ţintă mai sigură. Aşteptareanoastră nu fu lungă. Curând, un tropăit puternic, şi apoi repetate strigăte surde, vestiră apropierea în goană amultor elefanţi. Desişul foşni şi apăru un mascul masiv, cu doiputernici, colţi ceaveau amândoi vârfurilerupte, rezultat a cine ştie căreibătălii. Apoi apăru în trap, un al doilea, mai tânăr.
Nepregătirăm puştile când sosirea unui al treilea pahiderm, un altcolos, ne puse pe gânduri. O lovitură greşită ne-ar fi lăsat pradăfuriei celor trei elefanţi, aflaţi de altfel într-o puternică aţîţare.
-Ce facem? îl auzii şoptind pe Hubert.
-Aşteptăm. Să vedem ce se mai întâmplă, rostii eu muind glasul.
Priveam toţi încordaţi mica grupă care se apropia tropăind de strigătele captivului se modulau ca un adevărat semnal dealarmă; ele îi aduseră pe cei trei elefanţi, în puţine minute, înmargineagropii în care se prăbuşise puiul, aflat acum prizonier.
Ceitrei, ajunşi în preajma capcanei, o ocoliră cu grijă, adulmecând cu trompele întinse — ca nişte adevărate antene — frunzişul ce mairămăsese nerisipit în jurul gropii. Dădură ocol de câteva ori în jurulgropii, apoi, după câteva clipe — sau poate după mai mult timp —aşteptarea ne făcea să nu prevedem noţiunea exactă a timpului —celmai vârstnic din cei trei începu să lovească, cu saboţii labelor lui faţă, latura dinspre drum a gropii.
Mobilizaţi, parcă de un semnal tainic ceilalţi îl imitară. Sub loviturileacestor extraordinare „maiuri", malul începu curând să se mişte, lutul prăbuşindu-se bolovănos, îninteriorul capcanei. Puiul captiv încetă să mai strige, deşi bulgării de pământ cădeau de pe malul gropii, nimereau în parte pe spinarea lui.
Dupăo vreme, pe latura unde interveniseră cei patru elefanţi —care„lucrau" când câte unul, când câtedoi odată — marginea gropii setransformă într-un fel de taluz oblic.
Colosul, care mai tot timpul adulmeca atent în jur, se apropie de capcană şi-şi întinse trompa sprecaptiv. Ceilalţi agitând urechile neliniştiţi, parcă, lansară un şir de strigăte fornăite, balansându-şi trompeledeasupra puiului prizonier. Acesta făcea eforturi disperate de a se căţăra pe taluzul astfel format. După câteva încercări neizbutite — prinzându-se de trompaelefantului uriaş — izbuti până la urmă să iasă din groapă. Cei trei îlînconjurară şi flancat astfel „evadatul" clătinându-se, se îndepărtă decapcana în care căzuse.
Şi voi? Voi ce-aţi făcut?
Întrebarea lui Van Thyft rămase câteva clipe fără răspuns. Apoi, după o uşoară şovăire Cronville îi răspunse :
—Ce-am făcut? Vrei să mă întrebi probabil dacă am tras?Dacă am împuşcat elefanţii? Nu,n-am tras nici un glonte.
I-am lăsat să se depărteze nestingheriţi, deşi, vântul fiindu-ne încă prielnic şi unghiul de tragere potrivit, l-am fi putut lesne lovi mortal, cel puţin pe colos. N-am tras; şi ştiţi de ce? Ni s-a părut tuturor atât destraşnică isprava lor, încât ne-ar fi fost ruşine să-i doborâm.
—Te înţeleg prea bine, interveni Doumer, care sta rezemat în cot lângă foc privind jocul flăcărilor.Şi eu aş fi făcut la fel... Trebuie să ştiţi — urmă el, întorcându-se spre noi — că în tinereţea mea, pe când de-abia începusem să cunosc viaţa pădurii africane, am trăit o întâmplare oarecum similară. Atât faptele cât şi eroii ei, ca să-i numesc aşa,sunt alţii; şi împrejurările sunt diferite. Rămâne un singur numitor comun: pilda inteligenţei vii, pătrunzătoare. Şi încă ceva uimitor — cum să mă exprim mai potrivit? — solidaritatea lor.
Îl priveam cu toţii, atenţi. Nu prea vorbăreţ de obicei, Doumer seaprinse într-un fel... Continuă:
—O întâmplare care — de ce să nu mărturisesc — atunci, m-adescumpănit... Dacă nu v-a prins somnul...
Glasul lui Van Thyft răsună grav, categoric.
—Nici gând... Te ascultăm!
—Atunci să vă relatez faptele aşa cum s-au petrecut, — zise Doumer.
Întâmplarea e mai veche. Săfie de-atunci vreo şase ani. Nu: şapte! îmi amintesc bine acum. Stăteam la pândă. Vântul ne era prielnic: bătea înspre noi. Zgomotoasă, o mică turmă de elefanţi, condusă de o femelă masivă, înainta drept în bătaia armelor.Ţintii un elefant tânăr ce se apropiase mai mult de mine. Am tras, ochind drept în mijlocul frunţii.În ultima clipă, zmulgând un copăcel, elefantul îşi schimbă însă poziţia şi glontele nu-şi atinse exact ţinta.. Elefantul fu,totuşi,rănit în piept. Sângele ţâşni cu putere.La zgomotul armelor turma se buluci spre interiorul pădurii, risipindu-se.
Cronville se vădi curios:
—Şi elefantul tău?
—Puţină răbdare, ascultă! Ceata, dezorientată, fugea în galop. Se zguduia pământul şi vă jur nu e o metaforă. Elefantul rănit alerga şi el după ceilalţi agitându-şi trompa.Strigătul lui de durere domina vacarmul ce se stârnise. Cercetând urmele lăsate de animale ne-am dat seama că rănitul va pierde curând mult sânge şi va rămîne în urmaturmei. Eram siguri că până la urmă îl vom ajunge. Fugeam gâfâind cu respiraţia aproape tăiată.Ajunserăm după câtevaminute într-un loc unde ierburile erau mai scunde.
Elefanţii ce galopaseră cu mult înaintea noastră dispăruseră. Nu seauzeanici măcar tropotul fugii, zgomot ce ne călăuzise multpână atunci. Călăuza ne îndrumă spre răsărit.
Era şocat că au coborât în vale. Haideţi repede! ne iuţi el. Dupămai puţin de un sfert de oră am ajuns aproape de culmea uneimici coline acoperită de „iarba elefanţilor". Câteva zeci de paşişi apoi ne aflam în creştetul colinei. De acolo, adăpostiţi de ierburi, puteam privi în voie spre valea deschisă unde se opriseră din goana lor nebună elefanţii.
Înacest moment al povestirii VanThyft izbucni :
-Nu ne perpeli pe jăratec ! Spune ce s-a întâmplat cu elefantul? Căzuse?
-Nu — răspunse Doumer — înainta, clătinându-se, nesigur, sprijinit de o parte şi de alta de doi elefanţi — femela care conducea turmaşi un mascul mai vârstnic, cu o ureche zdrenţuită ce fâlfâiaca un stindard.
Focul aproape se stinsese. Doumer aruncă peste jăratec câtevaramuri uscate. Lemnul începu să ardă răspândind un fum subţire,lipicios. Îşi reluă apoi povestirea :
—I-am privit îndelung cum se depărtează pierzându-se în ierburiînalte ale savanei. Aceste ierburi uriaşe, pe măsura lor. V-aţigândit ce armonie există între aceşti uriaşi şi vastele întinderi ale savanei africane ?...
Discuţia a alunecat apoi lesne asupra unui subiect ce a alimentat multă vreme comentariile ziarelor vremii: cimitirul elefanţilor.
—Crezi că există?întrebă Van Thyft.
—Mai mult ca sigur.
—E o legendă, frumoasă dar tot legendă rămîne...
—Nicidecum : mi-a povestit...
Glasurile se încrucişau, se învălmăşeau. Doumer curmă discuţia.
—Şi totuşi eu am văzut un cimitir al elefanţilor...Intervenţia lui neuimi pe toţi.
—Imposibil, dragul meu. Nici unul din colindătorii brussei, niciunexplorator n-a dat peste un asemenea loc... zic eu.
—Şi totuşi există, mai exact spus, până acum cinci ani exista,îi spuseDoumer cu o uşoară umbră de zâmbet pe buze.
—Dar...
—Dar lasă-1, Ticane, să ne povestească.Afirmaţia lui Doumer răstoarnă toate tezele tale, aşa că...Cronville nu-şi sfârşi fraza, dar gestul care o completă era semnificativ: Doumer fu invitat să povestească. Acesta nu se lăsă mult îndemnat.
—Acum cinci ani, mă aflam tot în Congo.Într-o sîmbătă am plecat cu un tânăr maistru montor — un lionez, Jules Duchamps — să colindăm cu puşca prin savană. Aveam un Citroen măsliniu care înghiţea parcă kilometri... Pe la trei după-amiază am ajuns într-un loc de unde nu mai puteam înainta cu maşina. Am lăsat-o sub un parkia, un gigant a cărui coroană imensă era un reper sigur. Am pornit cu carabinele în mână, cu gândul de a vâna vreo antilopă, ori un bubal.
—Şi cum ai ajunsla elefanţi? — încercă să scurteze povestirea Borel, nerăbdător ca totdeauna.
Întâmplarea povestită de Doumer căpătă curând relief. Fugărind o antilopă pe care o răniseră, cei doi au ajuns animalul la marginea unei râpe.Au mai tras un glonte, care nu-şi atinse ţinta. Antilopa făcu însă un salt şi se prăbuşi pe povârnişul râpei. Dar, după câţiva metri de cădere, trupul ei inert fu reţinut de către nişte mărăcinişuri, crescute mult sub buza prăpastiei.
Au desfăcut funia pe care o aveau la ei şi Doumer a coborât sădesprindă trupul antilopei rănite. După mai multe încercări ratate a izbutit să-şi lege vânatul de gât.În momentul când tovarăşul său începu să tragă funia în sus, îi alunecă piciorul. Amândoi s-au prăbuşit de la o înălţime de peste zece metri. Tufişurile de care s-au prins în cădere, dar mai ales ramurile elastice ale copăceilor ce crescuseră pe fundul râpei, au amortizat în mare măsură căderea. S-au ales cu numeroase zgârieturi şi vânătăi pe faţă şi pe tot trupul, dar au scăpat teferi.
După primele momente de buimăceală, s-au ridicat şchiopătând şi după ce au constatat că nu aveau nici un mădular frânt, au pornit să cerceteze viroaga unde căzuseră, pentru a afla vreo ieşire. Era o vale îngustă, dominată de pintenul de pământ de pe care s-au prăbuşit. Viroaga era inundată de ierburi şi tufe spinoase.Înaintau cu greu. Deocamdată au văzut printre ierburi craniul îngălbenit de vreme al unui elefant.În jur o mulţime de oase risipite : femururi, clavicule uriaşe, bazine dislocate...În mai puţin de un ceas au numărat vreo şaptezeci de cranii de elefant. Unele schelete erau foarte vechi, mâncate de vreme, altele păreau mai recente.
—Deci nu-i o poveste, o legendă naivă: cimitirul elefanţilor există!murmură Van Thyft, când Doumer ajunse la acest punct al povestirii sale.
Doumer clătină din cap.
—E o poveste, Van Thyft, o poveste ca multe altele.
—Nu te înţeleg, Doumer: doarsingur ne-ai spus că ai descoperit zeci şi zeci de schelete, toate în aceeaşi viroagă...
— Întocmai, dar tot scormonind prin cimitirul giganţilor am dat peste numeroase schelete degazele şi de antilope, de porci sălbatici — potamoceri şi bubali precum şi numeroase coarne de bivolisălbatici.
—Şi ce-i cu asta ? replică Borel.
—Nu-i de crezut că toate aceste animale au venit să-şi sfârşească zilele în cimitirul elefanţilor — îşi continuă Doumer ideia. Ele au fost silite să ajungă aici. Aşa se şi explică de altfel de ce alături de scheletele a zeci de elefanţi bătrâni am găsit şi craniile unor pui de elefant...
Logica expunerii lui Doumer deveni deodată limpede pentru toţi.
Spre această râpă fuseseră hăituite cândva animalele savanei incendiatide vânători. Alungaţi de flăcări şi înspăimîntaţi destrigătele şi loviturile de suliţă date în scuturi, elefanţii şi celelalte sălbăticiuni s-au abătut spre râpă — cum au şi plănuit vânătorii.Restul e uşor de înţeles.
Discuţia îşi amplifică apoi orizonturile. Nu ştiu cum am ajuns să vorbim despre temperamentulelefantului african, despre cerbicia sa.
—Rege al savanei şi al brussei, elefantul african nu se lasă niciodată domesticit zise la un moment dat Doumer.
—Crezi? se arată sceptic Cronville.
—E un lucru ştiut, nu-i aşa Ticane? Doar tu mi-ai povestit păţaniile amicului tău Bayer, îmi ceru să-i întăresc cuvintele Borel.
—Să nu generalizăm. Bayer — un plantator belgian, de care ţi-am amintit, a încercat într-adevăr săptămâni de-a rândul să îmblânzească un elefant tânăr ce-1 prinsese în brussă.
—Şi? se grăbi să afle rezultatul Van Thyft.
—Şi n-a izbutit. La capătul a două sau trei luni, după ce a folosit toate metodele, inclusiv violenţa, s-a lăsat păgubaş.
—Poate tocmai fiindcă a folosit violenţa şi pentru că ignora singurele căi care pot duce la succes — interveni Doumer.În India mi-a fost dat să asist la îmblânzirea unui elefant capturat în urmă cu câteva zile...
—Ei, iată un subiect captivant, povesteşte-ne, îl îndemnai eu. Doumer nu se lasă rugat.
— Era — zise el — un animal tânăr, să fi avut vreo doisprezece ani. Era însă foarte puternic. Captivul se afla într-un ţarc vast, alcătuit din trunchiuri de copaci nedecojiţi împlântaţi în pământ, unul lângă altul într-un cerc larg. Din când în când elefantul, ridicînd trompa spre pădure, scotea un strigăt prelung, sfâşietor.
Van Thyft în acest moment al povestirii se despărţi de Dunhil-ul său de mult stins pe care nu-1 mai scotea dintre dinţi, intervenind :
— Îşi chema, de bună seamă, tovarăşii... Nu ?
—Aşa m-am gândit şi eu „olandezule".Turma elefanţilor sălbatici era însă departe. Nu-i răspundeau decât strigătele fornăite, surde, ale elefanţilor captivi, cantonaţi nu departe, cale de jumătate de milă de ţarcul captivului.
Acesta se arătă, însă, indiferent faţă de strigătele „prizonierilor".Se plimba agitat în cuprinsul ţarculuiaruncând priviri furioase în jur. Din când în când îşiîncolăcea şi descolăcea trompaîntr-un joc neînţeles.
Când intră mahoutul în ţarc, elefantul rămase pe loc, nemişcat privindu-lfix cu ochii săi mici, injectaţi.Nu se clinti nici când acesta se apropie la câţiva paşi de el.
—N-aş vrea să fiu în pielea mahoutului în ceasul acela, comentă Borel.
Netulburat, Doumer îşi continuă povestirea...
—Cornacul înainta impasibil. Marea forţă a îmblânzitorilor constă tocmai în faptul că nu le e frică, mai bine spus că nu-şi arată frica...
—Şi?! interveni Borel, pripit, gata să elimine amănuntele. Doumer îi făcu semn cu pipa să aibă răbdare, urmându-şi firulîntrerupt.
Când a ajuns aproape de urechea elefantului mahoutul începu sa îngâne un cântec, o melodie monotonă, liniştitoare. Glasul scăzut al îmblânzitorului se auzea ca din depărtări. Notele picurau line, egale, aproape ca un cântec de leagăn.
—Şi a adormit? De data aceasta nerăbdătorul eram eu.
—Nu, răspunse Doumer. Dimpotrivă, elefantul rămase ţintuit locului, legănându-şi descumpănit trompa.În vreme ce mahoutul îşi continua netulburat litania, în ţarcpătrunseră zece tineri înveşmântaţi doar cu o legătură de pânză albă peste şolduri. Erau ucenicii mahoutului. Aceştia, formând un cerc discontinuu, împresurară rapid elefantul. Captivul îşi flutura iritat urechile mari şi îşi întoarse capul spre noii veniţi. Ucenicii îmblânzitorului preluând melodia începură să depene cântul monoton, în vreme ce se roteau încet în jurul captivului.
—Şi nu i-a atacat?
—Ai răbdare Borel, îl admonestai eupe nerăbdător. Doumer continuă:
—Elefantul părea zăpăcit. Ar fi vrut poate să şarjeze dar nu se hotărî probabil împotriva cui să se arunce.Cercul se strângea tot mai mult şi hora prinse să se învârte într-unritm mai rapid, din ce în ce mai iute, asemenea unui adevărat vârtej.
Melodia îşi puncta monoton notele joase, ţesând în jurul elefantului o adevărată plasă paralizantă.
Nemişcat de lângă elefantul sălbatic, mahoutul îşi şoptea litania — al cărui înţeles mi l-a tălmăcit mai tîrziu un prieten indian : era o poveste despre un elefant cuminte ce se juca cu un copil în pădure...
—Şi până la urmă? izbucni Borel, practic ca întotdeauna. Ce s-a întâmplat ?
—Ceea ce prevăzuse comacul. Sălbaticul a acceptat un prim dar din partea mahoutului : un braţ de muguri tineri şi apoi tulpini fragede de trestie de zahăr.
- Din care se vede că... limba dulce mult aduce, am tras eu concluzia, încercând să tălmăcesc cât mai expresiv chibzuita zicală românească.
Van Thyft care ascultase fără a interveni până atunci zise :
—Interesant. Dar — spune-mi Doumer ! — i-ai văzut la treabă ? Am auzit că în India şi Indochina sînt folosiţi ca nişte adevărate ma¬carale vii...
— Într-adevăr!Aşa e! I-am văzut la lucru în junglă la Utar Pradesh. Ridicau ca pe nişte chibrituri arbori uriaşi tăiaţi de topoarele localnicilor şi îi trăgeau după ei pe un şleau — cale îndelungată — până la un drum lăturalnic. Un spectacol pe drept cuvânt extraordinar. O echipă cu zece elefanţi poate curăţi în câteva zile terenul defrişat pe un spaţiu de câteva hectare, ridicând şi adunând toţi arborii doborâţi de tăietori. Nu numai că execută munci deosebit de grele dar le îndeplinesc şi mult mai rapid decât lucrătorii specializaţi.
— Iartă-mă că tot te întrerup — vorbi Van Thyft, aş vrea să te întreb, Doumer: cum izbutesc mahouti să-şi îndrume elefanţii pentru a executa o anumită manevră ori alta... Ridicarea şi deplasarea unui arbore — ştim cu toţii — e o manevră dificilă chiar pentru un macaragiu calificat dar pentru...
—Am înţeles ce vrei să spui, replică Doumer.Iată explicaţia pe care am pătruns-o în timpul cât am fost în India. Mahoutul se aşeză pe grumazul elefantului şi de acolo îi dirijează toate mişcările.
—Dar cum?
—Ai răbdare, dragul meu. Astaşi vreau să desluşesc. Cum spuneam, mahoutul instalat pe ceafapahidermului îi transmite comenzile, prin scurte semnale, marcate prin o uşoară atingere sau prin o presiune mai accentuată a urechii stângi, dacă vrea să cotească la dreapta, sau invers.
În timp ce vorbea, Doumer îşi răsuci o ţigară groasă de-un deget şi o aprinse. Trase cu nesaţ câteva fumuri apoi continuă...
—Există un adevărat cod al acestor comenzi... tacite, un cod ce însuma nu mai puţin de treizeci deordine distincte. De altfel cornacul îşi conduce elefantul şi prin comenzi sonore: sunete onomatopeice ori grupe de sunete divers modulate pe care elefanţii domesticiţi le înţeleg perfect executând fără greş îndrumările date.
—Păcat — zisei eu — că elefanţii africani atât de puternici şi numeroşi nu pot fi îmblânziţi. Ce minunate ajutoare ar putea fi omului !
Cronville care tot timpul serii pufăise în tihnă din pipă nescoţând o vorbă interveni.
—Te înşeli Ticane !
—Ce vrei să spui ?
—Nimic altceva decât că nu eşti prea bine informat.În Africa s-a încercat totuşi — şi s-a izbutit — domesticirea elefanţilor. Omul de care vorbeai — Bayer îi spunea-parcă — era un nepriceput...
—Au fost domesticiţi elefanţi africani, mă mirai eu.
— Întocmai.
—De unde ştii ?
—Chiar de la unul din cei care au lucrat în această privinţă, de la un prieten al fratelui meu, un anume căpitan Maniette dacă vă interesează...
Van Thyft ieşi din rezerva sa taciturnă.
—Dar, de bună seamă, ne interesează. Povesteşte-mi ce ştii.
—Nu prea multe dar suficient ca să vă afirm că elefantul african poate fi, asemenea celui indian, un excelent auxiliar al omului, mai ales în ţinuturile unde bântuie musca ţe-ţe şi indigenii nu pot folosi la munca pe ogoare, vite de jug...
Van Thyft îi oferi oţigară de foi, cu o strălucitoare banderolă de aur.
—Ia spune!
Cronville tăie cu grijă capătul ţigării — cu cuţitul de vânătoare! — după ce şi-o aprinse, pufăind încântat de savoarea tutunului olandez, reluă discuţia.
— Ei bine, acest căpitan Maniette, imediat după război — cam prin '21 — a adus opt cornaci din India şi a încercat — în ţinutul Uele — să dreseze elefanţi în vârstă de patru pnă la zece ani. Încercarea a fost încununată de succes.
Cronville avea darul de a povesti captivant. El ne evocă anii acestor experienţe, insuccesele din primele luni apoi victoriile obţinute.
Curând se înfiinţară mai multe centre de domesticire dintre care cel mai important la Kasamba. Iniţiativa căpitanului Maniette a stârnit un larg ecou.Autorităţile au stimulat capturarea animalelor vii, stabilind că indigenii care vor captura un elefant vor fi scutiţi de impozite timp de un an şi vor primi pe deasupra gloanţe şi o însemnată recompensă bănească.În câţiva ani — dat fiind că perioada de îmblânzire dura două-trei luni — s-a izbutit să se domesticească câteva zeci de elefanţi.
— Şi care era... formula magică?îl ispiti cu surâsul pe buzeBorel.
—Metoda? Foarte asemănătoare cu cea relatată de Doumer. Cornacii îi obişnuiesc, treptat, cu prezenţa lor, domolindu-le nervozitatea cu cântece domoale şi mişcări monotone, ritmice.Ucenicii cornacului, în timp ce se rotesc în jurul lui rostesc cu glas cântat... formula, de care întrebai.
—Care-i formula ?
Cronville pufăi din ţigară şi după câteva clipe de concentrare
recită cu glas domol :
—„Elefantule, elefantule, îţi voi face baie înrâu, în râu cu aperăcoroase.
Elefantule blând, curând vei fi liber să ieşi singur din ţarc. Şi atunci îţi voi da elefantule blând iarbă cât vrei şi muguri şi lăstari fragezi.
Fii blând elefantule ; curând vei fi dus fără lanţuri, noi lanţurile ţi le vom scoate..."
Doumer, comentă gînditor.
—Şi-aşa..., fascinat de cântece şide rotirea neîntreruptă, elefantul african intră în serviciul omului...
Am rămas gânditori, pufăind dinpipe, încă o vreme în jurul focurilor. Apoi ne-am dus la culcare.Îmi stărui în minte până adormii, într-un târziu, cuvintele cântecului.
CAPITOLUL 11
IMPERIUL IERBURILOR ÎNALTE
Mă uit la ceas. 16,30. Mai aveam câteva ore de mărşăluit până cade noaptea. Copacii deveniseră mai rari. Pădurea era mai puţin întunecată şi umedă.
— Curând, curând ieşim din pădure, mă informă Sotho. Regiunea de savană împădurităpe care o străbăteam era întreruptă din loc în loc de vaste întinderi plane, ierboase — imperiu al marilor pahiderme, a antilopelor, zebrelor şi temătoarelor girafe.
După mai puţin de jumătate de oră părăsirăm umbrele pădurii pentru a pătrunde în lumea însorită a ierburilor înalte. Incandescenţa luminii, după atâtea ceasuri petrecute în penumbra arborilor, ne orbea. Apoi ne-am acomodat. Sub palele uşoare ale vântului savana îşi unduia ierburile sale înalte de trei-patru metri — graminee palide, decolorate de arşiţă.
Lângă mine mergea cu paşi elastici parcă n-ar fi purtat în spate o povară de treizeci de kilograme, unul din însoţitorii noştri, Lau'h, un indigen mai vârstnic, pe care mi-lapropiasem cucerit de surâsul său prietenos ; mai târziu, când l-am cunoscut mai bine, am fost încântat să-lpot avea alături.Făcea parte dintr-un trib aflat departe spre nord. Era un yombe. Din nu ştiu ce pricini — nu-mi vorbise prea desluşit despre acest subiect — călătorise de-a lungul anilor prin multe ţinuturi statornicindu-se în sfârşit în comunitatea Orkmorului unde-şi întemeiase o familie.
Cunoştea bine savana şi viaţa ei plină de farmec şi de neprevăzut. — Tombo, luange, mbangelo, murmură Lau'h : aşa e în vremea aceasta arşiţă, secetă...
Tombo în limbajul yombe are două funcţiuni : indică şi perioada mai' mare uscăciune — ce corespunde lunii octombrie la noi în ţară —noţiunea de secetă. De altfel, în calendarul yombe ca şi la multetriburi africane lunile îşi au asemenea numiri sugestive : noiembrie — nkaba vele-vele — este perioada cînd începe anotimpulcuploi ; în acest răstimp se plantează arahidele şi alte vegetale ; ziba-ziba — corespunzînd lunii decembrie — e timpul în care dezvoltă culturile agricole iar în soba-soba, respectiv în ianuarie — secoc fructele. Nuni ndolo, noţiunece desemnează luna februarie când cresc meiul şi porumbul şi se încheie căsătoriile, semnificămetaforic — în acelaşi timp şi belşugul, fertilitatea. În kala kya, perioada ce corespunde lunii martie, ploile încetează şi începe relativ o scurtă perioadă de uscăciune. Mana băla e timpul când reîncepsă cadă ploile — aprilie — şi când olarii îşi modelează lutul pentru a face diversele vase necesare gospodăriei.
Calendarul yombe urmărind anotimpurile — ngonde — potrivit felului în care se înfăţişează eleîn lumea tropicală africană numeşte luna“inai muanda nsungi“—“timpul arahidelor coapte”. Atunci plantaţiile sunt străbătute cale de sute şi sute de kilometri de sunetul neîntrerupt al tam-tam-urilor care anunţă mari festivităţi ce încep şise sfârşesc cu cântece şi dansuri.”Makyele mya sivu”desemnează începutul timpului uscat când se aprindadeseafoc întinderile de ierburi înalte ale savanei.Perioada când se culeg ultimele recolte de igname şi batate — aproximativ în august — e numită”de yombe lukaya lua nkumbi”, iar când se anunţă iar ploile — cam prin septembrie e perioada“sumbi”...
Ne aflam în plină perioadă tombo. Ierburile secătuite de arşiţă erau aspre şi tăioase. O mare de ierburi. Ici colo pâlcuri de arbori zvelţi, palmieri de ulei mai cu seamă, precum şi rubiacee cu frunziş, bogat. Ca pe o tablă de şah de pe care au fost luate mai toate piesele, pe întinsul savanei ierboase se înălţau la mari distanţe unul dealtul — precum turnurile şahului — parkia robuşti, însinguraţi.Coroanele lor dense, asemenea unor căciuli de verdeaţă, constituie adevărate oaze de umbră şi răcoare. Unii — dintre cei aflaţi direct în câmpul meu vizual, — să tot fi avut 15 metri înălţime.
În dreapta locului de pândă, se afla o mică insulă de vegetaţie lemnoasă, din care răsărea, solitară, statura voinică a unui arbore roşu. Se înălţa la mai bine de 25 metri, răsfirându-şi larg crengile deasupra desişurilor de mimoze ce-i întovărăşeau.Sulurile de pâclă lăptoasă ce dăinuiau încă din zori peste cuprinsul savanei, începură să se risipească, cu repeziciune. Soarele răzbătu fără împotrivire, arzător. Arborele roşu era luminat acum din plin. Puteam să văd — deşi mă aflam la aproape zece metri depărtare — scoarţa sa roşiatică, brăzdată de tăieturi. Cam la un stat de om, trunchiul purta urmele multor răni, unele cicatrizate, altele noi: scoarţa fusese înlăturatăpe porţiuni de două-trei palme; lemnul nud al copacului, roşu-stacojiu, apărea sub lumina vie a soarelui, ca o plagă însângerată. Cronville, care-mi urmărise privirea mă întrebă:
—De ce-o fi aşa sfârtecat copacul, Ticane?
—Probabil indigenii extrag din scoarţă răşină, interveni Doumer.
—Răşină? Nu: otravă.
Mă priviră amândoi, cu nedumerire.Le explicai ceea ce aflasem şi eu cu câţiva ani în urmă, într-o împrejurare dramatică. Mă aflam în Guineea, oaspetele unui sat aflat în inima pădurii virgine.
Într-una din nopţi, cineva s-a strecurat încoliba ce-mi servea ca adăpost şi mi-a furat mai multe obiecte : un colac de sârmă, ce-i pregătisem ca dar pentru gazdele mele, amatoare de podoabe lucrate din fir de aramă, câteva pachete de tutun tare — obiect de schimb foarte preţios în Africa Neagră — şi... singura pereche de cizme ce-mi mai rămăsese. Dacă pierderea tutunului şi a colacului de sârmă nu mă păgubeau prea mult, dispariţia cizmelor îmi ridica serioase probleme, dat fiind că nu mai aveam de încălţat decât o pereche de ghete cu tălpile făcute ferfeniţă.
Am adus cazul la cunoştinţa căpeteniei tribului care-mi oferise ospitalitate chiar în coliba lui. Acesta făcu cercetări dar nu izbuti să stabilească cine era vinovatul. Eraneîndoielnic însă că hoţul nu putea fi decât unul din săteni : străjile de noapte nu simţiseră pe nimeni apropiindu-se de sat.
Sfatul tribului hotărî ca toţi membrii obştei să se supună „probei otrăvii", pentru a-şi dovedi nevinovăţia. În piaţa satului se instala pe un fel de cotlon o oală mare de lut ars, plină cu apă în care vraciulintroduse mai multe bucăţi fărâmiţate din scoarţa unui „copac roşu" ce se înălţa în preajma ultimelor colibe înspre liziera pădurii. Se aprinsefocul. În vreme ce vraciul îngâna o litanie ce părea să nu se mai sfârşească, apa scăzu în oalăpână când rămase o licoare brună, siropoasă. Căpetenia scurse conţinutul oaleiîntr-o tigvă mare. Apoi, aplecând tigva umplu o tărtăcuţă cu „apa adevărului" şi o apropie de botişorul unui pui de gazelă domesticit, ce fusese adus în piaţa satului de un bătrân uscăţiv.
Iedul lipăi apa, apoi căzu parcă trăsnit,la pământ. Mai zvâcni de câteva ori din picioare şi apoi rămase nemişcat. Un murmur abia auzit trecu ca un val printre indigenii adunaţi în piaţă : ei cunoşteau puterea fulgerătoare a otrăvii ; doar cu sucul cojii „arborelui roş" işi ung săgeţile pentru a abate vânatul. Şi totuşi, moartea fulgerătoare a iedului îi înfiora.
Căpetenia — care, se pare, aveao anumită bănuială — strigă peneaşteptate un nume. Cel chemat, un bărbat scund, între două vârste, cu obrajii brăzdaţi de crestături, se apropie de şeful, tribuluiînfaţa împietrită : nuputeai citi ce se petrece în gândul său.
Şeful tribului îi întinse tărtăcuţă spunându-i : Dovedeşte că eşti nevinovat. Omul privi o clipă spre leşul iedului, luă tărtăcuţă şi cu o mişcare fulgerătoare o aruncă la pământ. Gestul lui neprevăzut îi dăduavans : în cele câteva clipe când am rămas cu toţii încremeniţiel câştigă teren : se strecură printre colibele ce străjuiau latura răsăriteană a satului şi fugi cât îl ţineau picioarele spre pădure. A fost prins abia a treia zi într-o văgăună unde-şi ascunsese şi „prada".
—Şi ce s-a întâmplat apoi cu el ? Şoptii :
—Mai târziu... îţi povestesc mai târziu... Acum, ia uitaţi-vă !...
—Unde? îşi roti ochii în jur Cronville.
— În faţa noastră, jos...
Priveam urmele aparent încâlcite lăsate desălbăticiuni ierburileerau ici-colo retezate la un deget de sol şi mici adâncituri lăsate pepământ vădeau că au trecut pe acolo o antilopă şi puiul ei.Semneleerau evidente : copitele femelei se întipăriseră maibine — era un
animal puternic, masiv ; copitele puiului, foarte tânăr, lăsaseră urmemai mici şi mai şterse.De bunăseamă micuţa antilopă fusese rănită, târa piciorul stâng din urmă. Dâra uşoară se putea citi prinsolul prăfos..
Unele urme ale antilopelor erau acoperite de amprentele adânci ale unor feline care le adulmecaseră probabil urmele. Era un leopard întovărăşit de soaţa sa şi de doi pui mai vârstnă.Urmele felinelor se disting, prin pernuţa umflată a labelor ce se întipăreşte net în pământ când e umed sau prăfos. Ghearele, de asemenea,lasă urme specifice. Rareori te poţiînşela dacă ai învăţat alfabetulurmelor. Nu poţi confunda niciodată — dacă amprentele sunt vizibile — urmele unui leu cu ale leopardului, deşi aceste două feline au anumite caractere comune.
—Citeşte semnele făcând apel la toate cunoştinţele tale, privind viaţa şi obiceiurile sălbăticiunilor ; nu ţine seama numai de forma şi de adâncimea urmelor ci şi de distanţa dintre ele, de starea vegetaţiei pe unde au trecut animalele, de resturile „mesei" lor, de cine erau întovărăşite sau aveau în preajmă — aşa m-a învăţat cu ani în urmă Adil, un abil căutător de piste, cu care mă împrietenisemîn cursul unei expediţii de vânătoare pe Niger.De la el am aflat meşteşugul de a „citi" urmele fiarelor şi de a le interpreta.Mi-am desăvârşit apoi ucenicia în savană, alături de Laffite. La început îl ascultam oarecum neîncrezător. Îmi spunea:
—Mihai, dacă ştii să priveşti şi să pătrunzi înţelesul urmelor, poţi afla nu numai ce sălbăticiuni au trecut prin locul cercetat, ci să socoteşti — cu oarecare aproximaţie, e adevărat — chiar numărul fiarelor, sexul lor şi vremea care s-a scurs de când au trecut prin un anume loc... Mai mult, îmi zicea el — urmele trădează ades şi starea de spirit în care se aflau animalele în acel timp. Parcă mă aud exclamând:
—Ei, asta-i prea de tot!...
Însă Laffite mi-a demonstrat căavea dreptate şi experienţa câştigată mai apoi mi-a dovedit de nenumărate ori cât de preţioase îţi pot fi informaţiile pe care ţi le oferă urmele sălbăticiunilor.
Vezi, de pildă, ierburile călcate în picioare de elefanţi. Urmele saboţilor lor pot fi lesne numărate. A trecut o ceată alcătuită din doi masculi, patru femei şi trei pui.Iei câteva fire de iarbă zdrobite. Sucul firelor ruptenu s-a uscat încă. Rupi un fir.Compari iarba călcată cu cea smulsă în acea clipă.Îţi poţi da seama —dacă ai suficientă experienţă — că n-au trecut de mult: cu un ceas două în urmă. Mlădiţelefragede ale copacilor din jur sunt neatinse. Mugurii ramurilor mai înalte — adevărate delicatese pentru elefanţi — n-au fost de asemenea culese. Şi nici pe scoarţa aspră a arborilor nu vezi rosăturile obişnuite pricinuite de scărpinatul elefanţilor. Doar câţiva copăcei şi un accacia smuls din rădăcini vădesc graba cu care pahidermele caută să se îndepărteze de aceste locuri. De altfel şi distanţa dintre picioarele anterioare şi cele posterioare, adâncimea amprentelor îţi vorbesc direct: animalele mărşăluiesc cu mare viteză; sunt agitate, înspăimântate chiar; o dovedeşte lipsa de consistenţă a excrementelor... Starea lor şi felul în care sunt răspîndite pe sol constituie preţioase indicii.Îndeobşte excrementele elefanţilor sunt compacte. Când animalele sunt rănite la pântec, bolnave ori înspăimântate, au diaree, care se răspândeşte neuniform, în cursul drumului. Lipsa sau prezenţa urmelor de sânge scurs din răni, îţi adaugă un nou temei la elementele înregistrate.
Îţi poţi forma o părere şi în consecinţă un plan. E periculos să te apropii de o turmă cuprinsă de panică, trebuie să amâni întîlnirea pe a doua zi ori pe mai târziu. Ar fi o bravadă inutilă să înfrunţi o turmă întărâtată.
În timp ce cercetam urmele antilopelor auzirăm foşnete prin desiş. Apoi apărură, aproape nesesizabil, dintre nişte mărăcinişuri, unul din cercetaşii trupei noastre de vânători.Răsufla greu. Fugise, zisescurt, icnit, alegând cu greutate puţinele cuvinte franţuzeşti ce le cunoştea.
—Am găsit. Urme.
—Urme de elefant ?
— Sunt mulţi?
—Urmele sunt proaspete?
Toţi tăbărâră cu întrebările. Indigenul ne privea nehotărât cui să răspundă mai întâi.
—Vorbeşte: unde ai văzut urmele de elefanţi ?
-N-am văzut urme de elefanţi ci de gazele mussi. Carnea de gazelă e mai bună decît cea de elefant mussi.
Preferinţele sale gastronomice erau perfect îndreptăţite. Noi căutamînsă elefanţi, astfel încât vestea sa nu provocă nici pe departefuria pe care se aştepta să o vadă în ochii noştri.
Şi totuşi — nu mă îndoiam, lacul există ; potrivit socotelilor mele nu putea fi mai departe. Cale de câţiva kilometri mă gândii să ne-mprăştiem în grupe mici care să cerceteze radiar terenul.Eu am plecat întovărăşit de Sotho şi de câţiva indigeni.Pe drum mi-a venit oideie. Urma să verific dacă e bună.
CAPITOLUL 12
OBSERVATORUL AERIAN.LA APUS –APĂMARE!...AM DESCOPERIT OARE LACULCĂUTAT? • PRIMELE INVESTIGAŢII ÎN
PREAJMA LACULUI • URME PROASPETE • DOUĂ VORBE DESPRE URMELE LĂSATE DE ELEFANŢI ŞI CONCLUZIILE PE CARE
LE POATE TRAGE VÂNĂTORUL •VICLENII CINEGETICE • UN HALCYON FLUIERĂ NEPĂSĂTOR...
Cercetai în jur arborii. La o depărtare de douăzeci-treizeci de paşi un baobab masiv domina cupola de frunziş a mai multor copaci mai scunzi; era tocmai ce-mi doream : un „observator".
În câteva fraze i-am explicat călăuzei ce intenţionam să fac. El dădu ordin unuia dintre însoţitorii noştri să urce în vârful arborelui şi să scruteze de acolo împrejurimile. Omul îşi lepădă sarcina din spate şi începu să urce abil pe trunchiul arborelui. Curând îl pierdurăm din vedere, siluieta sa întunecată estompându-se în umbra verde-albăstrie a frunzişului.Deodată aud un trosnet puternic: se rupse o cracă — putredă pe semne — sub greutatea „cercetaşului" nostru. Strigătul său de spaimă şi o bufnitură ne dădu de ştire că omul nostru se prăbuşeşte.Într-o fracţiune de secundă socotii că, amortizată de crengi, căderea va fi încetinită : aveam oare timp să desfăşurăm sub arbore o foaie de cort?N-a fost necesară însă intervenţia noastră. Tânărul indigen izbutise să se prindă de o creangă aflată sub el şi, cu un extraordinar calm îşi reîncepu ascensiunea. Căţăratul pe crengile superioare ale copacului se vădi dificil : îi trebuiră, tot încercând stabilitatea fiecărui reazem, mai bine de un sfert de ceas până ajunse aproape de creştetul „observatorului".
Îl auzirăm strigând ceva nedesluşit spre noi.Nu înţelegeam ce spune. Apoi deodată se auzi limpede un cuvânt :
—Apă !
Priveam încordaţi înspre vârful copacului, aşteptând să auzim ce mai urmează.
—Apă, apă mare... la apus!îşi completă raportul „cercetaşul" nostru.
—Să nu fi văzut cumva fluviul — îşi manifesta teama Doumer.
—Nu-i cu putinţă ! Fluviul se află mult mai departe, la mai bine de 15... 20 kilometri, replicai eu.
—Atunci ? — rosti Borel, arcuindu-şi sprâncenele întrebător.
—Să nu tragem concluzii înainte de a asculta raportul amănunţit albăiatului. Aşteptaţi să coboare! — interveni „olandezul".
Van Thyft avea dreptate. După câteva minute omul nostru coborî şi ne informă că văzuse în depărtare, spre apus, strălucind o pânză de apă încercuită din toate părţile de pădure.
—Nu poate fi altceva decât lacul, lacul elefanţilor... În sfârşit ne-am atins ţinta — mă bucurai eu.
—De astădată tu eşti cel ce te pripeşti Ticane, zise Borel. Să admitem că acesta e lacul — deşi până nu-1 văd nu cred ! — pe care-1 căutăm. Şi ? Ne-am atins ţinta, oare ?
—Evident.
—După părerea mea nu ne vom atinge pe deplin ţinta decât atunci când vom stabili şi existenţa elefanţilor pomeniţi de dr. Wertey...
—Şi trebuie să recunoşti — interveni Doumer — până acum nu am întâlnit decât un elefant singuratic, venit de cine ştie unde...
Nu i-am răspuns. Soarele aproape scăpăta. Era prea târziu să ne continuăm drumul spre lacul enigmatic din adâncul pădurii. Am dat ordin să se ridice corturile.
Nerăbdător aşteptam ivirea zorilor. De îndată ce răsări soarele am pornit spre lac. După o oră şi jumătate de mers am ajuns în preajma lacului.
Calme, apele luceau cu sclipiri verzui, sub soarele dimineţii. Lacul era adăpostit într-o adâncitură a terenului înmlăştinat ce-1 înconjura.Nu era prea întins : să tot fi avut 20—30 de arii.Oricum, îl puteam cuprinde cu privirea în întregime din pragul pădurii unde se oprise grupul nostru. Ne despărţeau cel mult cinci-şase sute de metri.
Terenul mlăştinos ce mărginea din toate părţile lacul se prelungea mult în cuprinsul pădurii vădind căapele puseseră nu de mult stăpânire jur-împrejur pe o mare întindere de teren. Fără îndoială Congo, umflându-şi apele, alimentate excesiv de cascadele de apă ce cad din cer în sezonul ploios, şi-aieşit din matcă potopind regiunile mai joase ce-i mărginesc malurile. O dată sfârşite ploile torenţiale, zilele de arşiţă au limitat zi de zi întinderea apelor revărsate. Curândau rămas în urmă doar mâlul şi pânze de ape stinghere. Doar aici, unde — pare-se — depresiunea era mai adâncă şi apropierea pădurii prielnică menţinerii unei întinderi mai mari de apă, s-a putut menţine vreme mai îndelungată acest lac natural neştiut decât de sălbăticiuni şi de puţinii vâători ce au ajuns până aici. Malurile nisipoase ale lacului aveau o puternică coloraţie feruginoasă. Numeroase sălbăticiuni îşi lăsaseră întipărite urmele. De bunăseamă, ne aflam în preajmaadăpătoarii animalelor...Trecuseră de mult ceasurile de răcoare ale zorilor câd vin să se adape sălbăticiunile.
Puteam înainta în teren deschis fără prea multe temeri. Spre apă duceau mai multe poteci bătătorite de animale; mai recunoscui urmele unei cete de antilope, urme de bivoli sălbatici şi de facoceri (porci sălbatici cu negi).
—Şi elefanţii?... întrebă eliptic Borel.
-Ce să-i răspund? Nu se vedea, deocamdată, în zona ce o cercetam nici o urmă, câtde veche. Am răspândit cercetaşi în restul terenului mărginaş.
După un sfert de oră, nu mai mult, auzii exclamaţiile zgomotoase ale cercetaşilor. Un grup de trei indigeni care verificaseră malul în zona răsăriteană a lacului ne aduseră vestea mult dorită:
—Elefanţi, mulţi elefanţi!
Uitând de oboseală am pornit în fugă spre locul indicat de oamenii noştri.Înacea zonă pădurea înainta ca un pinten prelung spre marginea lacului. O zonă acoperită de mărăcinişuri, ierburi şi tufărişuri despărţea pădurea de apă. Ici-colo pâlcuri de arbori şi câţiva copaci înalţi, singuratici, îşi îndreptau statura masivă spre cer. Nu departe de aceştia doi dintre cercetaşii noştri începură să strige cât îi ţinea gura:
— Veniţi, repede, veniţi! Urme proaspete mussi !
Urmele lăsate de animale erau într-adevăr foarte recente.
Saboţii elefanţilor lăsaseră urme aproape rotunde, relativ adânci în solulafânat. O adevărată „carte de vizită".
Parcă-mi răsuna aproapeglasul baritonal al lui Laffite:
—Nu uita : elefanţii ce cutreieră pădurile şi savanele lasă urme caracteristice. Le vei găsi identice ca dispoziţie şi-n Congo ca şi în Togo sau Camerun, în Ubanghi ori în nordulAngolei. Priveşte atent urmele: întotdeauna elefanţii din zona tropicală au la membrele anterioare cinci saboţi iar la cele posterioare — patru !
Spre deosebire de elefantul ce populează zonele păduroase şi savanele tropicelor, elefanţii din stepă, în Sudan ori pe coasta orientală a Africii de Sud, au numai patru saboţi la labele din faţă şi trei la cele posterioare.
Dar această diferenţiere nu reprezintă în fond decât un amănuntfărăprea multă semnificaţie. Multe sunt însă semnele ce trebuie luate în seamă pentru a trage concluzii practice imediate: mărimea adâncimea, direcţia în care seîndreaptă animalul, numărul urmelor întipărite.
Unele din urme, rotunde ca nişte talere, aveau un diametru de aproximativ 50 centimetri. Asta însemna că animalul, potrivit prospecţinilor ştiute şi verificate de mulţi vânători, trebuie să fi avut oînălţime impresionantă — pe puţin patru metri*. Aceste urme eraude bună seamă ale unui mascul. Amprentele mai mici — două amprente de circa 35 cm iar altele — mai numeroase — de 25 cm relevau că masculul e întovărăşit de două femele mature şi de mai mulţi pui, dintre care unul foarte mic, probabil nu de mult născut.
Crângul fusese devastat pe o mare întindere, numeroşi copăceistingheri erau zmulşi din pământ şi chiar arbori mai mari fuseseră răsturnaţi şi despuiaţi complet de frunze şi de lăstari. Foamea şi seteaelefanţilor este pe măsura făpturii lor uriaşe. Un animal matur consună zilnic între patru şi cinci tone de iarbă şi frunză. E uşor deînchipuit ce enormă masă vegetală poate înghiţi în câteva zile o ceată de elefanţi şi cum rămâne zona în care aupătruns după ce şi-audomolit pofta de mâncare. Mai văzusem acest spectacol dar de câte ori am avut prilejul săparcurg o pădure după trecerea pahidermelor am avut totdeauna aceiaşi strângere de inimă. Pădurea parcă fusese teatrul unei lupte întredouă cete de strâmbă-lemne; arborischilodiţi şi dezgoliţi, ierburile zmulse, mărăcinişurile strivite, dădeau măsura flămânzilorcolindători ai brussei.
Ici-colo erau răspândite bâligele animalelor, asemenea unor cilindri înpacţi de culoare verzui-măslinie. Formau pachete dense, lungide 30—40 centimetri. Călăuza şi oamenii săi observară cu atenţie gunoiul elefanţilor
Ei începură să împletească cu iuţeală din crengi şi frunze un soidecoşuleţe rare.
— Ce i-o fi apucat?mă întrebă cu stupoare în glas Borel, cînd văzu că indigenii începuseră să umple coşuleţele cu excrementele animalelor.
Van Thyft consemnă neutru larmace o făceau însoţitorii noştri:
—Par veseli; parcă au vânat un elefant nu o...
—Au şi de ce să fie veseli — îităiai vorba : au descoperit modul de a deveni... invizibili, mai exact insesizabili mă corectai eu.
—Ce cimilitură mai născoceşti Ticane ?
—Mă mir în special de dumneata Doumer că, vechi vânător cum eşti, nu ai înţeles dintru început de ce depun atâta osârdie indigenii pentru a culege excrementele.
—Nu-mi dau seama care-i rostul, deşi aşa cum îi ştiu pe africani, practici şi ingenioşi, trebuie să aibăun sens toată truda asta... Spuneai că au găsit metoda...
—... de a nu putea fi depistaţi de elefanţi.
—Cum Ticane?mă iscodi Borel în vreme ce ceilalţi se adunară în jurul meu.
—Simplu : imediat înainte de a porni la vânătoare, indigenii îşi ung trupul cu balegă proaspătă.În lupta cu vrăjmaşii — se ştie bine doar — elefanţii nu se bizuie prea mult pe văz. Orbitele le sunt depărtate mult una de alta. Rezultatul : ochii lor — foarte mici, de altfel — nu au un câmp vizual comun, fiecare având o perspectivă limitată. Gâtul grosşi ţeapăn nu le permite să privească pieziş aşa că...
— Înţeleg unde vrei să ajungi, interveni Doumer. Având o vizibilitate redusă şi fiind cam miop, elefantul se bizuie în cea mai mare măsură pe auzul său fin şi pe miros. Ungându-şi corpul cu baligă, vânătorii îşi anulează propriile lor efluvii trădătoare şi se pot apropia în voie de ceata pahidermelor.
— Întocmai, întării eu,... aşa cum se pregătesc să facă însoţitorii noştri.
—Dacă vom ajunge să întâlnim elefanţii... Se pare că ne-au luat-o cu mult înainte...
Van Thyft se arăta pesimist.N-avea nici un temei.Urmele erau; proaspete. O vădeau nenumărate mărturii. Iarba călcată în picioare de ceata de pahiderme nu se ridicase încă, crenguţele rupte şi risipite în jur de elefanţi mai erau încă mlădioase iar pe zgîrieturilefăcute de colţi zemurilearborilor nu apucaseră să se înegrească!
— Crezi că mai sunt în împrejurimi Itu?!
—Aproape sigur. Unde e apă vin şi elefanţii, răspunse acesta.
—S-ar putea să se fi îndreptat spre fluviu — zic eu.
—Elefanţii — e adevărat — merg repede, mussi.Ei pot fi departe dar pot fi şi aproape. Să mai caut, mussi...
—Bine Itu, ia câţiva oameni şiîncearcă să vezi dacă nu descoperi urme mai proaspete prin regiune.
După ce scurtul nostru dialog se sfârşi, Itu făcu semn la trei dintre însoţitorii noştri, vânători mai isteţi de bună seamă şi se pierdu curând în mărăcinişurile compacte de dincolo de pâlcul de baobabi ce rămăseseră neatinşi în mijlocul vegetaţiei pustiite de elefanţi.
Nepăsătoare o pasăre cu barbă — Bmcyon fluiera printre ramurile unui parkia : trii, rii, rii... repetându-şi monoton partitura.
De îndată ce ne întoarserăm în tabără, călăuza, după ce dădu câteva ordine grăbite oamenilor săi veni spre corturile noastre unde discutam cu Borel.
Borel era de serviciu : în fiecare zi unuia din noi îi venea rândul să alcătuiască meniul. Marsiliezul era supărat că rezervele „bucătăriei" noastre erau atât de reduse încât fantezia sa era pusă la grea încercare.
—Mussi, mi se adresă Sotho, eu cred că trebuie să întărim tabăra...
—Palisada e destul de puternică...Ce rost are?mă mirai eu.
—Nu-i atât de puternică încât să-i oprească pe elefanţi.
—Crezi că am fiîn primejdie?întrebă Borel. Tabăra noastră e doar destul de depărtată de adăpătoare... pe trei părţi e apărată de arbori înalţi.
—A treia parte e descoperită, replică Sotho.
—Şi ce gând ai?zic eu.
—Să săpăm câteva şanţuri adânci la douăzeci de paşi de tabără, pe latura descoperită. Dacă, totuşi, în timpul nopţii elefanţi vin înspre noi, şanţurile îi vor opri...
— Îţi trebuie mult timp! Oamenii sunt obosiţi.Mâine ne sculăm în zori...
Sotho dădu din umeri.
—Mai bine trei ceasuri pierdute, decât o viaţă pierdută, mussi.
—Bine. Fă cum crezi că e mai bine, Sotho, i-am zis eu, deşi eram sceptic că ne vor putea servi la ceva şanţurile ce urmau să fie săpate.
Ele fură gata aproape de miezul nopţii.Am dat ca recompensă fiecărui om câte un pachet de tutun. Nu era uşor să sapi cu o toprişcă ori — cum au făcut ceimai mulţi — doar cu ajutorul cuţitelor...
Şanţurile largi şi adânci se rânduiau aproape continuu într-un vag arc de cerc astfel încât ele închideau intrarea în tabără, constituind un obstacol greu de depăşit.
Le-am lăudat hărnicia apoi împreună cu călăuza şi şeful vînătorilor din Orkmor am revenit în incinta taberei.În faţa cortului meu am mai zăbovit încă un sfert de oră pentru a pregăti vânătoarea. Socoteam că a doua zi ne vom încerca norocul înfruntând elefanţii ce vor veni la adăpătoare.
Capitolul13
ADĂPĂTOAREA FIARELOR • PLANURI DE VÂNĂTOARE • VIN ELEFANŢII! • OLANCE CARE NU-ŞI ATINGE ŢINTA •
MOARTEA LUI T'HUR • ATACUL SEDEZLĂNŢUIE • LUPTA INTRĂ ÎNTR-ONOUĂ FAZĂ • UN SPECTACOL PE CAREAŞ FI VRUT SĂ-L POT UITA • DOBORÂREA UCIGAŞULUI • TRADIŢIILESTRǍVECHI ALE VÂNĂTORILOR DE ELEFANŢI • DANSUL MAGIC. „NU TE-AM
DOBORÂTNOI TATĂ—ELEFANT!".
MISIUNEA EXPEDIŢIEI S-A ÎNCHEIAT? RITUALUL ÎMPĂRŢIRII PRĂZII
Ne aflam la câteva sute de metri de locul unde cercetaşii noştri stabiliseră că e adăpătoarea fiarelor. O cercetare mai atentă ne îngăduise să descifrăm pe lângă amprentele nete, adânci ale elefanţilor, urmele a numeroase altefiare ce veneau aici să-şi astâmpere setea. Se distingeau urmele discrete ale uneimici cete de antilope caama, tiparul adânc al picioarelor butucănoase ale unui cuaboba un rinocer alb, şi amprentele aproape şterse a mai multor antilope dik-dik.
—Iată un adevărat program de vânătoare, zise Cronville arătându-mi urmele.
Zâmbii.
—Nu vom duce lipsă de vânat, suntsigur, dragul meu Cronville.Deocamdată să ne căutăm un adăpost unde să ne putem instala feriţi de fiare, la pândă.
—Ce-ai zice de pâlcul acela de Entada?îmi arătă el mai mulţicopaci aflaţi într-o latură a terenului dezgolit ce mărginea lacul.
—Ar fi periculos. Pe deoparte arborii entada nu sunt prea înalţi şinici prea robuşti ca să ne instalăm câte şapte-opt oameni în crengile unui arbore — zic eu; pe de altă parte frunzele suculente ale arborelui atrag elefanţii.
—Cu atît mai bine!strigă el.
—Nu cred ; câteodată smulg copacii din pămînt: le plac şi rădăcinile.
Cronville izbucni în râs. Hohotele sale se curmară brusc. Dinspre liziera pădurii văzurăm fugind câţiva din oamenii escortei noastrecarese îndepărtaseră de noi. Fugeau cât îi ţineau picioarele strigând :
- Elefanţii, elefanţii !
Vânătorii se adunară în grup, se sfătuiră în grabă, apoi o luară la fugă pentru a se tupila în spatele unor tufişuri spinoase ce creşteau ici-colo în aria deschisă în care ne aflam. Unii din ei mai iuţi de picior, cărora li se alătură şi Doumer, ajunseră în preajma pâlcului de entada când, la liziera pădurii, apăru turma de elefanţi. Pesemne descoperiseră mai dinainte prezenţa noastră : erau agitaţi. Strigătele lor o vădeau din plin.Turma era numeroasă. Majoritatea erau masculi. Câţiva pui se aţineau lângă cele două femele ceîncheiau grupul compact al pahidermelor.În fruntea turmei înainta, masiv, impunător, un colos cenuşiu. Când se apropie mai mult am putut vedea că una din urechi era ruptă în mai mulţi lobi. Fusese fără îndoială zdrenţuită într-o încăierare cu un alt elefant.
Înaintau, mătăhăloşi, siguride ei.Dădeau o extraordinară impresie de forţă sălbatică.Îmi verificai armele. Erau încărcate. Nu departe de mine şi de Cronville se afla, la vreo zece metri, Borel şi în linie cu el — Sotho.
Unul din masculi, cel cu urechea zdrenţuită, se îndreptă în trap spre un grup de vânători ce înaintaseră câţiva metri, părăsind adăpostul copacilor.Cu mişcări încete,furişe, ei începură să se depărteze unul de altul risipindu-se într-un mare arc de cerc. Elefantul, dezorientat de această manevră care-i înfăţişa în acelaşi timp mai mulţi vrăjmaşi se opri clătinîndu-şi confuz trompa. Parcă ar fi chibzuit încotro să se repeadă. Folosind acest răgaz, indigenii lansară un stol de săgeţi. Distanţa ce-i despărţea era însă cam mare. Săgeţile se înfipseră pieziş în flancul masculului zădărându-1 doar.
„Ureche-zdrenţuită" — cum îl numeam euîn gând — scoase un strigăt prelung, ca o provocare la luptă, şi se îndreptă — necrezutde iutespre cel mai apropiat dintre vânători. Acesta, în vreme ce ceilalţi fugiră spre arbori, spre surprinderea noastră nu căută să se adăpostească ci, dimpotrivă, ţinând lancea în cumpănă, porni în fugă spre elefant. Era un bărbat înalt, deosebit de înalt: avea aproape doi metri. Fugea sprinten, aparent fără efort, în întâmpinarea elefantului. Pământul se cutremura sub picioarele pahidermului care, în fuga sa, calcă în picioare şi zmulse din rădăcini câţivaarbori mai scunzi ce-i stăteau în cale.
În vremea aceasta, din dreptularborelui în preajma căruia se aflaşi Doumer, se auziră focuri dearmă. Speriată de împuşcături sau rănită — nu mi-am dat seama — ofemelă părăsi scena luptei, împingându-şi puiul spre partea opusă a pădurii unde era linişte. Acest scurt intermezzo mi-a răpit prilejul de a urmări, o frântură de minut, ce se întâmplase cu vânătorul. L-am: văzut răsturnat la doi sau trei metri de elefant. Ureche-zdrenţuităsearuncă asupra lui luându-1 în colţi. Omul ce stătuse până atunci nemişcat, se rostogoli cu o mare iuţeală astfel încât colţul drept al pahidermului îl atinse doar superficial, sfâşiindu-i doar pielea de pe umăr şi spate.
Ieşind dintre copaci mai mulţi indigeni aruncară suliţele în elefant. Câteva îl nimeriră în pântece. Uitând de vrăjmaşul răsturnat, pahidermul îşi întoarse furia asupra celor ce îl atacaseră. Se năpusti spre ei.
Vânătorii din Orkmor alergau cât îi ţineau picioarele către un pâlc mic de arbori mai scunzi, pe care îl ocoliră şi se îndreptară apoi spre arborele înalt unde se afla Van Thyft şi Borel. Fără scări, fără frînghii, ei urcară rapid pe trunchiul noduros al bătrânului parkia astfel încât elefantul — care între timp se năpustise asupra pâlcului de arbori ce-i adăpostise anterior pe fugari — ajunse prea târziu. Nu atât de târziu încât să nu împungă în coapsă pe ultimul dintre indigeni care se căţăra mai greoi pe arbore.Rănitul fu tras sus, pe o creangă mai înaltă, de către tovarăşii săi.
Din dreapta noastră, unul dinindigeni — T'hur, un bărbat voinic, un adevărat atlet al brussei — ieşi din ascunzişul unui tufiş de mimoze unde pândise apropierea pahidermelor şi cu paşi iuţi se îndreptă cu lancea ridicată, gata de a o lansa, spre alt elefant — un mascul cu o mare cicatrice pe coapse.Animalul părea să nu-lfi observat.Înainta repezit în direcţia unde ne aflam noi. T'hur mai făcu trei-patru paşi, se opri, îşi luă avânt şi, în fugă, lansă arma. Ţintise în ochiul drept. O astfel de lovitură, dacă e dată în plin, e fulgerător mortală. Lancea nu-şi atinse însă ţinta. Vârful ei scrijelase doar pielea dură a ţesteii. Arma căzu la pământ şi sfârşi zdrobită sub saboţii elefantului.
Ceilalţi vânători ieşiră cu prudenţă din adăposturi. Mai multe suliţe fură lansate sprepahiderme care făceau o larmăasurzitoare. T'hur în loc să se retragă la adăpostul copacilor masivi ce se aflau doar la zece-cincisprezece metri în spatele lui, speriat de înaintarea furtunoasă a elefanţilor, fugi spre noi. Ne aflam însă prea departe de turmă pentru ca tirul nostru să fie eficient.
—Nu fugi în loc deschis!
— Îndreaptă-te spre arbori!
— Înapoi,înapoi!...
Strigătele noastre ca şi a tovarăşilor săi se pierdeau în larma generală ce se iscase.
Elefantul rănit, văzându-şi agresorul fugind, scoase un strigăt furios şi înclinându-şi capul, cu colţii îndreptaţi spre pământ, şarjă.
Imprudentul vânător fugea cât îl ţineau picioarele. Dar distanţa dintre elefant şi urmărit scădea văzând cu ochii. Deodată se poticni şi căzu cât era de lung la pământ. Am socotit că e o stratagemă. Auzisem că elefanţii nu se ating de corpuri neînsufleţite. Desigur îmi ziceam — face pe mortul încercând să scape astfel din această cursăce risca să se sfârşească tragic. Dar nu acesta era adevărul. Piciorul fugarului se înfundase în cotlonul unui rozător, vizuină subterană al cărui tavan — probabil prea subţire — se năruise sub picioarele vânătorului. Cele câteva zeci de secunde câte au fost necesare pentru a-şi degaja piciorul din neaşteptata capcană au fost hotărâtoare. T'hur a mai apucat să facă două salturi. Elefantul l-a ajuns din urmă fornăind înfuriat. Ajuns la cîţiva paşi de fugar îl prinse de mijloc cu trompa, îl ridică deasupra capului ţinându-laşa suspendat, preţ de câteva clipe. Brusc, îşi descolăci apoi trompa zvârlindu-şi prada la pămînt. T'hur, deşi grav rănit, încercă să se ridice; izbuti săse înalţe şi să facă, clătinându-se, doi paşi şovăitori spre pădure. Doumer şi Van Thyft trasera o salvă înspre elefant. Am descărcat şi eu arma, deşi ştiam că ne aflăm într-o poziţie nepotrivită şi la o distanţă prea mare pentru a putea lovi cu siguranţă elefantul. Gloanţele se pierdură în frunziş.
Aţâţat şi mai mult de zgomotulneobişnuit al exploziilor, elefantul se năpusti asupra nefericitului şi-llovi cu unul din colţi doborându-lla pămînt. Vânătorii indigeni lansară un stol de suliţe dar cum nici una nu izbuti să-i atingă ochii sau inima, loviturile nu făcură altceva decât să înteţească furia colosului.
T'hur, încă viu, nu mai mişcă de teamă. Durerea îl făcu însă să întindă unul din picioare.Elefantul îl prinse iar cu trompa şi-laruncă ca pe o creangă uscată în aer.Trupul nefericitului căzu de la o înălţime de mai bine de opt metri zdrobindu-se de sol cu un zgomot surd, parcă ar fi căzut un copac.
Am ţintit colosul. Am tras.Elefantul făcu o mişcare bruscă înturnându-şi trupul masiv spre dreapta şi gloanţele în loc să-lizbească în inimă cum ţintisem, îl nimeriră în coastă.
Sângele zvâcnea din rană şi se scurgea vâscos pe picior.Elefantul ezită.Poate în acel moment dacă o suliţă aruncată de Sotho nu l-ar fi zădărât ar fi făcut cale întoarsă.Furia îl cuprinse din nou.
Zbieretele celorlalţi elefanţi îl asmuţiră parcă iar asupra noastră. Un muget strident marcă clipa când porni iar la atac. Am tras toţi cinci odată. Parcă am fi apăsat pe un singur trăgaci. Urechile şi creştetul elefantului seîmpurpurară. Sângele îl orbea. Ajunsese la cincisprezece-douăzeci de paşi de noi — cine arfi putut preţui exact distanţa? Oricum, îi simţeam duhoarea de mlaştină şi strigătele sale ne asurzeau.
Mă pregăteam să trag, când de lângă mine, izbucni o împuşcătură. Trăsese Borel. Elefantul tresări, mai făcu trei paşi şi apoi împleticindu-se căzu la pământ.
Izbucniră urale. Strigau vânătorii din Orkmor, strigam şi noi bucuroşi. Încurajaţi de această primăvictorie indigenii atacară ceilalţi elefanţi, rănind grav pe doi din ei. Cum rănile însă nu erau grave — elefanţii izbutiră să se îndepărteze, refugiindu-se unii în pădure, iar alţii — femela şi unul din masculi — în apele lacului pe care le străbătură cât au putut mai repede pentru a atinge celălalt mal.
Strigătele de victorie ale indigenilor fură curmate brusc de un muget înăbuşit venit parcă de departe. Elefantul doborât pe care-lcrezusem mort se ridică greoi în picioare şi, şovăind puţin la început, făcu un pas înainte spre noi, apoi alţi doi.Înspăimîntaţi — socotind probabil că s-a înălţat răzbunător duhul elefantului mort — vânătorii din Orkmor se risipiră fugind care încotro. Ne-am refugiat şi noi în direcţia unor tamarini (arbori de Tamarindus indica), socotind că la adăpostul arborilor vom avea un scurt răgaz pentru a ne reîncărca armele.
Elefantul rămase singur. Era orbit de sângele ce ise scurgea de pe frunte. Tropăiaîn jur, furios până adulmecă cadavrul însângerat al lui T'hur. Furia sa se dezlănţui cu o violenţă înspăimântătoare. Se repezi asupra leşului şi începu să-llovească cu saboţii, înverşunat, nedomolit, spintecând şi zdrobind resturile nefericitului T'hur. Un val de greaţă mă năpădi. Am ieşit din adăpostul destul de precar, de altfel, al copacilor, şi înaintând în fugă, am început să-mi descarc Magnumul împotriva elefantului. Acesta îşi întoarse capul spre mine. Mişcarea făcută îi dădu prilej lui Borelsă tragă în plin. Glontele său pătrunse în ochiul drept. Elefantul se prăbuşi ca fulgerat la pământ. Un tânăr vânător indigen se apropie în salturi mari şi aruncă din fugă o lance în celălalt ochi. Elefantul mai zvâcni o dată apoi picioarele i se sgârciră. Era mort.
— Borel, iată o lovitură de maestru!îl lăudai eu pe marsiliez în vreme ce Cronville şi Doumer îl băteau voiniceşte pe umeri.În ochii verzi ai lui Borel zvâcneau parcă luminiţe de aur. Era cea mai frumoasă zi din viaţa sa.
După ce îşi exprimară mulţumirea printr-un scurt dans zgomotos, indigenii înconjurară colosul năruit pe o rână. Şi pentru mai multă siguranţă unul dintre ei îşi înplântă lancea în dreptul inimii pahidermuiui.Nici o tresărire. Atunci vânătorii se îndepărtară grăbiţi deelefant oprindu-se la o distanţă de vreo zece-cincisprezece paşi. Seformă un cerc strâns de oameni care începură să bată ritmic cu picioarele în pământ. Un cântec murmurat se înfiripă, tremurând, sub frunzişul înverzit al copacilor.
—Asta-i bună! S-au apucat să danseze tocmai acum, mormăi Borel, gata să intervină.
—E timpul să cunoşti Africa, Borel, rosti cam aspru, cu buzele strânse, Cronville.
—Cum? Ce vrei să spui?
—Erai gata să intervii pentru a întrerupe o ceremonie, un ritual magic pe care îl impun tradiţiile acestor oameni.Înţelegice nesocotit gest erai să faci?
Borel tăcu. Pentru prima oară am văzut cum îi pierise sângele din obrajii săi bucălaţi. Pălise. Lecţia fusese cam aspră. O merita totuşi.
Ignorând parcă prezenţa noastră, indigenii îşi continuau cu glas scăzut cântecul ale cărui tonalităţi joase impresionau ca un vaiet. Aceasta era tradiţia vânătorilor savanei. O dată răpus elefantul, urmează — înainte de a se împărţi fildeşii, pielea şi carnea — un ritual complicat cu reguli severe ce nu sunt călcate de nici un vânător, întrucât practicile ce le dictează tradiţiile au şi un sens adânc religios. Şi indigenii sunt foarte superstiţioşi. Ei se tem de răzbunarea duhurilor, răzbunare ce se produce inevitabil — zic ei — dacă se încalcă cu voie sau fără voie, regulile consfinţite de tradiţia tribului.
Primul act al ceremoniei îl constituie dansul ritual, destinat să domolească furia duhurilor elefanţilor ce au fost ucişi în cursul vânătorii de-abia sfârşite.
Călcând rar, cu pas greoi, asemenea paşilorpahidermelor, vânătorii rostesc în cor incantaţii:
— Oh bunule, puternicule tată-elefant,
Nu fi mânios! Nu fi mânios!
Nu te pregăti să ne zdrobeşti
Ascultă, ascultă tată-elefant!
Noi n-am vrut să te rănim,
Noi n-am vrut să curgă sânge.
Ascultă, ascultă, tată-elefant!
Lăncile te-au nimerit fără voia noastră,
Săgeţile noastre te-au lovit abătute de vânt,
Crede-ne, crede-ne, tată-elefant.
Prelungi strigăte fornăite, asemenea larmeifăcute de cetele de pahiderme înfuriate, punctează fiecare strofă a incantaţiei, care îşi urmează partitura în acest dialog simbolic :
Ascultă, ascultă, tată-elefant!
Noi nu suntem cei ce ţi-am furat sufletul...
Strigătele ce imitau elefanţii răsunară acum mai potolite... Ceremonialul li se părea tovarăşilor mei complicat şi lipsit de sens. Şi totuşi fiecare gest, fiece cuvânt în tradiţiile mistice indigene are tîlcuri anume şi rezonanţe pe care nu le poţi sesiza dacă nu cunoşti universul magic al băştinaşilor, concepţia lor despre forţelesupranaturale, misterioase şi nevăzute, care populează potrivit credinţelor lor, pământul şi apele, cerul şi adâncurile.
Şeful indigenilor, aflat în fruntea unui şir de vânători ce băteau ritmic pământul cu picioarele, făcu un pas înainte, apoi mai mulţi, urmat de întreg şirul de dansatori care repeta fidel fiecare mişcare a sa. Potrivit ritualului cuvenit în asemenea împrejurări el purta o torţă aprinsă pe care o rotea în jurul capului şi a picioarelor posterioare ale elefantului.Oamenii cântau monocord bătând pasul pe loc. Cel ce conducea ceremonia se apropia de leşul elefantului şi atinse torţa lamijlocul frunţii acestuia. Un miros pătrunzător de peri pârjoliţi şi de carne arsă se răspândi, greu, în juru-i.Cântecul urcă cu un semiton căpătând pe măsură ce trece timpul o amploaresporită. Indigenii începură să joace în jurul leşului dezlănţuiţi.
Scena îmi evoca o ceremonie asemănătoare petrecută în urmă cu câţiva aniîn Rhodesia de Nord unde eram oaspetele căpeteniei tribului wawembas. Bărbaţii acestui trib erau vânători iscusiţi. Cei mai iscuţiţi şi puternici formau o asociaţie secretă, un fel de corporaţie - îi spuneau uwanga wa nsofa —care-i lega prin o seamă de îndatoriri şi-i obliga să treacă, până ajungeau să fie iniţiaţi, prin numeroase încercări.
Membrii acestei asociaţii secrete — se numeau între ei fundi — vânau îndeosebi elefanţi, fiind renumiţi pentru dibăcia lor în întreg ţinutul. Nu era uşor să pătrunzi în această asociaţie. Celui care vroia să devină fundi i se cerea nu numai să fie un bun vânător ci să dovedească obştei că e în stare să înfrunte încercările la care-lsupunea căpetenia fundilor.
Cel ce urma să-şi facă ucenicia era lăsat în timpul nopţii singur în inima pădurii, departe cale de câteva zile de aşezarea tribală, fără arme, urmând să aducă în decurs de trei zile şi trei nopţi în faţacolibei căpeteniei vânatul ce-lva doborî precum şi darurile cuvenite obştei. Dacă izbutea să vâneze o fiară ori un animal mare, atunci vânătorul, nevăzut de nimeni, înaintea zorilor celei de-a patra zi la locul cuvenit, lăsa animalul doborât şi celelalte ofrande ale sale.
O dată această primă încercare depăşită, vânătorul păşea pe prima treaptă a iniţierii care se petrecea noaptea, la hotarul satului, fiind de faţă toţi membrii asociaţiei vânătorilor de elefanţi. Acolo, în buza pădurii, la lumina focurilor, un fundi îl tatua incizându-i în piele însemnele secrete ale asociaţiei.
Pielea novicelui era crestată cu un cuţit cu lamă de lemn în şapte locuri prestabilite: una deasupra arcadei ochiului drept, a doua pe umărul drept iar următoarele la baza celor cinci degete ale mâinii drepte. Tâlcul e evident: erau investite cu puteri magice privirea, forţa braţului ce loveşte şi iscusinţa mâinii.
În tăieturile făcute, cel ce execută tatuajul introduce cu vârful degetelor o unsoare de culoare întunecată — nkolomino — alcătuită din o seamă de elemente „magice" : oase de şarpe bine mărunţite, mărul lui Adam al unui babuin, usomo — nervul colţului unui elefant mascul, grăsime de şarpe, miere de albine sălbatice, pilitură de unghii şi păr de elefant, luat din vârful cozii.
Aceste tatuaje iniţiale erau completate mai târziu cu alte şapte, incizate pe braţul drept, în ziua când noul iniţiat dobora primul său elefant. Pe braţele unui fundi poţi citi toate isprăvile sale vânătoreşti, tatuajele practicate după fiecare elefant doborât constituind astfel o cronică elocventă.
Cu gândul la vânătorii wawembas m-am izolat din mijlocul vânătorilor din Orkmor.
Un strigăt pătrunzător mă rechema în prezent. Indigenul uscăţiv ce conducea întreaga ceremonie dăduse semnalul ultimei faze a ritualului. Oamenii săi se răspândiră într-oclipită în jurul elefantului şiîncepură să facă din loc în loc unsoi de şomoioage de iarbă împletită : elefantul era izolat, şi prin aceasta spiritul său nu se va putea lua după noi...
Apoi cel mai vârstnic dintre indigeni se apropie de elefantul năruit şi îi tăie coada, după careîncepu să smulgă cu grijă fir cu fir perii aspri, negricioşi ce formau un smoc în vârful cozii. Aceştia constituie pentru băştinaşi una din cele mai râvnite părţi ale prăzii întrucât, potrivit credinţelor lor fetişiste, perii din vârful cozii alcătuiesc elementele esenţiale ale talismanelor ce asigură posesorului virtutea de a fi mereu norocos la vânătoare.În vremea aceasta, ceilalţi vânătoriîncepură, grupaţi în două echipe, să jupoaie pahidermul.După ce pielea rugoasă şi plină de sânge fu înlăturată, căpetenia indigenilor începu cu ajutorul unei macete să desprindă colţii elefantului, operaţie care dură mai mult de o oră şi jumătate. Nici nu bănuisem cât de dificilă putea fi această operaţie. După ce fildeşii au fost eliberaţi din masa de carne ce-i înconjura, bătrânul, mânuind cu dibăcie o vergea metalică extrase nervul fiecărui colţ în parte — corzi subţiri, sângerii, pe care le depuse cu mare grijă într-un recipient format dintr-o jumătate de fruct de măr.
—Ce fac cu ei? Îi mănâncă?întrebă Borel care urmărea cu curiozitate cum oficiază, cu o anumită solemnitate, bătrânul indigen.
—Nicidecum, i-am răspuns eu, nervul colţului în simbolistica ritualurilor africane reprezintă forţa, vigoarea elefantului...
—Şi? se arată nerăbdător Borel.
—Vrăjitorul satului va mărunţi nervul apoi îl va amesteca cu sânge — simbolul vieţii — şi cu părţi din testiculele animalului, simbol al fertilităţii, apoi, prin forţa incantaţiilor se vor transforma într-un puternic jiu-jiu...
—Adică?!
—Farmece, vrăji... Ei cred cu tărie în ele...
—Şi ce se întîmplă când, în pofida vrăjilor şi a talismanelor, vânătoarea e nenorocoasă ori se sfârşeşte tragic, aşa cum s-a sfârşit aceasta?
Cronville interveni:
—Indigenii au răspuns la toate — răspuns inspirat de altfel de tradiţiile magice, religioase: deţinătorul talismanului a încălcat interdicţiile tribului, ori s-a culcat, în ajunul vânătorii, cu o femeie, nesocotind tabu-ul... Explicaţii găsesc oricând.
Şeful vânătorilor indigeni, afundându-şi maceta în pântecul desfăcut al pahidermului, cu câteva mişcări rapide şi sigure, folosindu-se şi de mâna stângă, scoase afară măruntaiele. Tăie o bucată din intestinul gros, vârful lobului drept al ficatului şi o parte — ştiută de el ca fiind singura potrivită — din pancreas.Adăugă apoi grăsime luată de pe intestine şi — după ce despică şi pieptul — inima. Toate acestea vor constitui un jiu-jiu colectiv. Vraciul satului îl va pregăti în „coliba vrăjilor" şi cu unsoarea magică ce va rezulta se vor unge lăncile şi săgeţile bărbaţilor înainte de a pleca iar la vânătoare.
O dată acest ritual preliminar sfârşit, colţii au fost aşezaţi la baza unei termitiere aflată la câţiva zeci de metri mai departe. Nimic nu poate curăţa mai bine un fildeş de elefant decât stăruitoarele termite care în puţine ceasuri lasă colţii curaţi, eliberaţi de orice urmă de carne sau sânge închegat.
Focurile fuseseră de mult aprinse. O parte din carne fu friptă pe loc pentru a astâmpăra foamea vânătorilor care erau sleiţi de oboselile şi hăituielile nenumărate ale zilei.
Înainte de a ridica tabăra, călăuza însoţită de cel mai vârstnic dintre indigeni, aduseră în faţa cortuluinostru unul din fildeşii elefantului, cel mai frumos colţ, care i se cuvenea lui Borel potrivit tradiţiei, el fiind acela care a dat primul o lovitură mortală elefantului. Ochii lui Borel străluceau de încântare.
Am destupat o sticlăde coniac — ultima — pentru a-lsărbători. Borel era eroul zilei.
Capitolul 14
CAPCANA • LA PÂNDĂ •AŞTEPTARE ÎNFRIGURATĂ • SUNT CLIPE
ŢI SE PAR ClTEODATĂCEASURI • PRIMII PRIZONIERI • CRONVILLE JUBILEAZĂ PREA DEVREME. O ÎNTÂMPLARE
INEXPLICABILĂ • VAN THYFT SE ÎNTREABĂ DACĂ ELEFANŢII CUNOSC PRINCIPIUL LUI ARHIMEDE... • TOATE MISTERELE AUPÂNĂ LA URMĂ 0EXPLICAŢIE
Cum febra vânătorii ne cuprinsese pe toţi am început să facem noi planuri.
Sotho propuse, pentru a evita primejdiile încercate să folosim gropile capcane.
Eu m-am opus acestei idei. Preferam săînfrunt elefanţii deschis, cuarma în mână. Ceilalţi se declarară însă de acord şi până la sfârşit Sotho primi încuviinţarea să sape gropile-capcane. Era trecut de miezul nopţii când am adormit frânt de oboseală.
Încă înainte de a fi răsărit soarele gropile erau aproape gata. Rămaseră lângă ele câţiva oameni să pregătească lesele de nuiele ce vor servi ca acoperământ, pentru camuflarea capcanei.
Călăuza ordonă celor rămaşi să taie mai mulţi copăcei.
—Nu cred să mai fie nevoie — zise Doumer — avem suficiente crengi pentru a acoperi cele trei capcane.
—Ştiu asta mussi, replică cu buzele strânse călăuza. Am nevoie delemn tare pentru a cioplipari, ştiţi pari ascuţiţi pentru a-i împlânta în fundul gropii, mussi...
Avea dreptate călăuza. Acesta-i tot meşteşugul capcanei pentru fiarele mari. Cu atât mai mult atunci când vrei să vânezi elefanţi. Se înfig în groapă şase până la nouă pari, bine ascuţiţi cu toporişca, vârful acestora fiind în prealabil întărit la foc domol. Parii — înalţi cam cât adîncimea capcanei — sunt împlântaţi astfel încât trupul animalului căzut în groapă să fie străpuns şi imobilizat.
—Ce spui Ticane ?mă întrebă Doumer.
—Are dreptate.
—Cum adică?Asta-i vânătoare? Să aştept în linişte până intră singur vânatul în frigare? Nici nu mă gândesc!...
—Aşa vânăm noi din tată în fiu elefanţii. Şi tot aşa taţii,taţilor noştri vânau şi ei — interveni liniştit călăuza, neînţelegând de fapt rostul atâtor vorbe. El adăugă: Să nu întârziem; trebuie să aprindem focurile şi să ascuţim parii : se va mai scurge mult timp pentru a isprăvi treaba.E bine să ne grăbim...
— Asta zic şi eu!prinse cuvântuldin zbor Borel. Să ne grăbim ! Luând cuvintele lui drept o aprobare, călăuza se întoarse spreoamenii săi care şi începuseră să taie câţiva copăcei mai răsăriţi.
—Grăbiţi-vă ! le strigă el.
Ce să mai lungescpovestea? Până la urmă călăuza trebui să se supună : renunţă să mai împlânte parii în fundul gropii.
Pentru a nu atrage atenţia elefanţilor asupra faptului că pământula fost săpat, ei aşternură deasupra gropilor un fel de grătar de crengi nedecojite peste care aşezară din belşug frunze de acacia şi pământ bine mărunţit.
Capcanele erau bine camuflate astfel încât doar din apropiere le-ar fi putut distinge chiar un vânător cu văz ascuţit. Dar văzul elefanţilor — se ştie — este slab. Mirosul de om ar fi putut trăda poate locul capcanelor meşteşugite de vânătorii din Orkmor. Prevăzători, oamenii noştri răspândiră peste tot locul călcat de ei scârna de elefant pe care o culeseră cu atâta grijă ieri, pe locul pustiit de elefanţi.
Sotho privea încruntat.
—Ce se întîmplă Sotho ? Pari îngrijorat, nemulţumit, îlîntreb eu.
—Foarte periculos mussi, foarte periculos — mormăi el.Apoi adăugă: Eu v-am spus cum trebuie făcută o capcană. Numai astfel trebuie făcută. Fără pari e foarte periculos. Voi aţi cerut să înlătur parii.Voi răspundeţi de ce se va întâmpla...
Clătina mereu nemulţumit din cap spunând :
—Mare pericol mussi, mare pericol !...
Înfundat dar deosebit de pregnant se auzi un vaier. Tresări. Sunete ample răzbăteau de undeva de jos de sub arcul coroanei de frunziş a arborelui.
-Ce mai e şi asta? mă iscodi Cronviile.
Era încă întuneric şi nu-i vedeam faţa.Doar sticlirea dinţilor săi albi strălucitorarătaprezenţa la doi paşi de mine.
-Auzi ? Iar s-aude!..., insista el. Să fie vreun babuin ?
-Nu, o şopârlă.
Crezând că glumesc, nu mai insistă. Nu glumeam de fel ; erao ligozoma-o şopârlă-scurmătoare, cu spatele dungat de vergi longitudinale albe şi negre, ce-şi sapă vizuinala adăpostul unui tufiş mai jos, la câteva palme sub pământ, în solurile nisipoase.
Strigătele ligozomei se mlădiau asemenea unei plângeri. Apoi, brusc, icni.Acum în preajma zorilor frunzişul fremăta.Îmi închipuiamcumse grăbeşte spre vizuină potto, micul lemurian cu coadă scurtă,cum sar de pe un copac pe altul veveriţele cu coadă spinoasă, micile mogîldeţe cu blană mătăsoasă.În ceasul acesta incert dehotar între zi şi noapte, pădurea tropicalăare o rezonanţă anumită care teînfioară mai cu seamă când nervii sunt încordaţi la pândă. Cerul se luminează dintru început mai lent. Parcă cineva ar spălacerul de beznă. Bolta se decolorează încet căpătând o nuanţă lividă. Apoi totul se limpezeşte şi soarele apare sfios. Ceasul acesta decumpănă a nopţii şi zilei îl punctează o lume întreagă de zgomote nedefinite, de fâlfâit de aripi nevăzute, de fluierături, zumzet de gâze,cânteceşi ciocănituri, piuituri şi foşnete ce se suprapun orchestrândzvonurile dimineţii tropicale.
Soarele, câteva minute mai înainte palid şi fără putere, începu să sefacă simţit. Indiferentă, parcă ignorându-ne prezenţa în arborele vecin, o veveriţă îşi face toaleta. Se zărea printre frunze cum îşi curăţa cu limba blana ei de mătase portocalie pe faţă şi laturi şi de un verde viu pe spate.Îşi clătina, veselă parcă, coada stufoasă cuperi deşi portocalii. O priveam amuzat când simţii cum mă loveşte cu cotul Cronviile.
—Ia te uită!strigă el înăbuşit.
Un mic grup de antilope kudu îşi făcu apariţia la aproape o sută de metri de gropiţa-capcană. Graţioase, ele înaintau tropotind uşor, uitându-se temătoare în jur. Socotind că nu-s ameninţate de nici o primejdie ele o porniră agale spre lac luând calea potecii.
—Vezi ?! — îmi atrase atenţia în şoaptă Cronviile — se îndreaptă spre gropi !
—Şi ce te nelinişteşte?îl întrebai eu.
—Au toate şansele să se prăbuşească într-una din ele. Strigătele lor vor îndepărta elefanţii..., dacă vin — completă după o uşoară ezitare inginerul.
- Sunt mult prea uşoare pentru a putea sfărâma crengile zdravene ce acoperă capcana.
— N-ai teamă, îl liniştesc eu.
Între timp ceata de kudu ajunge deasupra celei de-a doua gropi săpate în mijlocul potecii.Înaintau în trap, fără sfială. Deodată una din ele se clătină şi rămase peloc smucind piciorul stâng anterior. Strigătul ei răsuna dogit, tremurător. Celelalte antilope se uitară mirate parcă,şi, deodată, înspăimântate o luară la fugă, topindu-se parcă în desişurile pădurii.
Captiva — care-şi prinsese piciorul lunecând între două crengi — încerca desperată să se desprindă, fără a izbuti însă decât să se sângereze. Pădurea vibra parcă de strigătul ei de spaimă. Mă simţeam ispitit să-i curm suferinţa cu un glonte.Dar mă temeam că focurile de armă ar putea speria elefanţii.Nehotărârea mea fu curmată câteva clipe mai apoi când din dosul copacilor ţâşni o suliţă scurtă care pătrunse — prin extraordinara îndemânare a ţintaşului nevăzut — în inima ciutei.Antilopa căzu răbufnind fără a mai avea timp să mai strige. S-a aşternut apoi iar tăcerea, o tăcere încordată. Nu se mai auzea decât roitul zbrnâitor al viespilor minuscule ce tot dădeau târcoale de la o vreme. Unul din vânătorii din Orkmor — de bună seamă cel ce lansase suliţa — se apropie de-a buşileade capcană, desprinse piciorul captiv al antilopei ucise şi, după ce netezi iar frunzele şi pământul deasupra gropii, se retrase în spatele tufărişurilor, ţinînd antilopa pe grumaz.
—Straşnic ochitor, zise Cronville. A lovit-odrept în inimă: ciuta a căzut fulgerată. Excelentă intervenţie numai că...
—Numai că?...
—Mi-e teamă — îşi urmă firul gândului Cronville — mi-e teamă zic să nu fi lăsat urme..., miros de om...
—N-ai teamă, zic eu, vântul ne e prielnic azi... Orice urmă va dispare curând. Deocamdată, pare-se, elefanţii sunt încădeparte.
Aşteptam înfriguraţi de mai bine de două ore. Sunt clipe ce ţi se par câteodată ceasuri. Dar când aştepţi ore de-a rândul, ţi se pare că timpul se scurge uimitor de lent, obositor. Elefanţii nu-şi făceau apariţia.
—Ce facem ? Mai aşteptăm ?întrebară Borel şi Van Thyft neobişnuiţi să stea la pândă nemişcaţi atâta vreme.
—Aşteptăm. Trebuie să apară din clipă în clipă.
Dar aşteptarea se prelungi. Pe sub crengile arborelui unde ne instalasem trecură o seamă de animale la adăpat: un şir de maimuţe, o mică turmă de antilope impala şi o ceată de zebre a căror piele acoperită de peri aspri înfăţişa un desen curios : dungile lungi şi întunecate — erau vizibile doarpe spate la cap şi pe faţa posterioară a picioarelor. Pe crupă dungile se încrucişauşise prelungeaucu liniile groase desenate pe spate. Coama şi pântecele erau albe ca zăpada. Agile, zebrele, din câteva salturi, străbătură câmpul nostru de vedere fără să se fi apropiat de capcane.
Deodată, pe deasupra copacilor apăru unstol de păsări. Planau jos, foarte jos, aproape de vârfurile arborilor. Erau „cercetaşii" elefanţilor. Curând auzirăm răsunând surd strigătele răguşite ale elefanţilor.Crengi frânte, foşnetul frunzelor smulse, zgomotul sec al maxilarelorîn acţiune — aceasta fu avangarda sonoră a pahidermelor ce înaintaufără grabă, luându-şi în tihnă „gustarea de dimineaţă".
Întâi apăru conducătorul turmei, un elefant suriu, masiv, ce înainta prudent, cercetând cu trompa mereu în balans, împrejurimile. După el apărură alţi doi masculi, mai tineri dintre care unul cu o ureche sfâşiată şi în urmă o femelă întovărăşită de un pui. Hăulind, elefanţii se îndreptară spre malul lacului, mergând pe lângă arbori şi îndreptându-se spre poteca fiarelor unde pregătisem gropile-capcane.
Această situaţie neprevăzută ne descumpăni. Nu ştiu ce-o fi gândit Borel şi Van Thyft în ceasul acela, dar eu eram de-a dreptul furios. Pierdeam un prilej nebănuit: acela de a avea în faţa puştilor o turmă de elefanţi, fără a putea trage un foc: distanţa la care se găseau îi punea la adăpost de gloanţele noastre.
—Ce zici? Crezi că se vor apropia de noi, îl întreb pe Sotho.
Acesta clătină din cap.
—Neaflăm — mussi o ştie prea bine! — în arbori înalţi, cu frunzişul mult deasupra înălţimii animalelor. Elefanţii caută frunze şi mlădiţe tinere... Ce să caute aici ?
—Trebuia să ne gândim la acest fapt atunci cînd am săpat capcanele.
—Aşa trebuia făcut, mussi, încuviinţă călăuza, ca şi cum ar fiapreciat munca altora.
Eram tocmai să-i răspund cum se cuvine, când tufărişurile de unde apăruseră elefanţii se mişcară iar şi un elefant întovărăşit de doi pui porni grăbit spre lac unde turma începuse să se scalde făcând o larmă greu de descris. Era o femelă ce se desprinsese probabil de turmă pentru a readuce vreunul din pui care se rătăcise în pădure. Ca să taie drumul şi să ajungă cât mai repede alături de turmă, femela porni pe poteca bătătorită drept spre gropile-capcană.
— În sfârşit, exclamă cu voce înăbuşită Cronville, parcă i-ar fifost teamă să nu fie auzit, deşi distanţa ce ne separa era mare iar vacarmul făcut de elefanţi înăbuşea pe deplin orice alt zgomot.
Cei doi pui alergau înaintea mameilor. Unul din ei calcă pe platforma de deasupra primei gropi fără să se prăbuşească :era un pui deun an-doi ; greutatea sa era neîndestulătoare pentru a frânge crăcile groase cu care era acoperită groapa.
—Acum nu mai scapă, îmi zise Sotho cu ochii ţintă spre femelă.Aceasta urma inevitabil să calce peste platforma capcanei. Mai avea câţiva metri când cel de-al doileapui — căruia-iardea de joacăfăcu o întoarcere bruscă şi o porni în fugă spre pădure. Femela mai înainta câţiva paşi atingând aproape frunzişul de deasupra capcanei şi se opri.Legănându-şi trompa, mugi de câteva ori pentru a-şi chema puiul.Cum acesta se arătă neascultător ea se repezi spre el şi cu câteva lovituri de trompă îl mână spre potecă.
Noi urmărisem scena cu sufletul la gură, gândindu-ne că acest incident neaşteptat o va depărta de capcană. Ea reveni însă pepotecă, reluându-şi marşul grăbit; puiul neascultător, de astădată, mergea cuminte alături de ea. După câţiva metri femela se prăbuşi în cea de-a doua groapă care se aflaîn apropierea copacului în frunzişul cărora se adăposteau Borel şi Van Thyft, odată cu ea căzând în capcană şi puiul alături de care mărşăluia. Celălalt pui se opri lângă marginea gropii răspunzând cu un soi de scâncet la strigătelerăguşite cu care femela căuta să atragă atenţia asupra ei.
Ca şi alte animale mai evoluate, elefanţii au un anumit cod de semnale sonore cu care îşi împărtăşesc fieunele informaţii — apropierea unei primejdii, de pildă — fie anumite stări: mulţumire, spaimă, durere...
Strigătele emise de captivă fură de îndată receptate de către elefanţii ce se bălăceau în lac. Ieşiră din apă şi rămaseră grupaţi pe malul lacului, un timp, parcă ar fi chibzuit cum să acţioneze.
În aceste clipe de răgaz privirile mele se îndreptau când spre cei doi „prizonieri", când spre grosul turmei de elefanţi.
Femela captivă îndepărta cu trompa crengile platformei rupte cerămăseseră înafară de buza capcanei, fornăind mânioasă. Puiul, parcă neştiutor de ce se întâmplă, îşi ridica din când în când trompa deasupra gropii căutând să se prindă de ceva.Bizar mi se părea faptul că spinarea elefantului captiv ieşea de câteva palme deasupra gropii acărei adîncime depăşea patru metri. Săfi apreciat noi greşit talia animalului?
N-am avut prea mult timp să chibzuim asupra acestui aspect: turma de elefanţi porni spre capcană de unde strigătele femelei se auzeau din ce în ce mai stăruitoare.
Masculul masiv ce conducea turma seapropie de groapă şi începu să mişte cu trompa frunzişul răspândit în jur, crengile rupte... Toate acestea nu-i spuneau nimic, însă.Îşi întinse trompa spre femelă.Înconjurându-i gâtul încercă să o tragă afară. Captiva se înalţă, puţin dar elefantul cât era de puternic nu putu să o menţină decât câteva clipe şi o lasă să cadă. Îşi încolăci apoi trompa în jurul trompei femelei. Aceasta se desprinse după câteva încercări ratate. Masculul părea hotărât să oelibereze oricum din capcană.Îşi reînnoi eforturile prinzând-o iar de grumaz. De data aceasta izbuti să o tragă înafară din groapă aproape în întregime.În ultima clipă îi dădu drumul.Femela se prăbuşi iar, greoaie, în groapă, gata să strivească puiul de elefant care scăpă ca prin minune.
—Acum pleacă, murmură Sotho.
Elefanţii,însă,nu dădeau de loc semne de nerăbdare. Dimpotrivă, cu o stăruinţă extraordinară căpetenia turmei prinse iar cu trompa grumazul captivei şi începu să o tragă în sus, depărtându-se un pas de marginea gropii care începuse să se macine.
Ceilalţi elefanţi care până atunci nu interveniseră, mulţumindu-se să-şi trâmbiţeze mânia, făcură ceva cu totul neaşteptat. Unii îşi încolăciră trompele de picioarele posterioare ale suriului iar altul, mai voinic se pare, se apropie mult de buza gropii şi prinse cu trompa, la rându-i grumazul captivei. Până la urmă ei izbutiră să scoată ambii captivi din capcană.Femela,de îndată ce ieşi din groapă,se grăbi să-şi pună la adăpost puii; cu strigăte prelungi ea îi mână spre liziera pădurii de unde venise îndepărtându-se în mare grabă. Urmărind cum dispare în verdeaţa compactă a pădurii n-am mai putut supraveghea ce s-a întâmplat în jurul capcanei. Când mi-am întors privirile, în groapă se afla captiv uriaşul elefant suriu.
—Cum a ajuns acolo?îl întrebai intrigat pe Cronville.
—Nu ştiu: Ne-a distras plecarea celor trei...
Sotho nu ne putu da nici el vreolămurire. Totul se petrecuse înrăstimpul a câteva zeci de secunde.Probabil că sub saboţii elefanţilor pămîntul devenise lunecos. Colosul făcuse o mişcare nepotrivităşi se prăbuşise în capcană. Larma deveni de nesuportat. Suriul lansa apeluri stridente la care ceilalţi nu rămâneau datori. Acest dialog ne punea la grea încercare timpanele.
—Dar povestea asta-i fără sfârşit!Iaro iau de la început!... Ce facem Ticane ? Rămânem aşa inactivi până la sfârşit ?
Elefanţii mă scutiră să mai răspund.Întorcând spatele celui aflat în capcană ei porniră în trap spre lac.
—Drace, îl părăsesc!exclamă mirat şi în acelaşi timp parcă bucurosCronville.
De neînţeles, faptul era totuşi evident. Restul turmei grăbea spre mal şi după câteva minute îi văzurăm intrând iar în apă.
În vremea aceasta „prizonierul" nostru nu-şi economisea urletelesale asurzitoare.
—Curios, foarte curios! îl auzii mormăind pe Cronville.
—Ce anume ?
—Tu nu vezi ?E aproape jumătate afară din groapă.De neînţeles ! În sfârşit, bine că l-am prins. Are nişte colţi formidabili. Să tot aibă doi metri lungime.Un trofeu cu adevărat extraor...
Tropotul elefanţilor acoperi sfârşitul frazei. Turma se reîntorcea lângă elefantul captiv.Înainte mergea masculul cel voinic apoi, în şir indian, ceilalţi. Curând ajunseră lîngă capcană. Se aşezară în jurul ei şi — spre surprinderea noastră începură să-lstropească din belşug cu apă. Eram aşa de uluiţi încât nici nu ne-am dat seama când au plecat şi s-au şi întors aducând iar apă din lac. Deşertau cantităţi mari în groapă astfel încât la capătul a mai puţin de o oră în groapă se vedea de departe până la noi sclipind apa.
—Ce rost are această manevră ?
Cronville părea iritat de faptul că nu poate pătrunde sensul acestui necontenit du-te-vino.
—S-ar părea, glumii eu, că elefanţii vor să verifice principiul luiArhimede.
Amicul meu, permeabil la umor îndeobşte, părea de data aceasta să nu guste gluma.
În acest stadiu elefanţii încetarăsă mai care apă din lac. Se adunaseră cu toţii în jurul gropii şi repetând isprava anterioară, după câteva încercări nereuşite, îl scoaseră afară pe elefantul cenuşiu.
De îndată ce ieşi din capcană, suriul se scutură de apa ce se prelingea pe spinare şi pe coapse şi — rămânând în apropierea gropii — începu să scruteze împrejurimile parcă ar fi căutat pe cei răspunzători de toate cîte pătimise. Din când în când îşi ridica trompa adulmecând în direcţia pâlcului de arbori mai depărtaţi, unde ne aflam noi. Dar vântul bătea potrivnic şi nu ne simţi. Strigătele sale vădeau că e stăpânit de furie. Mărturisesc că nu mă simţeamîndemnatsă dau faţă cu el. Ne vom mai întâlni noi, îmi spuneam îngând.
—Nefericită inspiraţie am avut să-lascultăm pe Borel. Am vrut să-i prindem noi şi de fapt noi suntem într-un fel prizonierii lor, îmi zise înciudatCronville privind la turma de elefanţi ce părea ţintuită locului.
—Când cade noaptea, elefanţii nu rămân la loc deschis, mai cu seamă când se simt ameninţaţi..., interveni Sotho.
Cronville ricană:
—Mai avem câteva ceasuri bune până atunci. Şi dacă nu vor pleca totuşi? adăugă el uitându-se la mine întrebător.
Elefanţii porniră la drum chiar atunci.Inaintară câteva zeci de metri apoi se opriră. Supravegheau, prudenţi, împrejurimile.Îşi reluară marşul până atinseră marginea pădurii. Rupeau din când în când smocuri de iarbă şi mlădiţe depe crengile mai joase ale copacilor, neîncetând însă să arunce priviri piezişe în direcţia potecii. Apoi după o vreme se pierdură în pădure. Am mai aşteptat vreo jumătate de oră. N-au mai reapărut. Plecaseră. Am coborât cu toţii.
Oamenii noştri de îndată ce părăsiră locurile de pândă porniră în fugă spre groapa deschisă, bulucindu-se gălăgioşi în jurul ei. După ce ne-am dezmorţit mădularele înţepenite, ne-am amestecat şi noi printre ei.
—Voi înţelegeţi ceva — întrebă Borel, rotindu-şi privirile spreCronville şi mine.
—Să încercăm să reconstituim ce s-a putut întîmplat ! i-am răspuns eu, fără a mă grăbi a da un răspuns.
Am cercetat mai întâi groapa deschisă, apoi celelalte capcane. Curând ni s-a dezvăluit care e cheiaenigmei. Apărea evident că elefanţii, cu toată osârdia lor, nu izbutiseră singuri să acumuleze în groapă într-un timp relativ scurt, o atât de mare cantitate de apă. Explicaţia trebuia căutată în primul rând în natura terenului în care săpaserăm gropile-capcană. Un teren nisipos permeabil în care apele lacului se infiltraseră. Faptul că aceste gropi erau foarte adânci, neîndoielnic mai profunde decât „lacul elefanţilor" — a înlesnit noi infiltraţii astfel încât în timpul nopţii capcanele s-au umplut pe jumătate cu apă.
Acest fapt a fost demonstrat pe deplin când am dat la o parte platformele de pe celelalte gropi. Ideea a fost a lui Van Thyft şi s-a dovedit excelentă.Apa se ridicase mai bine de doi metri. Ne apărea astfel limpede cauza pentru care atât femela cât şi „suriul" nu se afundaseră în groapă ci dimpotrivă rămăseseră în parte, cu spinarea deasupra nivelului solului.
Capitolul 15
ELEFANŢII NE-AU REPERAT • ASALTUL.DIN CARE SE VEDE CĂ TOTUŞI ADǍPOSTURILE NOASTRE NU SUNT PREA SIGURE • UN SALT ÎN GOL. ELEFANTUL CENUŞIU SEÎNVERŞUNEAZĂ • UN TROFEU PIERDUT SAU CUMVINDECRONVILLE... PIELEA LUPULUI DIN PĂDURE.ŞI TOTUŞI COLOSULA FOST DOBORÂT •
Turma ieşea dintre arborii depărtaţi ai marginii de pădure unde elefanţii dispăruseră cu o oră mai înainte. Un instinct nedesluşit îi ducea prin locurile unde trecuseră prin primejdie de moarte. Colosul negricios din fruntea turmei înainta tropăind greoi în direcţia în care ne aflam. Îl atrăsese fie „mirosul de om", fie agitaţia vânătorilor din escortă care se tot foiau în jurul capcanelor acum dezgolite. Apariţia neaşteptată a pahidermelorne dezorienta oarecum în primele momente, răstimp încare elefanţii cîştigară teren.Mugetele lor nu prevesteau nimic bun.
Călăuza care până atunci ne demonstrase cu risipă de cuvinte că singurii responsabili de eşecul suferit suntem doar noi — întrucât înlăturasem parii ascuţiţi din gropi — îmi zise:
—Turma e întărâtată. Ar fi mai chibzuit, mussi, să ne urcăm iar în arbori, repede, cât mai repede...
Animalele se apropiau, zgomotoase, în trap.
—Poate are dreptate... Am fi mai în siguranţă pe platformele noastre aeriene, interveni Doumer.
—Haidem atunci! N-avem de ales...
Din „observatorul" meu aerian priveam spre elefanţii ce se apropiau.
Erau şapte. Să fie oare aceiaşi cu care ne întâlniserăm de curând pe malul lacului ? Ei erau. Am recunoscut încă din primele momente, în cel din fruntea turmei pe unul din adversarii împotriva căruia trăsesem destule cartuşe — trebuiesă recunosc — fără succes. Printre ei se aflau şi două femele dintre care una însoţită de un pui, unpui foarte tânăr ce se ţinea strâns cu trompa de un picior al mamei sale.
Păşeau agale, temători. Ne adulmecaseră desigur. Se spune că elefanţii au o memorie foarte receptivă; ei reţin împrejurările în care au înfruntat o primejdie şi recunosc pecei care i-au atacat vreodată! Nu pun prea multă bază pe povestirile vânătoreşti în această privinţă ; aveam însă prilejul să verificsingur că turma pe care o înfruntasem cu puţin timp mai înainte nu uitase câte se petrecuseră. Cealt rost ar fi avut să se întoarcă în acele locuri ce s-au vădit pline de primejdii? Elefanţii, de regulă sunt temători şi ocolesc cu prudenţă orice pericole depărtându-se de îndată ce îi alarmează păsările însoţitoare Bupkagus, ori simt apropierea omului.
—Ce crezi ? Ne atacă ? întrebă Cronville, în timp ce îşi reîncărca arma.
—Deocamdată stau liniştiţi, zic eu, nepierzîndu-i din ochi. Oricum, în puţine minute ne vom lămuri ce intenţii au...
Mi-am încărcat şi eu armele.
Deodată din frunzişul copacului alăturat izbucni o împuşcătură.
—Ce rost are să tragă?exclamă înăbuşit, cu ciudă, Cronville. Sunt în afara bătăii armei...
Elefanţii ciuliră urechile.
Alte două împuşcături răsunară din aceeaşi direcţie.Elefanţii se îndreptară spre noi. Rămăseseră cinci.În fruntea lor tropotea elefantul negricios, conducătorul turmei. După câteva zeci de paşi, el se depărta de restul elefanţilor care rămaseră mai în urmă. Aceştia înşiruiţi mai întâi în monom, după ce se înteţiră detunăturile — se risipiră, dezorientaţi.Adulmecând cu trompele ridicate înaintară spre arborii de unde vântul le aducea efluviile noastre. Dibuiseră ascunzătoarea.
Grupul de indigeni ascuns într-o coastă a pădurii printre arbori nu fu adulmecat de elefanţi, întrucât indigenii îşi unseseră trupurile cu scârnă. Aceasta — atâta vreme cât nu se agitau şi rămâneau nemişcaţi — constituia adevărată pavăză împotriva simţului olfactiv deosebit de sensibil al marilor pahiderme.
Gloanţele noastre atinseră pe unul din masculi în arcadă. Sângele izbucnit îl orbea. Dezlănţuit acesta porni cu colţii ridicaţi spre arborele în care se aflau Van Thyft şi Borel, în vreme ce căpetenia turmei porni cu aceeaşi înverşunare spre noi. Negriciosul după ce lovi de câteva ori cu capul în arbore, fără a-lclinti, se repezi înciudat asupra trunchiului cu unul din colţi cu care încercă să străpungă lemnul vârtos al copacului.
—Formidabil !strigă Borel.
—Ce ţi-a aprins entuziasmul? îl întreb eu mirat.
—Ia priveşte ce fildeş minunat!
Ignorând primejdia în care ne aflam, el şi vedea probabil colţul enorm al elefantului odihnind pe o masă de abanos în biroul său din Marsilia.
Marius, înfierbântat de dorinţa de a obţine trofeul, trase două gloanţe în capul pahidermului. Nimeri însă trompa. Înnebunit de durere, elefantul se repeziasupra copacului încercând să-lstrăpungă cu colţii. La primul şoc fildeşul drept se sparse pieziş aproape de bază. Rămase doar un ciot de câteva degete.
—Fildeşul, fildeşul... ai văzut !?se bâlbâi cuprins de emoţie Cronville.
N-am mai avut timp să-i răspund. Negriciosul îşi reîncepu asaltul. De altfel şi ceilalţi nu erau mai puţin aprigi.
Toată atenţia noastră era concentrată asupra turmei dezlănţuite. Imensul parkia sub loviturile repetate şi năpraznice ale pahidermelor, se zgâlţîia parcă din rădăcini.
Deodată, în furia-ioarbă, elefantul cel negricios ce asalta cufurie arborele în care ne instalasem „observatorul" se azvârli cu toată vigoarea sprebaza trunchiului, nemailovindu-lde astădată frontal cu colţii, ci pieziş, cu umărul şi şoldul drept. Copacul scoase un geamăt adânc, aproape animalic, clătinîndu-se.
Un strigăt de om, răguşit, aspru, răsună aproape concomitent. Poate în vacarmul ce asurzise pădurea nu l-am fi remarcat, dacă n-ar fi fost însoţit de o cădere spectaculoasă. Cronville care se aflase până atunci aşezat în furca a două crengi înalte deasupra capului meu, îşi pierduse echilibrul şi scăpase puşca din mâini. Arma se agăţase, precar, de o creangă aflată sub el, la o distanţă de două-trei braţe.
Încercând să-şi recapete puşca, el coborî de pe mica platformă ce o alcătuiau crengile pe care se instalase şi ajuns lângă armă se plecă să o prindă de curea. O nouă izbitură îl găsi într-o poziţie instabilă. Căzu cu capul în jos.
Sângele rece însă nu-lpărăsi (cum de altfel i-a rămas credincios şi norocul); în cădere el izbuti, în ultima clipă, să se agate de o creangă solidă ce se întindea orizontal la mai puţin de trei metri de capul elefantului. Acesta nici nu observase de altfel incidentul şi continua loviturile de berbece zgâlţâind îndârjit arborele.
Zgâriat pe faţă şi pe braţe, parcă s-ar fi luptat cu mâinile goale cu o panteră, fără casca de plută, şi, ceea ce era mai grav, fără puşcă, Cronville izbuti până la urmă să-şi reocupe locul iniţial.
Răsuflarăm mai uşuraţi, deşi n-aveam nici un motiv să fim liniştiţi.Vacarmul sporise.
O trupă de maimuţe — ascunse sub perdeaua de frunziş a unui pâlc de arbori, ce se înălţau la o distanţă de vreo optzeci — o sută de metri de noi, urlau cât le lăsau puterile, înspăimântate de priveliştea ce le-o ofereau elefanţii înnebuniţi de furie. Spaima ce le cuprinsese era atât de puternică încât le paralizase parcă şi spiritul de conservare ; tremurau de frică în înaltul copacilor dar nici una nu încerca sa se depărteze de poiana în care pahidermele îşi manifestau din plin forţa lor destructivă.
Fornăind, aţâţaţi peste măsură, elefanţii îşi continuau asaltul scoţând la intervale scurte strigăte ascuţite, ce ne pătrundeau parcă înşira spinării.
„Negriciosul", după ce călcase înciudat sub saboţi arma lui Cronville, sfărâmând-o în bucăţi, îşi schimbă tactica. Se rezemase de arbore şi-i dădea lovituri de berbece cu flancurile. Sângera. Rănile nu erau însă grave.Gloanţele pătrunseseră adânc — câte nu ricoşaseră în pielea lui rugoasă — dar nici un organ vital nu era atins. Sângele curgea mai abundent dintr-o rană ce o avea în grumaz.
Elefantul aţâţat de dureri lovea orbeşte în trunchiul arborelui. O nouă rafală de gloanţe îl lovi pieziş însângerîndu-i crupa. Atunci colosul se înturnă şi îndepărtându-se de copac făcu vreo zece-cincisprezece paşi spre zona descoperită a malurilor lacului. Am respirat uşuraţi. Dar liniştea noastră dură foarte puţin. Elefantul se întoarse deodată spre noi, rămase locului câteva clipe apoi porni iar, asemenea unui tăvălug imens, spre arborele nostru.
— De data astanu-mi scapi! — îl auzii strigând pe Borel.
O împuşcătură explodă lângă tâmplamea. Elefantul tresări dar nu-şiîncetă goana.În vălmăşagul acela nu ne dădurăm seama dacă a fost atins sau nu. Fruntea şi arcada stângă erau pline de sânge. Negriciosul se năpusti asupra mult încercatului parkia. N-am mai avut timp să tragem. Am simţit cum arborele se cutremură sub izbitură. Apoi se auzi un şuier puternic ce sepierdu în urletele hoardei dezlănţuite. Elefantul rămase aşa încremenit, rezemat de arbore, apoi picioarele anterioare i se îndoiră şi căzu în genunchi apoi pe o rână. Un fir subţire de sânge i se prelingea din orbita ochiului stâng. Câteva suliţe aruncate de indigenii ce ne întovărăşeau se înfipseră adânc înelefantul ce-l crezusem mort care mai încercasă se ridice.Acesta tresări la loviturămăiastră de suliţă.Oaltă suliţă se agătă decrengi.
A fost o victorie scump plătită. Continuau, totuşi,furioşi asaltul.
CAPITOLUL 16
OMUL ZBURĂTOR • O STRATAGEMĂINEDITĂ • SOTHO ŞI STRATEGIA SA.O PRIMĂ DAR PRECARĂ VICTORIE • ELEFANŢII NE ÎNCHID DRUMUL • FOCURI AMBULANTE • SCHIMBAREALA FAŢĂ A LUI VAN THYFT • RETRAGEREA ELEFANŢILOR • ÎN SFÂRŞIT IATĂ-NEIAR ÎN TABĂRĂ!• UNHOHOT DE RÂS ÎNCHEIE AVENTURA ACESTEI ZILE DE NEUITAT.
Sotho aruncă o privire fugară în jur apoi începu să dea ordine oamenilor ce ne întovărăşeau. Rostite repede, în dialect, cuvintele sale întretăiate de zgomotul infernal dezlănţuit de turma de elefanţi înfuriaţi erau pentru mine de neînţeles.
Indigenii însă reacţionară prompt: în toţi arborii din jur unde ne instalaserăm posturile de pândă vânătorii din Orkmor începură să se agite. În vălmăşagul acelor clipe nu puteam urmări ce se petrece în amănunt. Lângă mine însă, Ah'ti, unul din indigenii ce ne ţinuse până atunci o tovărăşie mută, covârşit fără îndoială de spaimă,începu să demonteze scara de frânghie cu gesturi iuţi, minat de o grabă de neînţeles.
—Ce faci ? De ce desfaci scara ?
—Mussi vede îndată, Sotho a ordonat să zboare Ah'ti... Mă întorc spre călăuză.
—Ce se-ntâmplă Sotho ? Ce vrei să faci cu frânghiile ?
Călăuza, împărţind mereu ordine în graiul său gutural nu-mi răspunse pe dată ci câteva minute mai tîrziu, mormăind neinteligibil o frază încâlcită.
N-am mai avut timp să intervin.Atenţia îmi fu distrasă câteva clipe de o nouă şi puternică lovitură de elefant. Copacul cu scoarţa de mult spintecată trosni lovit în plin, clătinându-se.Eforturile pahidermelor de a distruge arborii în care ne aflam deveneau din ce în ce mai înverşunate.Cred că n-am fi putut rezista încă multă vreme.Singurele două gloanţe carene mai rămăseseră le păstram — fără a mai încerca să trag — pentru o ultimă înfruntare.
Aşteptam o clipă, dar mişcările neaşteptat de iuţi ale animalelor nu-mi mai creiau de loc prilejul de a da o lovitură sigură, mortală. Aruncai o privire spre tovarăşii mei de vânătoare aflaţi la câteva zecide paşi la adăpostul precar din înălţimea arborilor megieşi,uitând complet primejdia. Vânătorii din Orkmor rupeauramuri din arborii în care se aflau, crengi scurte pe care ledesfrunzeau cu o mare iuţeală.
Călăuza ieşind din muţenia sa mi se adresă:
—Chibrituri aveţi mussi?
—Am.
- Şi dumneavoastră?îl întrebă ei pe Cronville.
— Da. O cutie de-abia începută.
Călăuza clătină mulţumit din cap.
- Daţi-mi cutiile mussi. Sunt destule două, zise el cu glas maităcut, ca şi cum şi-ar fi subliniat un gândnespus şi fără a ne mai dea altăexplicaţie dădu o cutie lui Ah'ti.Acesta, după ce o lăsă să alunece în punga de piele ce-i atârna de gât, înnodă bine cele două corzirezultate din desfacerea scării de frânghie şi făcu un laţ larg, lacapătul lasso-ului astfel rezultat.
Înaintede a fi avut timpul de a-1 întreba ce vrea să facă, coarda zburăprin aer către arborele vecin în care se aflau Borel şi tovarăşii săi. Laţul se prinse de o creangă mai înaltă ce se afla la vreo zece-doisprezece metri de sol. Ah'ti îşi făcu vânt şi în clipele următoare îlvăzurăm străbătând fulgerător spaţiul ce ne despărţea de arborele vecin unde se aflau Borel şi gruupul de vânători indigeni ce-1 însoţea... „Zborul" său fusese atât de rapid încât elefanţii nu păreau să-1 fi observat.
—Ah'ti poate acum începe...
—Ce anume ? N-am înţeles adineauri ce voiai să-mi explici, replicai eu călăuzei.
Sotho îmi destăinui în fraze trunchiate, precipitat, strategia sa.
—Pe elefanţi, mussi, nu-i înspăimântă nici tigrul, nici rinocerii, nici omul, de nimeni nu se sperieei... Numai focul îi poate îndepărta...
—Dar cine s-ar încumeta să coboare şi să aprindă focul ? Nici n-ar avea timpul să scapere chibritul şi... s-a sfârşit cu el, interveni Cronville în discuţie.
Dinţii lui Sotho sclipiră.
—Dar cine a spus că e nevoie să ne coborâm mussi? Vom aprinde focul în aer.
Cuvintele erau de prisos : Ah'ti pornise la acţiune. Purtând în stânga câteva crengi aprinse el se lansă în gol, ţinându-se strâns cu dreapta de frânghie, în direcţia noastră.
De dataaceasta elefanţii îl zăriseră. Încetară să mai lovească copacii cu colţii. Mugetele lor în schimb se înteţiră. Ah'ti ajungând deasupra lor — se afla la o înălţime de cel puţin zece metri — aruncă crengile aprinse care ardeau cu fum mult.
Ajuns, în sfârşit, în dreptul nostru se prinse de o ramură solidă apoi — fără a da drumul coardei — îşi stabiliza poziţia proptindu-şi piciorul în furca a două ramuri puternice.
Prima etapă a planului chibzuit de călăuză se împlinise fără incidente. Reîmprospătându-şi sarcina de crengi aprinse, Ah'ti îşi luă din nou avânt impunând de această dată frânghiei o largă mişcare derotaţie.
Evoluând deasupra pahidermelor — care se îndepărtaseră între timp cu câţiva metri — el le aruncă în faţă crengile incendiate.
Sforăind zgomotos câteva din pahiderme ne întoarseră spatele şi în grabă se depărtară de flăcări. Dar nu se îndepărtarăprea mult. Alungindu-şi trompele în toate direcţiile adulmecau încercând să dibuiască de unde vine primejdia.
În acest răstimp ceilalţi indigeni, aflaţi în arborii din jur, folosind fie corzile de frânghie fie liane mai zdravene îşi luau avânt de pe platformele unde stătuseră chirciţi atâtea ceasuri de-a rândul şi se lansau în aer lăsând să cadă pe sol crengile arzânde. Unele nu apucau să ardă prea mult şi se stingeau după câteva minute, altele alimentate de frunzele uscate de pe sol se aprinseseră bine şi ardeau din plin. Un fum iute, pătrunzător, începu să se împrăştie în jur.
Indigenii continuau săazvârle din înălţimile unde evoluau braţe întregi de vreascuri şi crengi peste focurile ce se porniseră să ardă, pe pământ, cu vâlvătăi puternice. O barieră de foc şi de fum aspru începea să se încropească. Dar câtvormai arde focurile aprinse şi cât vor mai putea prelungi„zborurile" oamenii din escortă? Iată întrebarea ce începea să pună stăpânire pe noi întrucât pahidermele nu păreau hotărâte să părăsească scena. Adăstau şuierând şi fornăind furioase răspândite într-un larg arcde cerc în jurul nostru închizându-ne în fapt calea.Fumul devenea din ce în ce mai dens şi supărător.
— Trebuie săfacem ceva ; altminteri — scăpând de colţii elefanţilor — vom sfârşi, până la urmă, să ne înăbuşească fumul aici, în furcile copacilor, mormăi Borei. Un vânticel ce se iscase pe nesimţite îngrămădea fumul spre noi învăluindu-ne într-un nor cenuşiu care de-abia ne mai îngăduia sa vedem copacii din jur. Auzeam cumtuşeau înnecându-se de fum Doumer şi Van Thyft. „Olandezul"strigă :
— Eu nu mai rezist. Orice-ar fi cobor...
Aruncai o privire spre grupul răsfirat al pahidermelor. Nu se modificase nimic în atitudinea lor. Rămăseseră parcă ţintuite locului. Numai trompele şi le mişcau, iritate, scoţând din timp în timp mugete lungi, răguşite.
-Coborâm!strigai eu spre cei aflaţi în arborii vecini.
Apoi folosind coarda de frânghie urmai drumul aerian deschis de Ah'ti. După ce m-am desprins de pe platformă mi-amluat avânt spre arborele vecin, apoi la jumătate cale m-am lăsat să lunec pe frânghie. Cupalmele cam jupuite am izbutit să aterizez la câţiva paşi de trunchiul arboreluiTot pe corzi de frânghie au coborât apoi ceilalţi. Pe feţele lor se citea o mare oboseală. Aruncau priviri îngrijorate spre elefanţi. Deocamdată însă flăcările ne erau un scut sigur.Curând ne-am regăsit toţi, împreună, subcoroana arborelui celui mai depărtatde elefanţi. Focurile ardeau pârâind. Din când în când câte unul din indigeni arunca în flăcări câte un lemn.
Uitându-se la focurile răzleţe Van Thyft mi se adresă, ca şi cumarfi continuat o discuţie de mult începută:
—De fapt ne aflăm încercuiţi. Elefanţii— e drept — nu ne vor ataca atâta vreme cât vom menţine bariera de foc dar nu putem incendia toată pădurea...Cât vom mai putea sta aşa aşteptând...
—Atunci ? Ce propui ?Vezi bine, calea spre tabără ne este tăiată!
—Să ne facem drum !
— Dar cum ? Muniţiile sunt pe sfîrşite, nu ne putem permite să risipim nici un glonte.De altfel aşa aţâţaţi cum sunt elefanţii, a-i înfrunta pe teren deschis ar fi o nebunie. Elefanţii vor şarja şi...
—Nu vor şarja — îmi tăie vorba Van Thyft.Dimpotrivă, se vor îndepărta şi mai mult lăsându-ne calea liberă.
Planul său pe cât era de simplu pe atât era de ingenios. „Olandezul" propuse să înaintăm la adăpostul unor focuri ambulante. Urma să împletim rapid din nuiele maimulte tărgi pe care să aşezăm câte o sarcină de crengi aprinse.
—Sub scutul flăcărilor vomputea înainta nestingheriţi, sfârşi de vorbit Van Thyft.
N-aveam deales şi nici timp de pierdut. În mai puţin de jumătate de oră„scuturile" fură sfârşite şi încărcate cu crengi şi frunze uscate.Am pornit îndată ce sarcinile fură incendiate şi flăcările se înfiripară.
Una din tărgi o purtam eu şi Sotho. În dreapta noastră se aţinea Ah'ti şi un alt indigen mai în vârstă care întreţineaufocul ambulant, zvârlind din când în când crengi rupte din sarcinile ce şi le luaseră în spate legate în liane subţiri.
Coloana se formă relativ compactă. Înaintam lent lăsând în urmă o dâră compactă de fum. Elefanţii timoraţi de foc se retraseră câteva zeci de paşi mai întâi, apoi bulucindu-se, porniră în grup spre buza pădurii, înspre răsărit, lăsându-ne calea liberă în direcţia taberei ce ne-o instalasem — după cum ştiţi — lao depărtare de o oră de mers. În urmă, focurile se stingeau fumegând. Pădurea răvăşită, arborii răsturnaţi de loviturile pahidermelor înfuriate se pierdeau în fum. Aruncai o privire prin pânza de fum spre silueta povârnită a colosului doborât. Rămăsese cu fruntea proptită în trunchiul arborelui, încremenit în ultima sa încleştare cu colosul vegetal.
Deşi elefanţii nu se mai zăreau, am continuat să înaintăm purtând cu noi focurile ambulante. Vânătorii din Orkmor n-au avut de loc răgazul de a-şi alege lemnele cu care întreţineau focul ; multe crengi erau verzi, pline de sevă. Lemnele fumegau abundent astfel încât eram învăluiţi de funigei de funingine şi un fum dens.
—Barem cu prilejul acesta am izgonit şi ţânţarii, mustăci Borel. Funigei de fum i se aşternuseră pe faţa asudată şi impecabilul său veston kaki era de nerecunoscut; parcă ieşise dintr-un horn înfundat. Nu era singurul în această stare. Hainele noastre erau toate năclăite de sudoare şi fum. Ce bine ne-ar fi prins o baie răcoritoare. Revedeam în gând apele senine, de un albastru calm, îmbietor, ale lacului elefanţilor. Lacul rămânea stingher în urmă. Mai aveam puţin până în tabără.
—Cred că primejdia a trecut, zisei eu.N-are rost să mai cărăm largile, vreascurile aprinse...
—Paza bună trece primejdia rea !... rosti cu glas neutru Van Thyft şi mai aruncă cîteva crengi peste focul din vatra improvizată pe targa ce o ducea împreună cu un indigen spătos şi guraliv.
Sotho ca şi Doumer se arătară potrivnici ideii lansate de mine.Mă aflam în minoritate. Am strâns din dinţi — palmele mele zdrelite de lunecarea rapidă pe frânghie erau numai o rană — şi am purtat maideparte „focul ambulant". Din când în când ascultam zvonurile pădurii încercând să distingem sunetele de goarnă ale elefanţilor. Dar aceştia tăcuseră de mult. După un marş de jumătate de oră ne-am apropiat,în sfârşit,dincolo de palisada taberei. Oamenii rămaşi de paza mspseră între timp un foc mare pentru a pregăti cina. Vânaseră câteva păsări pe care le frigeau înfipteîn câte o tijă de lemn.
- Iată-ne iar acasă !... strigă veselBorel, dupa ce aruncă în foc lemnele ce le purtase până atunci. Îl imitarăm.
Şi-atunci, pentru prima oară am avut răgazul să ne privim mai bineunii pe alţii.
Un hohotenorm de râs izbucni. Fiecare râdea de capul mâzgălit de funingine al celorlaţi. Pe el nu se vedea...
CAPITOLUL 17
„DOBORÂTORUL DE ELEFANŢI". VAN THYFT VREA SĂ VÂNEZE BIVOLISĂLBATICI DAR SE MULŢUMEŞTE PÂNĂ LA URMĂ CU UN CAMELEON.
Faptul că a doborât elefantul l-a ameţit într-atât pe Borel încât de unde cu câteva zile mai înainte se tot plângea de dificultăţile călătoriei şi se întreba când ne vom revedea împreună cu Laffite în fotoliile confortabile de nuiele de pe veranda bungalowului „Esperance", acum încerca să ne convingă să continuăm urmărirea turmei de elefanţi pentru a ne mări numărul trofeelor.
—Cum adică, domnilor plecăm patru vânători încercaţi (şi spunând aceasta era neîndoios foarte convins că este un veritabil „doborâtor de elefanţi") să ne întoarcem doar cu doi fildeşi şi — o ştiţi prea bine unul din ei e ştirbit ?...
—Misiunea expediţiei noastre, cred că e bine definită, Borel — îi răspunsei eu: am venit aici să stabilim dacă doctorul Wertey are sau nu dreptate. Am găsit „lacul elefanţilor", am avut norocul să trăim o aventurăplină de peripeţii, ce mai vrei?
—Să ne continuăm vânătoarea! Borel era de neclintit.
Van Thyft îşi ştergea pedant ochelarii, uitându-se din când în când în zare pentru a verifica dacă a limpezit bine lentila. Părea foarte departe de noi. Se gândea poate acasă, la orăşelul lui liniştit de lângă graniţă...
Cronville care ascultase şi el schimbul nostru de cuvinte, curăţându-şi grijuliu carabina, la privirile mele întrebătoare găsi de cuviinţă să spună:
—Te întrebi, dragul meu, ce părere am ? Ei bine — întrucât până la sfârşitul concediului meu mai am ceva timp, eu n-aş fi împotrivă sămai trag câteva focuri... Mărturisesc, m-ar bucura să facem o incursiune mai adâncă în savană...
-Deci, eşti de acord : pornim peurmele elefanţilor ? — strigă Ah'mei încântat că şi-a găsit un aliat.
—N-am spus asta. Cred că turma de elefanţi e acum prea departe pentru a încerca să o ajungem din urmă. De bună seamă, celeîntâmplate îi va face să se depărteze deloc spre nord unde vor căuta alte adăpători...
Borel îi tăie vorba:
—Nu te înţeleg, Cronville.
Cronville, cu un grăunte de ironie în glas adaugă :
—Nu-i pentru întîia oară...Ceeace amspus mi se pare foarte desluşit.Avem câteva zile înaintea noastră: mai dăm o raită în împrejurimi. Poate avem norocul să vânăm o zebră...
—Mă îndoiesc: zebrele sunt foarte sperioase şi fug la cea mai mică alarmă încă înainte de a putea ajunge la o bătaie de puşcă de ceată...
Scepticismul meu nu-ldezarma.
—Savana ne poate oferi şi alte prilejuri. N-am mai vânat de mai bine de un an un bivol sălbatic... Călăuza îmi spunea ieri că puţin mai spre vest hălăduiesc câteva ciurde.
—Bivoli sălbatici ? — întrebă aţâţat Van Thyft.M-ar interesa să văd şarjând o ceată de bivoli...
Curând discuţia se învălmăşi. Apăru, venind dinspre pădure unde vânase un pui de gazelă, Doumer care, înfierbântat de victorie, începu să-şi povestească peripeţiile.Până la urmă a trebuit să cedez. Doar în parte.Urma să facem un scurt ocol prin savană şi apoi să ne continuăm drumul spre Matadi.
Ziua se arăta norocoasă. Înaintam de câteva ceasuri când în faţa noastră se iviră din spatele unor tufărişuri coarnele unui bubal. Ochesc şi fără a mai zăbovi trag două gloanţe unul după altul. Buhaiul făcu un salt şi apoi se prăbuşi în iarbă. Unul dintre gloanţe — am constatat mai apoi — l-a atins drept în inimă. Moartea a fost fulgerătoare. Nu-lputeam lua în întregime cu noi. Avea pe puţin 250 de kilograme. Ne-am mulţumit să luăm — bine împachetate în frunze de berlinia şi de lofira, măruntaiele şi pulpele picioarelor posterioare — bucăţile cu carnea cea mai fragedă.
Van Thyft care se depărtase de noi în vreme ce se jupuia antilopa înainte de a porni iar se apropie de mine.
—Ia uită-te Ticane ce-am vânat eu între timp?se adresă el cu ochi râzători.
Ţinea în palmă, strâns, o micăvietate cu o înfăţişare bizară: părea un monstru antediluvian redus la o scară minusculă. Mai mic decît o şopârlă cu spatele arcuit şi o coadă lungă strânsă rotogol. Ceea ce îi da însă o înfăţişare stranie era capul său tronconic prelungit printr-un soi de corn cartilaginos; la o distanţă de un deget deasupra acestuia se mai aflau alte două coarne puţin mai scurte, toate trei fiind încovoiate spre partea superioară. Era un cameleon dintr-o specie rar întâlnită în brussa africană.
Cameleonul se uita la noi cu o privire rece.Ochii săi bulbucaţi se roteau fără încetare cercetându-ne iscoditor. Trupul său micuţ palpita parcă dominat de spaimă.
—Ia uitaţi-vă !... — exclamă Borel : cu un ochi se uită spre noi iar cu celălalt priveşte spre Doumer.
Într-adevăr cameleonul, datorită conformaţiei speciale a ochilor săi, putea privi în acelaşi timp, nestingherit, în două direcţii opuse.
Trăind în etajele inferioare ale coroanei copacilor, în frunziş, cameleonul-cu-trei-coarne ca şi celelalte specii de cameleoni, împrumută culoarea mediului : pielea sa este cenuşiu-cafenie, asemenea crengilor, camuflându-se astfel înaşa măsură de bine încât se confundă cu masa vegetală ce-1 adăposteşte. Astfel e ferit pe deoparte de duşmani iar pe de altă parte poate vâna, nevăzut, musculiţele şi alte gâze ce-i constituie îndeobşte hrana.
Se pare că strânsoarea pumnuluilui Van Thyft întărită cameleonul : culoarea pielii sale deveni brună, apoi tuciurie.Coada i se dezdoia şi se încovriga într-o mişcare dezordonată.
—Dă-i drumul! Am speranţa că va mai stârpi până la capul vieţii lui câteva mii din aceşti afurisiţi ţânţari, zise Cronville în vreme ce strivea pe obraz un roi de ţânţari.
Călăuza zâmbi înţelegătoare. Strivi la rându-i cu mâna stângă câţiva ţânţari de pe frunte, apoi se îndreptă spre cel mai apropiat arbore pentru a depune pe o creangă pe micul prizonier.
—Stai! strigă Van Thyft.
Îl privirăm cu toţii nedumeriţi.
— Îl iau cu mine, ne explică el.Sper să ajungă un bun paznic.Mi-a dat ideea adineauri Cronville...
-— Ce idee?se miră Cronville.
—Nuînţelegi?îl voi domestici.Îl aşez alături de mine, noaptea. Cum e mare amator de ţânţari...
Izbucnirăm în râs. În fond nu era rea ideia.
Cameleonul rămase deocamdată prizonier. Un om din escorta împleti la iuţeală o cuşcă de nuiele şi astfel cameleonul începu o lunga călătorie care-1 va duce departe, departe.
CAPITOLUL 18
UN MARŞ ANEVOIOS • ŞARPELE DIN SCORBURĂ • DUHUL ARBORELUI MORT • LUCIRI ÎNŞELĂTOARE • OMUL LEOPARD • N'GANGA — MARELE VRACI-TĂMĂDUITOR •MISTERELE „LUMINIŞULUI MAGIC".„ŞCOALA" DE MAGI • „TREPTELE" INIŢIERII UCENICILOR—VRĂJITORI • LEACURI MAGICE ŞI LUMEŞTI aVIRTUŢILE FARMACOPEII AFRICANE. CASA FETIŞURILOR.N'GANGAÎMI CITEŞTE ÎN NISIP VIITORUL. DIALOG MAGIC CU PĂIANJENUL.UN JlU-JIUATOTPUTERNIC. DISECŢIA UNUI TALISMAN. MAI SUNT TREI CEASURI PÂNĂ SE FACE ZI...
Marşul era anevoios. De-a curmezişul potecii ne împiedicam adesea de arbori doborâţi de termite sau frânţi de furtună : deşi măcinaţi de putregai şi insecte, ei constituiau prin masivitatea lor piedici de netrecut. Trebuia să-i ocolim făcându-ne drum prin hăţişurile lăturalnice. Obo — cel mai tânăr dintre însoţitorii noştri, imprudent, a încercat să se urce pe unul din copacii năruiţi pentru a depăşi obstacolul, fără a-1 mai ocoli. Agil, el s-a căţărat pe trunchi care fiind însă găunos a cedat sub greutatea sa.Piciorul drept al tânărului a fost prins ca într-ocapcană înăuntrul arborelui. Câţiva oameni din escortă s-au repezit să-i dea o mână de ajutor pentru a-şi desprinde piciorul dinneaşteptata capcană vegetală. Înainte de a avea timp să ajungă lângă el — oamenii se urcau pe trunchi cu multă prudenţă — Obo scoase un ţipăt ascuţit şi începu să se zbată. Strigai :
—Stai liniştit ! Itu şi Nubi te ajung de îndată.
Obo se văita cu glas stins:
— Doare ! Arde !... Duhul arborelui mort !
Strigătele şi cuvintele îngânate ale imprudentului nostru însoţitor le-am dat pe socoteala spaimei încercate. Când a fost coborât — după ce se mărise scorbura în care călcase, cuajutorul macetelor — piciorul lui drept era congestionat şi umflat.În puţine minute umflătura crescu. O simplă luxaţie nu justifica această stare. Obo, întins sub un copac, răsufla greu. Deşi în căldura înăbuşitoare a pădurii toţi asudau din belşug, trupul său încins de febră era uscat, neînchipuit deuscat. I-am cercetat piciorulmai atent. La gleznă, în zona interioară a piciorului se afla o umflătură mai accentuată, în jurul căreia se desena un cerc de un roşu vineţiu.
-Nu-s duhurile Obo. Te-a muşcat un şarpe. Un şarpe veninos. Chipul lui smolit se decontractă. Un şarpe? Credeţi că a fost doar un şarpe ?...
Nu am mai continuat dialogul.Trebuia acţionat fără zăbavă, i-am strâns piciorul cu o curea, lao palmă mai sus de muşcătură, apoi am tăiat cu cuţitul în cruce, zona în care pătrunseseră adânccolţii reptilei, pentru ca prin masaj să expulzez, odată cu sângele ce se scurgea, veninul acumulat. Ca un făcut, nu găseam cutia cu serurile antiveninoase. Până la urmă, după ceam răscolit cuprinsul a trei colete le-am găsit. I-am făcut lui Obo oinjecţie, deşi rni-era teamă că intervenţia mea eracam târzie.
Van Thyft, cu simţul lui practic, dădusedispoziţie să se alcătuiascăîn grabă dintr-o foaie de cort şi două prăjini tăiate pe loc din pădure un soi detargăpe care să fie transportat Obo.
Acesta era cuprins de un tremur continuu începu să delireze. Singura nădejde era ca serul — deşi relativ târziu administrat — să anihileze efectul veninului.
Am pornit din nou la drum. Purtătorii discutau aprins între ei incidentul. Noi tăceam îngânduraţi.Mă aflam în capul coloanei alături de Cronville.În spatele meu erau patru negri ce duceau targa în care era întins Obo. Coloana o încheiau Borel şi Doumer.Mergeam aşa de mai bine de un sfert de oră. Deodată Cronville îmi atinse uşor braţul. Mă uitai întrebător.Drept răspuns elîmi făcu semn cu capul, îndreptându-şi privirea spre nişte tufărişuri înalte ce mărgineau poteca pe care înaintam.
Printre frunzele verzi, suculente, se mişca ceva. Apăruse o pată ele culoare deschisă. Fluturase câteva clipe apoi dispăru. M-am oprit, făcând semn coloanei să nu mai înainteze. Frunzele se clătinară iar. Apoi am văzut limpede un petec din blana tărcată a unui leopard.Carabina o aveam în mână.Cât am putut mai repede am dus-o la umăr şi am tras. Un strigăt, aidoma unui glas de om, se auzi din dosul tufişului.
Cronville, care se pregătea să tragă şi el, se opri dezorientat, înainte de a ne putea spune o părere, văzurăm zvâcnind din tufiş, ca lansată din arc, o arătare bizară.
Un bărbat smolit, cu creştetul şi fruntea acoperite de capul mumificat al unui leopard. Faţa îi era albită cu un strat mat, dens, de pulbere de caolin. Pe umeri purta aruncată o piele de leopard. Un triplu colan din colţi de facocer îi atârna până aproape de cordonul de fibre colorate ce-i încingea trupul.
Rămase câteva clipe, drept, neclintit, în faţa tufişului în care fusese ascuns până atunci. Aruncându-ne o căutătură încruntată începu deodată să rotească cu iuţeală un fel de numitoare — care făcea un zgomot asurzitor.
Îl priveam nedumeriţi. A — N'ganga ! N'ganga ! (Vrăjitorul ! Vrăjitorul !) — auzii şoptind înspatele meu purtătorii de poveri.Masca leopardului ce o purta, cât şi întreaga sa înfăţişare, tatuajele sale complicate vădeau că ne aflămîn faţa unui vraci, n'ganga în limba seminţiei kongo.
— Zambi i-au împărtăşit taina cea mare lui N'ganga. N'ganga nu poate fi atins nici de săgeţi, nici de suliţe, nici de gloanţe, strigă ca.tre noi vraciul.
Înţelegeam oarecum dialectul. M-am străduit să tălmăcesc spusele vraciului prietenilor mei care se mulţumiră să dea din umeri. Vraciul continuă.
—Gloanţele voastre au pornit spre mine dar le-am oprit.
Ne arătă doi colţi din rândul mijlociu al colanului. Erau în parte sparţi. Mai rămăsese din ei câte unciot ce se menţinea încă în podoaba-fetiş datorită faptului că prinpartea lor superioară trecea şuviţa de păr ce reţinea toate elementele colierului.
— Aici i-am oprit unde am vrut eu...
Gloanţele, de bună seamă izbindu-se de fildeşul caninilor solizi de facocer ce alcătuiau triplul cordon, au ricoşat şi s-au pierdut în frunziş.
Un geamăt întrerupse şirul zgomotos al vorbelor rostite de vraci. Era Obo. M-am întors spre targa undese afla rănitul. Acesta era scăldat de o sudoare rece. Tremura. Piciorul i se umflase şi mai mult. Zona unde fusese muşcat căpătase o coloraţie vînăt-neagră. Îiera frică de gangrena. Serul fusese injectat prea târziu.
Vraciul îmi urmări privirea. Încetă să mai rotească hârâitoarea. Făcu câţiva paşi spre locul unde purtătorii lăsaseră la pământ targa. Îgenunche lângă rănit.
Songo — rosti el încet: vipera cu coarne...
- Într-adevăr, ea l-a muşcat.
N'ganga clătină din cap.
Până soarele se culcă omul trebuie să moară. Aşa se întâmplă când songo muşcă.
— Nu poţi face nimic ?
Întrebarea îmi pornise aproape fără voie de pe buze. De fapt n-avearn prea mare nădejde în virtuţile acestui personaj bizar cu chipul boit cu caolin. Totuşi, ştiamcă vracii cunosc o serie de ierburi ce combat otrăvurile.
—N'ganga îi va da iar viaţă, — rosti sentenţios vrăjitorul. Urmaţi-mă ! — îşi sfârşi el vorba şi întorcându-ne spatele dispăru în tufişul de unde ne pândise cu puţină vreme înainte. Tovarăşii mei mă asaltară :
—Ce facem?
—Are vreo noimă?
—- Ne antrenăm într-o aventură fără rost.
—N-avem de ales — le-am răspuns eu.Obo e într-o stare foarte gravă.Poate leacurile vraciului i-ar putea ajuta. E o şansă minimă dar n-avem dreptul să nu încercăm.
Cronville îmi susţinu hotărârea.
—Să mergem! Vraciul e un personaj ce merită să fie mai bine cunoscut. De altfel farmacopeea africană are plante care — ştiu din proprie experienţă — dau excelente rezultate într-o seamă de cazuri, mai cu seamă în anihilarea veninurilor şi în cicatrizarea rănilor.
Mormăind neîncrezători ceilalţi mă urmară. Vrăjitorul ne aştepta la câţiva metri mai departe, dincolo de tufişurile şi mărăcinişurile ce le străbătusem pentru
a-lajunge din urmă.
—Veniţi !rosti el scurt şi, abătându-se de la cărăruia bătătorită de animale ce traversa luminişul în care ne aflam, porni pieziş prin pădure strecurându-se suplu printre copaci. Aveam impresia că mersul său aparent capricios, când oblic, cînd în zig-zag, tindea să ne împiedice de a reconstitui mai apoi drumul spre locul tainic unde-şi avea „sediul".
Nu m-am înşelat. Confirmarea acestei intuiţii am avut-o mai târziu. Dar să nu sar peste şirul întâmplărilor petrecute.După o jumătate de oră de mers am ajuns într-un luminiş. Fulgerele cine ştie cărei furtuni năruiseră câţiva arbori uriaşi care se prăbuşiseră carbonizaţi, doborând în cădere alţi zeci de arbori mai scunzi.O vegetaţie suculentă invadase poiana sub cascada de soare ce cădea orbitoare din cerul amiezii.
Vrăjitorul se retrăsese aici vremelnic, departe de sat, împreună cu trei tineri indigeni — care învăţau în această deplină izolare arta magică abătrânului N'ganga.
— Aşadar o şcoală de ucenici-vrăjitori, comentă amuzat Borel,când i-am relatat puţinele cuvinte în care vraciul îmi desluşise, odatăajunşi, rostul şederii sale însingurate în inima pădurii virgine.
— Întocmai: o şcoală aspră ce implică tăcere şi o ascultare deplină. Dar despre asta vom mai vorbi Borel. Hai acum să vedem ce se întâmplă cu Obo.
Vrăjitorul — odată ajunşi în luminişul unde-şi avea ridicată „casa fetişurilor" îndrumă purtătorii să ducă targa până în faţa colibei sale.
—Lăsaţi-1 şi depărtaţi-vă! — le ordonă el.
Indigenii nu aşteptară să le repete ordinul. Depuseră în faţa casei fetişurilor targa în care zăcea nemişcat Obo şi se grăbiră să se alăture celorlalţi purtători care, la îndemnul călăuzei, se grupaseră într-un colţ al poienii. Lăsaserăpoverile şi se odihneau aşteptând ordinul — care nu mai venea — de a ridica tabăra.
Singura mea grijă acum era să-lvăd teafăr pe Obo. Mă simţeam vinovat că pierdusem atâta vreme până când i-am injectat serul anti-veninos.
Vrăjitorul ieşi din „casa vrăjilor"pregătit pentru a acţiona împotriva „răului".Îşi împrospătase stratul de praf alb de pe faţă şi se împodobise pe braţe şi pe piept cu linii de un roşu sângeriu. La braţe şi la glezne purta un soi de clopoţei făcuţi din fructele uscate ale arborelui borassu. „Clopoţeii", la fiecare mişcare scoteau un sunet ciudat ca fâşâitul frunzişului uscat când bate vântul. N'ganga se apropie rigid de rănit. Începu să recite un descântec pe care-1 sfârşi brusc într-un strigăt. Îngenunche apoi lângă Obu, examina încă o dată rana şi deodată, pe neaşteptate, scoase din teaca ce o purta strânsă la pulpă, un cuţit cu lamă curbă, îngustă.
Obo gemu înăbuşit. N'ganga îi deschisese rana. Învârti ca un sfredellama cuţitului în carne, lărgind apoi deschizătura făcută. Sângelese prelinse anemic, apos. Prinzând zdravăn piciorul între mâinile sale puternice N'ganga se aplecă cu buzelepeste rană şi începu să sugă sângele decolorat ce se scurgea lent. Din când în când scuipa sângele sorbit în cele patru puncte cardinale, după care îşi relua cu conştiinciozitate „operaţia". Trecură câteva minute.
Rămăsesemîn preajmă doar eu şi Cronville; Borel şi Van Thyft ne priveau sceptici din umbra copacilor. După o vreme sângele începu să zvâcnească mai iute şi se coloră uşor. Vraciul, scotocind într-una din pungile de piele ce le purta la şold, susţinute de o curea, extrase câteva frunze —asemănătoare întrucâtva celor de pătlagină — pe care le aşeză peste rană.Nu mai curse sânge.
Vraciul se ridică, rosti o formulă magică şi reintră în colibă. Nu zăbovi mult. Se întoarse cu o tigvă plină-ochi cu o fiertură verzuie, uşor uleioasă. Sprijinind capul rănitului îl îndemnă să bea „fiertura magică" pregătită în casa vrăjilor. Obo, care nu mai avea putere îlfăcusăgeamă, sorbi încet din tigvă, până sfârşi tot conţinutul ei.
Respiră de câteva ori adânc, parcă nu aveasuficient aer, şi apoi destinzându-şi trupul chinuit de durere scoase un suspin şi nu mai mişcă.
—Moare, şopti emoţionat Cronville.
Vrăjitorul, desigur nu-lauzise. De altfel Cronville vorbise franţuzeşte.N'ganga nu l-ar fi putut înţelege.Dar, printr-o extraordinară coincidenţă — cuvintele ce ni le adresă parcă ar fi continuat un dialog început cu o clipă înainte.
—Omul nu va muri! N'ganga i-a dat iar viaţă... Duceţi-lla umbră! Mâine în zori se va deştepta.
Am făcut semn călăuzei şi unuia din oamenii din escortă să ia targa.Am instalat-o sub coroana largă a unui arbore. Obo asuda copios. Febra începu să-i scadă. Dormea nemişcat; respiraţia până atunci grea, înăbuşită îşi recapătă încet, încet ritmul normal.
—Cum adică, un vraci ignorant din miezul pădurii să fie în stare să vindece acolo undemedicamentele moderne dau greş? — mormăi Borel, când constată că„operaţia" făcută de N'ganga făgăduia să se încheie cu succes.
—Te pripeşti ca totdeauna Borel, replică Cronville. Nu e nici o îndoială că nu magia a izbutit aici ci cu totul altceva...
—Ce anume ?se auzi întărâtat glasul marsiliezului.
— Însuşirile tămăduitoare ale plantelor.Dincolo de spectacolul pe care-loferă vrăjitorul pentru a intimida consătenii şi a-şi consolida reputaţia se ascund de multe ori cunoştinţe temeinice privind însuşirile anumitor ierburi şi rădăcini, a unor fructe sau muguri...
-Mi-aduc aminte..
—Dragul meu Cronville — îi tăiai eu vorba — sunt convins că ai să ne povesteşti ceva interesant, dar să lăsămdiscuţiile pe mai târziu, după cină ; tabăra trebuie ridicată şi văd că ghidul nostru tăifăsuieşte cu oamenii, în loc să ia măsuri să se ridice corturile. Acum cade noaptea.
—Ai dreptate, conveni Cronville. De altfel, mărturisesc, sunt rupt de oboseală. O cafea fierbinte şi nu mai vreau nimic altcevadecât să mă culc.
Am rânduit tabăra, am aprins focurile şi în vreme ce călăuza pregătea cina am chibzuit împreună cu tovarăşii mei ce dar se cuvine să oferim vraciului pentru intervenţia sa.
I-am trimis prin călăuză cincipachete cu tutun negru, trei cupoane de stambă roşie de Guineea, o macetă portugheză cu lamapuţin curbată şi — la sugestia binevenită a lui Boreî — o sticlă de rom.
Înainte de cină m-am dus să văd în ce stare se află Obo. Dormea dus. Chipul îi era liniştit, destins. Febra dispăruse.
După cină, discuţiile noastre au gravitat în jurul aceleaşi teme în insolita şcoală de vrăjitori pe care am aflat-o aici în pădure.
Ucenicii-vrăjitori sunt supuşi unor dure probe de rezistenţă fizică şi morală.
În unele locuri cei cese supun încercării răbdării sunt acoperiţi cu un strat de frunze uscate cărora apoi li se dă foc. Trec proba cei care rezistă durerilor pricinuite de arsuri. Ucenicii-vrăjitori ce-şi dau „examenele" în Guineea superioară au parte de un regim mai blând : ei rămân prizonieri de bună voie câteva săptămâni într-o peşteră adâncă, hrănindu-se exclusiv cu rădăcini şi fructe pădureţe.
În Congo — ca şi în alte ţinuturi din Africa de altfel cei ce se supun diferitelor trepte de iniţiere suntintroduşi într-o groapă adâncă de un stat de om, unde stau întinşi legaţi de un mort faţă în faţă, vreme de trei zile şi trei nopţi fărăsă mişte — şi e de la sine înţeles — fără a primi ceva de mâncare sau de băut. O încercare la care puţini rezistă, şi totuşi nu cea mai dificilă dintre probe.
Viitorul vrăjitor trebuie să înveţe să recunoască plantele tămăduitoare de cele otrăvitoare, animalele faste de cele ce aduc nenoroc şi mai cu seamă feluritele „reţete" şiformule magice ce trebuie folosite în cazuri anumite dat fiind complicatele reglementări ale ceremoniilor vrăjitoreşti.
În tot timpul uceniciei, ucenicii dorm sub cerul liber în împrejurimile imediate ale „casei vrăjilor" pentru a fi întotdeauna gata să împlinească hotărârile sau îndatoririle ce le impune marele vrăjitor. Ei dorm iepureşte aşteptând în orice ceas al nopţii să fie chemaţi.
Şi N'ganga, în temeiul tradiţiilorîmpărtăşite de înaintaşi, îi învaţă cum anume să procedeze pentru a-şi câştiga încrederea oamenilor, ce practici asigură distrugerea fizică sau psihică a duşmanilor şi în general a oricărei vieţi socotită nevrednică.
Unii vrăjitori când îşi pun în gând să distrugă un duşman îi modelează trupul din lut apoi îl înţeapă în dreptul inimii cu un ac străpungând figurina dintr-o parte într-alta. Uneori decupează cu un cuţit siluieta respectivului în scoarţa unui copac. Apoi — sub şuvoiul unor incantaţii prin care invocă duhurile rele destramă silueta, fibră cu fibră, cerând spiritelor malifice să intervină pentru ca tot astfel să se petreacă în realitate cu personajul proscris.Desigur că astfel de farmece — jiu-jiu-uri — ni se par naive şi lipsite de orice posibilitate de a face cuiva vreun rău.A judeca astfel înseamnă a ignora însă modul de a gândi al băştinaşilor, capacitatea lorextraordinară de a se sugestiona, forţa malifică ce o exercită superstiţiile asupra vieţii satului african.
Întemeindu-se pe o asemenea realitate vrăjitorii trimit viitoarelor victime — prin mesageri direcţi, ori pe furiş, lăsându-le noaptea în pragul colibei — fie propria lor efigie străpunsă fie alte jiu-jiu-uri — lilieci mumificaţi, gheare de lemurieni — galago ori alte semne purtătoare de deochi — care înspăimântă de moarte pe cel care le primeşte. Adesea tensiuneanervoasă în care trăiesc îi îndeamnă pe aceştia dinurmă la imprudenţe în timpul vânătorii, de pildă — care se pot solda cu răniri grave, ori, nu puţine au fost cazurile, când cei „însemnaţi" mor, pur şi simplu de frică.
Aş putea săvă povestesc numeroase cazuri când în satele africane oamenitineri şi voinici au murit în câteva zile sau câteva săptămîni, loviţi de un rău subit şi inexplicabil. Autorităţile au făcut o serie de anchete şi autopsii fără a se puteadetecta nici o maladie organicăsau urmele vreunei otrăvi.
Un jiu-jiu puternic loveşte necruţător, dădeau din cap oamenii intimidaţi, înfricoşaţi, fără speranţa că vor putea vreodată să sesustragă unor asemenea farmece.
Asemenea morţi inexplicabile — datorate forţelor magice dezlănţuite de vrăjitori, cum se socoate îndeobşte în lumea africană -— sunt de fapt provocate de nişte minusculi peri de leopard tăiaţimărunt, mărunt.Amestecaţi în mâncarea victimelor, perii pătrund în organism, fixându-se în mucoasa traiectului intestinului gros.Ele provoacă perforaţii care determină implicit infecţia generală a sângelui.
Dar rolul vrăjitorului e mult mai complex. Nu se limitează la lichidarea vrăjmaşilor luisau ai acelor ce-lîndeamnă şi-lrăsplătesc pentru atari acţiuni.Personaj central în viaţa satului el deţine un loc de seamă în desfăşurarea mai tuturor evenimentelor ce animă obştea tribală.Nu e zi în care vraciul să nu fie consultat şi solicitat de către membrii tribului ori ai clanului respectiv. În realitatea satului african el este singurul în stare să aibă contact cu lumea nevăzută a spiritelor, el singur cunoaşte mijlocul de a îndepărta duhurilenecurate şi potrivnice, de a câştiga bunăvoinţa spiritelor, de a le stimula generozitatea.
Vrăjitorul — n'ganga, monedozan sau gben-cum e numit în graiul diferitelor triburi — este cel caretransmite în ultima instanţă hotărârea judecăţii divine. Cei bănuiţi de furt sau de altă crimă sunt supuşi probii otrăvii. Li se dă să bea dintr-o cupă o licoare pregătită din vreme de vraci, din anume ierburi, fructe, ori scoarţă de copac otrăvitoare. Dacă vomită amestecul de îndată, cel ce s-a supus probei e considerat nevinovat; câteva zile va fi foarte slăbit dar rămâne în viaţă ; cel ce nu vomită otrava moare în chinuri, demonstrându-se astfel potrivit concepţiei băştinaşilor — că el este vinovatul.Bineînţeles că intervenţia vrăjitorului — care umple necontrolat cupa cu otravă — poate salva sau condamna pe oricine după bunul săuplac, sau mai exact potrivit câştigului sau avantajului ce dobândeşte. Răcoarea nopţii ne-a îndrumat spre corturi.
Am mai întârziat afară ascultând şoaptele pădurii vreme de câteva minute, cât să-mi fumez pipa. Priveam distrat spre „casa vrăjilor". Deodată se desprinse — proiectată pe faţada albă a colibei statura uscăţivă, înaltă a vrăjitorului. Ne privea de departe, fără a se apropia de focul în jurul căruia ne aflam adunaţi.A rămas aşa neclintit multă vreme privind spre vîlvătăile focului.Apoi cu paşi lenţi se apropie de noi.
Mâine va trebui să plecaţi.Mâine omul vostru va putea merge, mi se adresă el.
— Vom pleca. Suntem aşteptaţi!
—Veţi pleca!Mâine e lună plină. N'ganga va vorbi cu duhurile. Duhurile nu vin dacă N'ganga nu e singur...
—Bine N'ganga. Aşa va fi! Vrăjitorul repetă cu glas neutru :
—Aşa va fi! Continuă coborând aproape nesimţit tonul vocii: Ca să vă feriţi de şerpii veninoşi N'ganga vă dă un jiu-jiu. Scoase din taşca burduşită, din piele de leopardnetăbăcită, ce o avea atârnată de gât, mai multe săculeţe făcute unele din piele de şopârlă, altele din blana unui mic rozător şi ni le întinse pe rând.
I-am mulţumit şi l-am invitat să se aşeze lângă noi, aproape de foc.A acceptat.
Acum, când emoţia nu mă mai stăpânea, i-am putut privi maibine.Faţa sainteligentă exprima o mare stăpânire de sine. Masca albă ce o purta îi împietrea parcă trăsăturile. Pe umeri şi lateral, pe braţe, pielea era decorată cu complicate tatuaje în relief, ce configurau o reţea de semne geometrice printre care domina rombul. Spatele, pieptul şi coapsele erau de asemenea tatuate, de astă dată culinii ondulate, când verticale âînd orizontale. De la pulpă în jos, spreglezne pielea era scrijelată adânc — erau sacrificările rituale pe care băştinaşii tribului le suportă încă din anii adolescenţei ca mărturie a iniţierii şi ca dovadă debărbăţie şi nepăsare faţă de durerea fizică.
Mă uit la cronometru : aproape miezul nopţii. Tabăra ce mai forfotea până acum vreun sfert de oră, se liniştise.Sforăitul lui Borel se auzea stăruitor. Nu-mi era încă somn. Am ieşit din cort cu ghidul să-mi aprind o pipă şi să mă plimb puţin prin luminiş. Seara era răcoroasă,îmbietoare.Fumam pierdut pe gânduri când simţii pe umărul meu strânsoarea unei mâini. Era N'ganga care fără să-l aud se apropiase, apărând lângă mine din nou din umbra copacilor.
L-am privit întrebător.
N'ganga miji ochii.
—Spune-mi se adresă el direct, fără altă introducere, vrei să ştii ce se va întâmpla cu tine mâine şi mai târziu?
Întrebarea ambiguă a vrăjitorului mă lăsă câteva clipe descumpănit. Nu înţelegeam prea bine ce vrea să spună.
N'ganga interpretă tăcerea mea ca un semn de nesiguranţă.
— Tu ai curaj? Eu voi vedea în semnele ascunse viitorulzilelor tale. Vrei, spune, vrei?
Mă privea iscoditor, cu faţa împietrită. Doar ochii îi scânteiauscrutători.
—Poţi tu privi în viitor, N'ganga ?
—Am această putere. Eu — mă asigură el, fără să clipească — sunt în stare să mă prefac în leopard, în şarpe, sau înoricare altă făptură de pe pământ, din ape ori din cer...
—Priveşte atunci !
N'ganga îşi aţinti îndelung ochii asupra mea.Ai inima rece ? Ai tu acest curajmassa ?
—Am...
—Aceasta îţi este voinţa.Aşa voi face, după cum vrei ! Aşteaptă !
N'ganga întoarse brusc spatele şi intră cu paşi repezi în „colibafetişurilor".
După un scurt răstimp reveni purtând în mâna stângă un soi de coş sferic, împletit din şuviţe de scoarţă. Se aşeză cruciş la câţiva metri de colibă, îndreptul unui tăpşan mai neted. Îmi făcu semn să iau loc alături de el.Sub bolta deasă a baobabului lumina lunii se filtra albastră, incertă, rece. Din depărtare se auzi lătratul răguşit al unei sălbăticiuni.
Vraciul dezlegă de la cingătoareo punguliţă de piele netăbăcităpe care o răsturnă în faţa lui. Se scurse un jet de grăunciori fini, asemeni unui nisip albicios. Erau fără îndoială, ţinând seama de sclipirile sidefii ale grăunciorilor, cochilii de scoici bine mărunţite. Cu mişcărirepezi şi sigure întinse pe pământ pulberea calcaroasă, netezind mereu stratul subţire ce forma în urma intervenţiei sale un dreptunghi cu latura mare de vreo cinci palme iar cea mică pe jumătate. Cu latul palmei drepte trase maimulte linii orizontale şi verticale astfel încât dreptunghiul forma nouă căsuţe aproximativ pătrate.
În tot acest răstimp N'ganga rămăsese tăcut, concentrat. Îi urmăream cu curiozitate gesturile sigure cu care îşi desfăşura cu solemnitate ritualul magic. După ce sfârşi de trasat pe nisip cele nouă compartimenteînchise, descoperi coşuleţul. Îngânând fraze de neînţeles, scoase apoi din interiorul micului paner o sumedenie de pietricele felurit colorate, ciocuri galbene de tucan, colţi de ghepard, vârful mumificat al cozii unui rozător şi mai multe vertebre de maimuţă. Aşeză apoi în cadrul fiecărui pătrat, în diferite poziţii, mărunţişurile amintite. După ce sfârşi repartiţia tuturor obiectelor scoaseun strigăt prelung modulat.
Ca din senin apăru lângă noi unul din ucenici purtând în braţe o pasăre cu penet alb şi roşu.
N'ganga îi tăie fulgerător beregata. Deplasă apoi trupul păsării care se zbătea lăsând să se scurgă sângele, încet, deasupra dreptunghiului magic.
Îmi dădeam seama că acesta este de-abia preambulul ritualului. Aşteptam urmarea.
Vrăjitorul rosti şoptit câteva cuvinte adresate fără îndoială duhurilor şi apoi mi seadresă cu glasul stins parcă sfârşit de osteneală:
— Să mergem acum. În noaptea aceasta duhurile vor însemna aici tot ce poate fi ştiut despre viaţa ta de mâine.Să nu mai întârziem... Duhurile vor veni curând, noi nu trebuie să mai fim aici...
N-am insistat. I-am oferit un pachet de „Gauloise" şi m-am dus spre corturi.
— Înainte de a răsări soarele te voi chema, a mai adăugat în ultima clipă vrăjitorul, dispărând în „coliba fetişurilor". O vreme, de la mine din cort se mai auzi glasul luisubţire: intona monocord descântece numai de el ştiute. Apoi totul se topi într-un somn de nestăpânit.
M-a trezit mâna aspră a vrăjitorului care-şi plimba degetele peste, fruntea mea.Soarele de-abia mijea.
—Vino să vezi ! Duhurile au plecat. Şi-au lăsat semnul.
Mi-am pus bluza şi cizmele. Apoi, cambuimăcit — nu dormisem decât câteva ceasuri — l-am urmat.
Dreptunghiul de nisip alb era răvăşit. Urmele căsuţelor de-abia puteau fi distinse în lumina diluată a zorilor. Ce sevedea limpede era faptul că atât pietricelele colorate, cât şi toate celelalte obiecte nu se mai aflau în ordinea stabilită de vraci, ci erau risipite în mare neorânduială. Pasărea dispăruse.Numeroasele urme de sălbăticiuni din jur mărturiseau grăitorcine îşi împărţise jertfa de sânge făcută de vrăjitor duhurilor nevăzute.
Nepăsător la urmele fiarelor, vraciul se aşeză iar în faţa tabloului magic şi cercetă îndelung fiecare pătrat al dreptunghiului.Cu un beţişor număra câte pietricele au mai rămas în fiecare compartiment şi câte au fostazvârlite ân afară.
„Citirea" acestui horoscop original dură îndelung. Deodată vraciul se ridică şi şterse cu piciorul semnele. Fără a scoate vreo vorbă, cu trăsăturile feţei încordate se aplecă apoi şi culese pietricelele, precum şi celelalteobiecte pe care le reintroduse în coşuleţ.
—Ce spun spiritele?
Vrăjitorul strânse buzele murmurând ceva nedesluşit.Insistai.
—Nupot fi înţelese semnele?
— Nu există semne să nu le-nţeleg.
—Vorbeşte atunci N'ganga !
—Poate e mai bine să tac.
—Vorbeşte !
—Ai curaj ?
—Am. Te ascult.
Vraciul cumpăni cîteva clipe lungi.Apoi zise :
— Duhurile îţi sunt potrivnice. Viaţa ta este ameninţată. Cam bănuiam unde vrea să ajungă.Îl întreb:
—Vorbeşte! E mare primejdie?
—E mare şi apropiată.Foarte apropiată.
—Cum pot să mă apăr?
— Îţi trebuie un talisman. Unul deosebit de puternic care să facă nevătămătoare orice farmece, un talisman a cărui putere să întreacă pe cea a duhurilor pămîntului.
—Există un asemenea talisman?
—Nu există!
Mă uitai la el mirat.Vraciul se grăbi să completeze.
—Dar eu îl pot alcătui.Ţi-am mai spus, massa, eu am puteri mari : nici gloanţele tale nu m-au putut pătrunde !...
-Îmi vei da un jiu-jiu ?Vrei tu să faci asta pentru mine ? Tăcu o vreme, ca şi cum ar fi cumpănit îndelung. Apoi vorbi:
—O voi face. Nu vreau să mori. Talismanul te va apăra. Aşteaptă ! Nu te depărta de „coliba fetişurilor".
Încercam să-mi închipui ce anume îl face pe vrăjitor să procedeze astfel.Vrea să mă impresioneze demonstrându-şi puterile magice? Ori chiar crede în interpretarea ce adat-o pietricelelor şi oscioarelor risipite?Cine ştie ce gânduri îl mânau.
Se întoarse după jumătate de oră, când îmi pierdusem răbdarea şi eram gata să mă duc să mă culc. Îmi înmână o punguliţă dreptunghiulară, nu mai mare decât o cutie de chibrituri. Era confecţionată din piele de serval, cusută pe margini cu fibre vegetale.
—Ia-o!îmi spuse el. Să nu te desparţi niciodată de ea. Înlăuntrulei se află paznicii vieţii tale. Înainte de a apuca să-i spun o vorbă îmi întoarse spatele şi porni spre casa vrăjilor unde intră fără a mai arunca o privire în urmă.Era târziu. Luna lumina strălucitoareîntinsul pădurii. Am intrat în cort. Borel dormea dus. Am aprins lanterna.
Mă ispitea gândul să cercetez ce anume cuprinde talismanul oferit de vrăjitor. N-am rezistat ispitei şi,la primul popas, am deschis săculeţul depiele ale cărui băieri erau strânse cu ajutorul uneişuviţe înguste de piele de şopârlă. Conţinutul talismanului mă dezamăgi: o pană albă de pasăre, câteva pietricele colorate — roşii, negre, albe — un smoc de păr din coada unei veveriţeşi... o coadă de peşte. Reflectând mai târziu asupra compoziţiei eterogene şi aparent lipsite de sens a obiectului magic, mi-am datseama că alegerea nu fusese întâmplătoare. Vraciul îmbinase însemne ale celor patru regiuni şi totodată simboluri ale vieţii şi ale morţii. În simbolistica africană culorile au sensuri certe, nestrămutate.
Viaţa primitivă a indigenilor, aparent frustă, liniară şi de o mare spontaneitate, este în fapt mult maicomplexă, încărcată de simboluri şi se desfăşoară în limite bine grăniţate de convenţii şi tradiţii. Nu întâmplătorcând pornesc în luptă îşi ung trupul cu ulei de palmier amestecat cu cenuşă.Negrul este însemnul morţii. Războiul înseamnă moarte, moartea duşmanilor. Totodată negrul mai are o semnificaţie: el exprimă impuritatea.La multe din triburi bărbaţiişi femeile care ţin doliul ritual nu-şi spală un timp determinat trupul în semn de mare doliu. Albul — prin opoziţie exprimă renaşterea.
Astfel ucenicii-vrăjitori, după ce parcurg toate treptele iniţierii, îşi vopsesc faţa şi trupul cu caolin alb: ei îşi schimbăpersonalitatea, renasc căpătând de altfel şi alt nume. De asemenea adolescenţii, la sfârşitul lungii perioade de iniţiere cât şi cei maturi, când s-a sfârşit timpul hărăzit pentru doliu fac o baie rituală şi-şi împodobesc faţa şi trupul cu diferite desene în caolin — pentru a arăta întregii comunităţi că sânt purificaţi.
Roşul — culoarea sângelui şi a focului e simbolul vieţii, al vitalităţii, al forţei virile.Iată de ce, adeseori, cu prilejul dansurilor rituale şi în general atunci când aborigenii sunt în sărbătoare roşul domină atât în podoabe cât şi pe faţă şi corp — pe care şi le ung cu unsori vegetale sau animale amestecate cu pulbere de lemn roşu ori cu argile roşii bine mărunţite. Câteodată simbolului în sine i se conferă virtuţi active.
Cei suferinzi pentru a alunga boala — rezultat al acţiunii duhurilor vrăjmaşe, socot ei — îşi ung mădularele ori partea dureroasă cu semne magice roşii ori poartă în păr, atârnate de gât, sub formă de colane bacele roşii ale unor arbori şi arbuşti.
Am reînchis talismanul rulând la fel de strâns ca la început şuviţa de piele apoi l-am pus într-un buzunar al vestonului de unde a dispărut după câteva zile, probabil datorită râvnei deosebite cu care ne scutura hainele seara Ah'ti.
Profeţiile vraciului nu s-au împlinit, deşi am ieşit de mult de sub protecţia jiu-jiu-lui ce mi-ldăruise. Se pare că cel mai bun jiu-jiu în pădurea virgină e prudenţa şi o puşcă bună...
Am părăsit locurile câteva ceasurimai târziu. Ciudat : atît vrăjitorul cât şi „ucenicii" săi nu erau de faţă, vraciul nu mai apăru nici când ultimul om din coloană părăsi luminişul.
I-am lăsat în pragul colibei câteva daruri: sare, pînzeturi şitutun.
Pe drum am fost norocoşi. Am vânat o antilopă duiker şi câteva păsări cu carne neagră dar bună la gust cumam putut stabili către seara când am luat prima masă caldă a zilei.Mulţumiţi de cina îmbelşugată purtătorii noştri — în pofida oboselii drumului — au început să cânte şi să danseze.
Câţiva indigeni ritmau dansul ciocnind între ele cîte două bastonaşe de fier: mângengele cum sunt numite ele de către populaţiile kongo şi kikongo.
Sonorităţile metalice ale vergelelor erau alternate de sunetul plin al unor mici clopote muzicale — mpovila za loude — pecare şi le confecţionaseră pe loc în timpul popasului din ndingi — fructulcu coajă tare a arborelui borassu.
În vremea aceasta Van Thyft alături de mine pregătea la primusul său cafeaua. Din depărtare se răspândi cu violenţă un zgomot nedesluşit asemenea unui muget prelung.
—Vânătoarea de noapte a fiarelora început, comentă Doumer.
—Nu pare să fie un strigăt de fiară — murmurai eu fără a putea desluşi însă ce se aude.
—Atunci ?
N-am mai avut răgaz să răspund. Strigătul, de astădată amplificat, reveni. Părea acum un răget aspru, sălbatic. Sunetele se topiră îno serie de vibraţii ce-ţi încrâncenau nervii.Am uitat de cafea. Ne-am ridicat în picioare, atenţi la straniile modulaţii care dominau din depărtare, cu o puternică sonoritate, întregul cuprins al îngustei zone de brussă în cuprinsul căreia ne găseam.
Oamenii din escortă lăsaseră la oparte treburile şi ascultau nemişcaţi, cu faţa îndreptată spre adâncul pădurii de unde părea că răzbat vibraţiile insolite.
Doumer şopti ca pentru sine :
—Nu-s fiare, nu...
—Poate-i o turmă de elefanţi... lăsă neterminată fraza începută Borel. Un nou val de sunete scrâşnite, dure, răzbătu până la noi.
Sunetele îmi aminteau parcă ceva, nedesluşit, pierdut în amintire. Călăuza veni îngrijorată spre noi.
— Oamenii sunt tulburaţi. Le este teamă... Vor să ridicăm tabăra şi să ne întoarcem din drum. Vom face un ocol şi după pintenul acela de deal vom...
În vreme cevorbea şi sunetele stranii împânzeau împrejurimile îmi reveni în memorie o noapte la fel destranie petrecută în miezul pădurii virgine pe malul unui afluent al lui Ubanghi.Vorbele călăuzei se risipeau.Nu-1 mai urmăream.
Reconstituiam seara aceea de încordare când, nesocotind imprudent primejdia la care mă expuneam m-am apropiat împreună cu un ziarist belgian — Reys Langevin, de locul tainic de întuneric al unei mioisi — asociaţie secretă a bărbaţilor tribului şuncii. Asemenea confrerii tainice sunt obişnuite în lumea africană, în rândurile lor intrând numai acei bărbaţi care au izbutit să treacă prin o serie de „probe" dificile. „Iniţiaţii" conduşi de un vrăjitor-tămăduitor îşi desfăşoară activitatea tainică sub egida unuianimal-fetiş şi după un „protocol" prestabilit foarte sever. Caracterul mistic al relaţiilor dintre membrii acestor asociaţii secrete, aura magică cu care îşi învăluie actele acestor asociaţii şi mai ales acţiunile lor comune — de multe ori violente — le conferă în lumea satului african o mare putere.
Ţinând seama de faptul că această lume e populată de o seamă de fiinţe şi obiecte magice şi că în acest univers, limitat de interdicţii de tot felul, omul e gata să accepte — sub semnul supranaturalului — explicaţii ce nouă europenilor ni se par fanteziste, putem înţelege cum aceste confrerii impun satului o serie de tabu-uri şi în ultima analiză îşi impun voinţa. De-a lungul potecii înguste pe care o străbăteam dincolo de miezul nopţii împreună cu Reys se aflau din loc în loc şuviţe de scoarţă bătută ce purta un semn negru. Ele interziceau accesul spre locul unde se întâlneau membrii asociaţiei secrete. Femeile, ca şi cei neiniţiaţi, nu îndrăzneau să încalce interdicţia chiar dacă împrejurările — vânătoarea de pildă — i-ar fi îndemnat să ia calea acestei poteci.
— Fetişul lor e foarte puternic; omoară de la distanţă pe cei ce nesocotesc interdicţia. Să ştii asta! — m-a avertizat unul din tinerii satului cu care mă împrietenisem.
Ajunsesem aproape de capătul drumeagului, la o răspântie unde se încrucişau mai multe poteci bătătorite de sălbăticiuni. Petecele de scoarţă tabu dispăruseră de mult. Deşi ştiam că locul întâlnirii tainice a membrilor confreriei se afla pe malul unui braţ al fluviului, poziţia sa exactă n-o cunoşteam.
Am poposit puţin ca să ne mai odihnim — merseserăm întins şi eram cu răsuflarea tăiată — şi totodată să chibzuim în ce direcţiene îndreptăm.Noaptea era întunecoasă. Printre frunzişul dens al copacilor de-abia se zărea sticlind cîte o stea. Era linişte. Doar un foşnet vag crea o ţesătură monotonă de sunete. Deodată liniştea fu spartă de un sunet vibrant, produs parcă de o strună imensă de violoncel. După câteva clipe urmă o a doua vibraţie mai puternică ce se răspândi prin pădure ca un val de sunete grave. Curând, violenţa sălbatecă a sunetelor spori şi mai mult. Mai târziu, mult mai târziu, când am câştigat bunăvoinţa unuia dintre membrii asociaţiei secrete — bunăvoinţă ce 1-a costat viaţa, fiind după câteva zile otrăvit — am aflat că aceste vibraţii erau emise cu ajutorul unei mici tobe a cărei piele era unsă cu un soi de răşină amestecată cu ulei vegetal.
Frecând timpanul tobei cu o baghetă ce avea capătul inferior înfăşurat în piele de leopard se obţineau aceste sunete ce aveau darul să înspăimânte pe oricine s-ar fi apropiat prea mult de „luminişul tainic"unde se ţineau întrunirile de câte ori „marele iniţiator" îi aduna în jurul fetişului ce întruchipa patronul confreriei respective — un şarpe piton.Deşi acum rezonanţa sunetelor era alta, mai surdă şi dură, eram aproape sigur că ajunsesem în apropierea locului de întâlnire a unei astfel de confrerii magice.Împărtăşii gândurile mele celor de faţă.
—Iată un prilej unic de a lua contact cu membrii unei asociaţii africane secrete. Ce spuneţi? — iscodi Borel gata oricum să încerce noi experienţe.
Călăuza clătină din cap.
—Oamenii se tem. Ei nu vor să înainteze.Nici
— Eu nu vă sfătuiesc...
Borel sări în picioare.
—Vom încerca săne apropiem singuri. Privindu-lpieziş, Van Thyft interveni :
—Prefer săgeţile rânduite în panoplie, nu în spate. Pe mine nu contaţi. Socot mai mult decît imprudentă o asemenea tentativă...
—Are dreptate „olandezul". Vorbise Doumer.
M-am alăturat „temperaţilor"cu atât mai mult cu cât ar fi fost nechibzuit să lăsăm oamenii din escortă singuri, înfricoşaţi.Ne-ar fi părăsit lăsându-ne bagajele în pădure.
Cafeaua se răcise de mult. Am băut-o repede, în picioare, după ce dădusem indicaţii călăuzei să facă pregătirile de plecare. Urma să ne stabilim tabăra mai departe, în afara acestei zone tabu a pădurii.
Capitolul 19
TORNADA • UN BAOBAB RĂSTURNAT CU RĂDĂCINILE RĂSFIRATE SPRE CER ... • BIZARUL IDIURUS • SAVANA ÎN FLĂCĂRI • O INSULĂ ÎN MAREA DE IERBURI APRINSE • BAOBABUL- „MAGAZIN GENERAL" . PLOAIA SALVATOARE • AŞ FI VRUT SĂ-L VEDEŢI ATUNCI PE VAN THYFT!...
Cerul se încărca pe măsură ce trecea vremea cu nori pâcloşi, de-un negru-violaceu din ce în ce mai dens. Aveam impresia că sunt gata să se prăbuşească. O pală fierbinte năpădi savana. Apoi, pe neaşteptate, cerul se sparse parcă în ţăndări sub descărcarea unui fulger ce se ramifică asemenea unui imens baobab răsturnat cu rădăcinile în aer. Dezlănţuite la scurte intervale, fulgerele năpădiră bolta, ce se arcuia scundă deasupra capetelor noastre, scrijelind desene fantastice pe cer.
Înspăimântată de tunete şi trăsnete, pe lângă noi ţâşni fără a ne lua înseamă, o turmă de gazele,şi apoi un rinocer singuratec. În cîteva clipe sălbăticiunile se pierdură în ierburile înalte.
— Încotro fug ?
Întrebarea lui Borel mi se păru fără noimă; nu i-am răspuns. O undă de vânt dogoritoare ne lovi violent peste faţă. Peste cuprinsul savanei începu să se rotească, ca un titirez, un vârtej de praf roşietic, smocuri de frunze şi crengi frînte. Vârtejul, la început subţiratec ca o tijă, crescu rapid în grosime învălătucindu-se spre cer, care părea că coboară mereu, gata să seprăbuşească. Din norii denşi de deasupra prinse a se coborî un limb cenuşiu, ce se apropia de creştetul vârtejului cese înălţase de pe sol. Cerul, până acum de culoarea cenuşii şi a ardeziei, căpătă o nuanţă vineţie, mată.
Tunetul zgudui din ţâţâni cerul apoi urmă o tăcere adâncă.
Un fulger mai puternic decât toate celelalte ne orbi câteva clipe.
— Tornada !strigă Van Thyft, smulgându-se neaşteptat din tăcerea sa concentrată.
Priveam înfiorat spectacolul extraordinar ce ni-lprezenta savana cuprinsă de tornadă. Coloana ce se ridicase de pe pământ, atingea acum cerul ; căpătase dimensiuni uriaşe. Părea un sorb gigantic ce aspira cuprinsul savanei. Depărtat, surd, se auzi tunând ; parcă se răsturnau pe bolovani nişte butoaie de fier. La câteva zeci de metri de noi ţâşni, fără a ne lua în seamă,o turmă de girafe. Dispăru în câteva clipe, într-un vârtej de suneteînăbuşite. Norii, pîcloşi, plumburii alergau.
Ne opriserăm sub acoperişul verde al unui baobab care creştea alături de un pâlc de arbori mai scunzi pe culmea unei movile ce se arcuia ca o cocoaşă peste întinsul savanei.Oamenii din escortă vorbeau în şoaptă, înfioraţi de glasurile naturii dezlănţuite.
Tocmai voiam să scot din husa de piele aparatul de fotografiat, cândo lumină orbitoare ne învălui.Am închis instinctiv ochii.Când i-am deschis, în dreapta grupului nostru un parkia ardea. Descărcarea electrică îl incendiase.Un şuvoi gros de fum ieşea din flancul drept al arborelui — unde lovise în plin fulgerul.
—Trebuie să mărturisiţi că avem noroc, noroc cu carul, murmurai eu cu ochii ţintă spre arborele ce ardea mocnit învăluindu-se într-o perdea de fum întunecat.
Surprins, văzui deodată zvâcnindceva din înaltul coroanei copacului incendiat, o făptură cât pumnul care zbură prin aer cu o viteză extraordinară şi se pierdu în frunzişul unui arbore aflat la vreo zece metri mai departe.
—Să fie o pasăre? Ai văzut Ticane?
N-am avut vreme să răspund. Din adâncul trâmbei de fum se lansară zeci de mogâldeţe cenuşii evadând din scorburile nevăzute ale copacului-gazdă. Un adevărat exod mâna populaţia neştiută a bătrânului parkia către copacii din împrejurimi.
— Veveriţe, strigă încântat VanThyft. N-am mai văzut niciuna până astăzi!...
— Dragul meu Van Thyft, sper că vei avea vreodată prilejul să vezi o veveriţă în Africa — sunt destule! —dar de data aceasta te înşeli, nu-s veveriţe...
— Dar ce sunt atunci? Iată-i cum sar ca nişte acrobaţi.
—Sar!zici Van Thyft?Aş zice maidegrabă că zboară. Ia priviţi !
Fumul începusesă se împrăştie spre noi, voalând în parte extraordinarul spectacol ce ni-loferea pădurea africană.
Totuşi, întrucât o bună parte dintre „zburători" îşi căutau refugiul spre arborele sub care ne aflam, îi puturăm observa mai bine.Aveau înfăţişarea unor şoareci voinici, bine hrăniţi.Trupul lor îndesat era acoperit de un puf cenuşiu, des ca o catifea strălucitoare.
Săreau cu o nebănuită vigoare de pe platformele lor aeriene şi ajutându-se decoada lor lungă, întinsă ca o cârmă, navigau planat prin ier, cu o mare iuţeală, spre crengile înalte din jur. — Idiurus!
Îi identificase Cronville. Idiuruse un animal rar al faunei africane. Trăieşte în scorburile marilor arbori încolonii numeroase, pe care nu le părăseşte decât noaptea, când începe pentru el perioada unei activităţi febrile. Acest arboricol ce seamănă mai mult la trup cu şoarecii de casă, este minunat înzestrat pentru a se deplasa cu uşurinţă de pe o creangă pe alta, de la un arbore la altul. Coada lui extraordinară îi asigură condiţii excelente de deplasare în înălţimile ameţitoare ale etajelor superioare ale păduriivirgine. Lungă — mai lungă decât trupul idiurusului, coada acestui rozător este acoperită de la bază până la vârf de nişte perişori scurţi, asprii, printre care se răsfiră la mici distanţe peri mult mai lungi, subţiri, mlădioşi şi uşor ondulaţi ce slujesc drept cârmă în timpul salturilor ce le fac. O adevărată timonă ce le asigură nu numai stabilitate în aer, ci şi posibilitatea de a se îndrepta cu uşurinţă în direcţia voită.
N-am avut vreme să comentăm prea mult incidentul provocat deexodul idiurilor.
— Ard ierburile!
Glasul înăbuşit al călăuzei ne îndreptă privirile spre flăcările ce ţâşneau ici-colo pe întinsul savanei. Uscate de arşiţa îndelungată, ierburile ardeau în vâlvătăi.Aşa se întâmplă mereu.Uneori le aprinde câte-un fulger, altădată scânteile unui foc de tabără... Şi zone mari ale savanei ierboase iau foc şi ard pâ nă se schimbă direcţia vântului orise opresc flăcările la malul râului. Atunci nu mai rămâne nimic decât cenuşa şi cadavrele animalelor ce n-au apucat să se salveze.
Sălbăticiunile savanei, în astfel de clipe au un singur impuls : să fugă, să fugă cât mai departe. Instinctul — memoria speciei — le dă semnalul de alarmă.
Focul înainta vertiginos din două părţi, astfel încât curând o mare parte din întinderea de ierburi uscate ardea cu flăcări înalte.Scânteile duse de vânt aprindeau mereu noi boschete. La câteva zeci de metri de ultimul nostru refugiu zvâcni din ierburile încă neaprinse un pui de dik-dik. Stingher, rătăcit de turmă, puiul de antilopă fugea în salturi mici, înnebunit de spaimă.Din spate şi de pe o latură îl goneau limbile flăcărilor. Deodată izbucni şi în faţa lui o pală de foc.
„Insula" în care rămăsese izolat îşi micşora aria văzând cu ochii. Puiul părea hipnotizat de jocul flăcărilor;poate le vedea pentru prima oară în viaţă.Ne despărţeau o sută cincizeci-o sută şaizeci de metri. Fără a nepreveni Borel se desprinse de lângă noi şi începu să alerge către micuţa sălbăticiune care tremura de spaimă şi neputinţă. Van Thyft care sesiză primul intenţiamarsiliezului îi strigă din urmăcu glasul asprit de efortul ce-1 făceapentru a domina larma ce pusese stăpânire pe savană.
—E o nebunie! Borel, Borel, întoarce-te !
Marsiliezul era preocupat însă de un singur gând: să ajungă cât mai repede lângă dik-dik. Flăcările ameninţau să închidă cercul de foc. Puiul de antilopă rămânea nemişcat, paralizat de teamă. Rubicondul nostru prieten alerga cu picioarele lui mici, gîfâind, cu răsuflareatăiată. Se împiedică şi căzu. În clipa aceea se auzi un uruit.
—Borel, înapoi, înapoi,vin rinocerii!
Glasul meu răsuna dogit de emoţie: nu mai mi-1 recunoşteam.Borel se ridică şi privi descumpănit. Ciurda rinocerilor alerga într-un iureş nebunesc îndreptându-se spre micul dâmb de pămînt ce nu fusese încă invadat de flăcări. Marsiliezul mai rămase pe loc, câteva clipe, nehotărât. Aruncă o ultimăprivire iedului şi — parcă ruşinat — porni în fugă înapoi spre noi.
Furtunoasă, ciurda trecu prinstrâmtul coridor neatins de flăcări. Şi, spre mirarea noastră, după cese risipi puţin praful ce-1 stârnea goana lor nebună, zărirăm cum dik-dik-ulfugea de rupea pământulîn urma rinocerilor. Scăpase.
În urmă, cercul de flăcări s-a închis şi curând flăcări înalte, tremurătoare izbucniră la câteva sute de metri în dreapta noastră.Savana ardea acum din trei părţi. Rămânea un singur coridor necuprins de foc, limba ce ducea poate spre scăpare. Într-acolo alergau sălbăticiunile mânate de instinct. Aerul fierbinte ne ardea obrajii. În galop se perindau în faţa ochilor noştri, ca la o nesfârşită paradă, turme de gnu şi antilope duiker, perechi stinghere de rinoceri cenuşii şi cete de girafe. Siluetele bizare ale girafelorapăreau şi dispăreau printre trâmbele de fum ce adăstau la mică înălţime deasupra ierburilor incendiate, asemenea unui baletfantastic.Girafele pieriră curând din vedere.
Apăru în schimb într-o cavalcadă impresionantă o turmă numeroasă de antilope.Păreau înnebunite de spaimă. Le conducea un mascul vârstnic. Trecu aproape de noi, credcă nu la mai mult de o sută cincizeci-două sutede paşi. Iureşul era ameţitor. În aer pluteau flocoane de funingine şi scăpărau nenumărate scântei duse de vânt. Incendiul sporise în intensitate. Seauzea distinct — părea că se sfâşia o mătase — cum ard ierburile uscate şi arborii singuratici ai savanei. Dogoarea devenise de nesuferit. Funinginea stârnită de vânt se spulbera în aer mâzgălind cerul scund, livid.
Ne refugiasem, după cum vă amintiţi, în marginea unui dâmb străjuit de un baobab înalt cu crengi zdravene.Altă cale de ieşire n-aveam.
Ştiam că baobabiiau lemnul îndurător şi incendiile periodice ale savanei nu izbutesc să-i mistuie.
Nu verificasem niciodată acest fapt. Mi se oferea prilejul.Ne-amurcat cu toţii într-un copac cât am putut mai sus, pentru a ne pune la adăpost.
Acest copac — un adevărat „magazin universal" pentru indigeni — îşi afla astfel un nou atribut. Lemnulsău e ignifug. Flăcările incendiilor nu izbutesc decît să pârjolească coaja dură rezistentă la foc a acestui uriaş al savanei africane. Incendiul mistuise însă adesea crengile mai joase şi frunzişul. Mă gândeam la această perspectivă cu destule temeri văzând cum se întinde pîrjolul.
—Mi-e teamă, în atmosfera astade iad, să nu s-aprindă şi crengile baobabului nostru, zise Doumer care se instalase alături de mine în furca a două ramuri mai înalte.-Vezi, continuă el şi păsările sunt înspăimântate. Stoluri de lăstuni-de-palmier, turakoşi, zburau deasupra cortinei de flăcări scoţând ţipete asurzitoare.Săgetară apoi o seamă de pescăruşi argintii, porumbei şi secretari...Flăcările se apropiau ameninţătoare de refugiul nostru.
—Acum — dacă mă ascultaţi— eram de mult la Kerata pe veranda lui Kalmitzakis, strigai eu lui Borel şi Van Thyft care tăceau chitic, privind îngrijoraţi pârjolul ce ne înconjura.
Borel deschise gura să spuie ceva dar se opri privind cum nori vineţii coborau tot mai jos deasupra noastră. Tunetele izbucniră pe neaşteptate într-o adevărată cascadă sonoră ce ne asurzea.Apoi se făcu deodată parcă mai răcoare. Priveam umbrela de nori cese boltea scundă peste savană.Într-o clipită, din cer o imensă cortină lichidă se năpusti cu violenţă.
(Din fibrele scoarţei baobabului băştinaşii împletesc frânghii destul de trainice, năvoade de prins peşte, plase-capcană pentru vânatul mic ori laţuri pentru păsări. Copacul îşi reînoieşte coaja jupuită.De altfel indigenii nu desprind decâto parte din scoarţă şi numai până la înălţimea unui stat de om — astfel încât, în timp, acelaşi baobab poate furnizao mare cantitate de scoarţă.)
În împrejurimile aşezărilor omeneşti din cuprinsul savanelor poţi întâlni adesea baobabi bătrâni ce se înfăţişează într-un chip neaşteptat. Baza trunchiului este mai subţire, începând de la sol şi până unde ajung braţele întinse ale tăietorilor ce descoperă copacul, în vreme ce mai sus de acest nivel, baobabul estemult mai gros. Amputările repetate nu sttânjenesc prea mult arborele care continuă să se dezvolte. De altfel tot atât de rezistent se vădeşte acest arbore şi faţă defoc, incendiile repetate ale savanei — ce se produc în fiecare an lasfârşitul anotimpului secetos — neizbutind decât să-i pârjolească puţin scoarţa rugoasă.)
Flăcările începură să se stingă. De altfel puţine petice de iarbă mai rămăseseră nemistuite de incendiu. Savana rămase neagră, dezgolită primind însetată apa fecundăa ploii. Curând alte ierburi fragede vor creşte iar, dar al ploii ce fertilizează ciclic pământul savanei.
Strigătele de bucurie ale vânătorilor din Orkmor nu mai conteneau. Doumer striga spre mine — fără a putea desluşi ce spune din cauza larmei. În cele câteva clipe cât indigenii îşi mai încetiniră strigătele îl auzii pe Doumer :
—Ia uită-te puţin la Van Thyft!
„Olandezul" aflat pe o creangă mai jos de noi — se urcase cugreu în copac! — auzindu-şi numeleînălţă capul spre noi.Funinginea depusă pe faţă, prin intervenţia ploii formase o mască neagră strălucitoare din care globulele ochilor se rostogoleau albe, mirate.Când ne zări — de bună seamă arătam toţi ca niştecoşari — Van Thyft izbucni râs.Râdea gros, cu o veselie copilărească, naivă, fermecătoare.
— Sunteţi mâzgăliţi ca nişte draci, sfârşi el a rosti printre hohote.
Primejdia trecuse. Am coborât depe crengile înalte unde ne cocoţasem pentru a ne mai adăposti puţin sub frunzişul protector al baobabului.
A plouat aşa mai bine de o oră. Apoi soarele a apărut radios într-un cer curat, limpede.
Capitolul 20
IATĂ-NE DIN NOU OASPEŢII ORKMORULUI • SERBAREA e ÎMPĂRŢIREA DARURILOR • CITROENUL N-A RUGINIT...• „GRECUL" SE ARATĂ ŞI DEASTĂ DATĂ O GAZDĂ IDEALĂ .TELEGRAMA
Mălegănam în hamacul prins de stâlpii colibei şi visam cu ochii deschişi la bulboana cu ape răcoroase în care mă scăldam când eram de-o şchioapă în Berevoieştii copilăriei mele.Mă aflam iar la Orkmor oaspete al satului.Zăpuşeala cumplită a acelei zile şi de bunăseamă oboseala adunată în atâtea zile denelinişti mă hotărâse să mai zăbovim o zi în sat pentru a ne odihniînainte de a pleca spre Matadi.Arşiţa zilei se strecura în colibă aducând cuea o moleşeală paralizantă. Deodată auzii voci în faţa colibei şi perdeaua vegetală ce slujea drept uşă fu dată energic la o parte.
— Ticane, oamenii aşteaptă!
Era Cronville. Stabilisem ca în cursul după amiezii să plătimrecompensele cuvenite vânătorilor din Orkmor ce ne întovărăşiseră. Împreună cu el şi Doumer am înmânat fiecărui om din escortă câte o macetă, două cuţite cu lamă îngustă,cinci măsuri de sare, cinci lungimi dechembrică roşie de Guineea şi câte un pachet de tutun de mestecat — foarte preţuit de indigeni,care se arătau mai puţini încântaţi când le dăruiai ţigarete. O cantitate încincită din aceste produse am socotit că trebuie s-odăm luiSotho, călăuza noastră. În ce-lpriveşte pe Lau'h vânătorul yambo, căruia îi datoram viaţa, i-am lăsat cuţitul de vânătoare cu mâner defildeş şi carabina, mea cu repetiţie împreună cu două pachete de muniţii. Devenea astfel cel mai de vază vânător din sat. O merita pe deplin.
Mă veţi întreba : dar ce s-a întâmplat cu femeia celui ucis de elefant ?
Acesteia i-am dăruit un fildeş — dar, care laacea dată era de zece ori maipreţios decât întreaga răsplată ce o primise călăuza.
I l-au lăsat în pragul colibei doi dintre indigenii ce ne întovărăşiseră atunci când i-am adus vestea.Ne-amulţumit înclinând capul în tăcere apoi s-a strecurat fără a mai ne arunca o privire îninteriorul întunecat al colibei-căpeteniei Orkmorului — căreia i se cuvenea potrivit tradiţiei o parte din prada obţinută. Întrucât datorită marii distanţe ce am parcurs-o n-am putut duce cu noi carnea elefanţilor răpuşi, i-am oferit o despăgubire — de asemenea plătită în mărfuri — ceea ce l-a încântat. L-au bucurat mai cu seamă cele zece măsuri de sare fină pe care i le-am dăruit în seara zilei, înainte de a începe serbarea ce a organizat-o în cinstea noastră.
Sătenii din Orkmor au cântat şidansat până dincolo de miezul nopţii. Cei rămaşi în sat se vădiră tot atât de iscusiţi vânători: cina a fost îmbelşugată servindu-se carne fiartă şi friptă de damani, o fiertură de broască ţestoasă condimentată cu berberje şi fructe de parkia. Tigve pline cu o băutură fermentată de mei au circulat din mână în mână tot timpul serii sporind buna dispoziţie.
O singură întâmplare a tulburatbucuria serii : cameleonul, mascota lui Cronville, care nu se mai despărţea de inginer nici ziua nici noaptea s-a făcut nevăzut.Cronville l-a căutat pretutindeni, dar nu l-am mai revăzut.
M-a deşteptat un scrâşnet de frâne.
Din pragul colibei Van Thyft îmi strigă :
— După cum vezi bătrânul nostru Citroen n-a ruginit!Eştigata?
Mă uit la ceas. Era de-abia ora cinci. Am plecat curând, întovărăşiţi pînă la hotarele satului de cătrecăpetenie şi de mai toţi locuitorii Orkmorului. Lau'h, vânătorul yambo afost ultimul care ne-a părăsit.Fugind după maşină mi-a strigat:
—O să-ţi poarte noroc!
Mi-a strecurat în mână cuţitul său cu lama curbată, cel cu care a ucis şarpele... îi făcuse o teacă dinpiele de elefant, pe care o împodobise cu crestături.A rămas ţintuit lângă un arbore privindu-ne cum ne depărtăm.
Mai păstrez şi azi cuţitul acesta.
Traversarea fluviului s-a petrecut fără peripeţii. Au mai apărut crocodili, ne priveau însă placizi, indiferenţi.
—Dragul meu Borel — zise Cronville marsiliezului — te rog să mă crezi, nu-ţi pune nimeni la îndoială calităţile de excelent ţintaş, aşa că...
—Aşa că ?... îl îngână Borel.
—Te-aş ruga să te abţii să mai tragi vreun foc până nu trecem apa...Crocodilii s-au convins de eficacitatea tirului tău.
Nu mai ştiu ce i-a răspuns Borel. Ar fi fost şi greu de reţinut dat fiind hohotele de râs zgomotoase ce au urmat.
Pe înserat am ajuns la factoria lui Kalmitzakis, care ne-a primit vesel, cu exuberanţa sa levantină.
După ce ne-am încheiat cinacu un păhărel de Metaxa mă întrebă :
—Spuneaţi că vreţi să plecaţi chiar mâine ?
— Întocmai.
—Atunci aţi vrea să-i transmiteţi lui Laffitenişte hârtii?..
—Ce mai vorbă ?! Desigur — îi răspund eu.
—Mă gândisem mai întâi să-i trimit o telegramă dar o scrisoare e mult mai explicită... — încercă să-mi explice grecul de ce se îndatorează cerându-ne acest serviciu.
Vorbele lui stîrniră o seamă de întrebări din partea noastră,
—O telegramă?
—Glumeşti?
—De unde ai putea telegrafia de aici, din inima pădurii?
—Nu ştiaţi? Există o linie de telegraf ce mă leagă cu Matadi, neexplică grecul. Apoi adăugă surâzînd: când nu dispar firele...
Mă ispiti o idee.
—Pot da o telegramă lui Laffite? Gazda mă privi nedumerită.
—Desigur, dar...
Nu l-am mai lăsat să-şi exprime nedumeririle.
—Pot să o dau chiar acum?
—Pofteşte în biroul meu.
Am transmis următoarea telegramă:
„Obiectivele expediţiei au fost atinse. Stop.Totul e în regulă.Stop. Felicitări câştigătorului.Stop.Sosim mâine seară.Pregătiţi banchetul. Stop." Tican.
Capitolul 21
PE VERANDA BUNGALOWULUI „SPERANCE" • LAFFITE SE VĂDEŞTE NESTǍPÂNIT • UN PLAN BINE ÎNTOCMIT DIN CARE SE VEDE CĂ BOREL E ŞI UN EXCELENT ACTOR.COLŢUL DE ELEFANT DEPUNE MĂRTURIE • TOATE SUNT BUNE CÂND SE SFÂRŞESC BINE...
Pe veranda odihnitoare a bungalowului „Esperance" se aflaţi adunaţi, stând în fotolii confortabileîn jurul unei mese joase cu răcoritoare, prietenii lui Laffite care încheiaseră prinsoarea ce ne prilejuiserăatîtea zile zbuciumate.
-Ne-au primit zgomotos, veseli şi preocupaţi totodată : veseli fiindcă ne-am întors teferi, preocupaţi fiindcă nu ştiau care este rezultatul cercetărilor noastre.
Laffite cu telegrama noastră în mână — se vede că până atunci depeşa făcuse ocolul mesei — ne întâmpină în faţa bungalowului.
—Bine ai venit, Ticane, bine-aţi venit glorioşi exploratori, glumi el, iată-vă însfârşit acasă ! Dar ce înseamnă laconismul acestuimesaj ? De ce nu ne-aţi spus cine a câştigat prinsoarea ?...
Ceilalţi interveniră aprinşi de curiozitate :
—Aţi descoperit lacul elefanţilor? Ori...
—Cine a avut dreptate ?
—Aduceţi vreun trofeu ?
—Cine a câştigat prinsoarea?
Van Thyft făcu un semnvag în aer.Borel, încruntându-se, izbucni :
— Ce-i atâta nerăbdare ? Suntem frânţi de oboseală. Am parcurs câteva sute de leghe numai azi din zori...Gâtlejul mi-e uscat ca iarba elefantului...
Se destupară degrabă câteva butelii şi în paharul înrourat de răcoarea vinului ne recăpătarăm buna dispoziţie.
După clipele acestea de destindere, Laffite reînnoi asaltul :
—Ei şi-acum povestiţi-ne cum a fost!
—Iartă-ne dragul meu, dar mise închid ochii de oboseală. Mâine, după ce ne-om fi odihnit, putem petrece toată ziua în poveşti de vânătoare.
Georges mă bătu pe umeri.
—Ai dreptate,veniţi!Camerele voastre sunt pregătite.
În seara următoareveranda era luminată sărbătoreşte de patru lămpi „Petromax".Vie, aproape orbitoare, flacăra atrăgea în jurul lămpilor o adevărată aureolă de gâze cu aripi transparente. Olim, „majordomul" lui Laffite pregătise în cinstea noastră o masă pe drept cuvânt festivă alcătuită dinbucate africane, mai cu seamă vânat şi peşte, într-un sos aromat şi ardeiat de ţi se înroşeau obrajii şi-ţi lăcrimau ochii dacă nu erai obişnuit cu iuţimile bucătăriei autohtone.
— Mussi, asta mâncare pentru bărbat puternic. Focul dacă arde trebuie înecat, mussi, focul... — îmi recomanda bravulmajordom reţeta în stare să astâmpere iuţeala bucatelor fără prea multă grijă faţă de ultimele butelii de vin franţuzesc ce mai rămâneau în pivniţa stăpânului său.
Borel auzindu-1 râse voios şi pentru a arăta că ştie să guste o glumă bună îşi umplu iar ochi paharul.Era învervă marsiliezul. Se aşezase lângă Wertey şi tot povestindu-i peripeţiile drumului nostru de reîntoarcere îl lăsa să spere că el a avutdreptate, ferindu-se însă, cu multă dibăcie de a scăpa vreun cuvânt în legătură cu lacul elefanţilor.
De câte ori încerca Wertey să aducă vorba asupra subiectului ce-i aţâţa curiozitatea, Borel, cu o dezinvoltură, pentru care — mărturisesc — îl invidiam,schimba cursul discuţiei, antrenându-lpe englez în amănuntele luptei noastre cu furnicile roşii sau povestindu-i cu haz cum ne bombarda, cu ardoare, banda demaimuţe mangabi cu crengi şi cu fructe...
Acesta era cuvântul de ordine. Hotărâsem cu toţii încă pe când mărşăluiam spre Matadi, să nu suflăm un cuvânt asupra lacului până la sfârşitul serii, prilej de a ne distra, lăsând să creadă pe fiecare dintre cei doi care încheiaseră prinsoarea, că el, doar el, este acela care a avut dreptate...
Jocul se vădi dintru început antrenant, medicul socotindu-se câştigătorul prinsorii devenise vorbăreţ, vădindu-se aproape agresivfaţă de Herbert Pous care la rându-i, stimulat de Doumer şi Cronville era aproape sigur că 1-a învins decisiv pe dr. Wertey.
—Ticane taci, taci ca un sfinx!Spune-ne o dată care e adevărul: aţi descoperit sau nu lacul misterios?
—Misterios? Nu găsesc că-i potrivit cuvântul.
Se făcu tăcere.Cuvintele mele deschideau o portiţă spre adevăr.
—Vasăzică l-aţi găsit— izbucni fericit Wertey, sculându-se în picioare. Îşi desfăcucravata şi strigă majordomului: Trimite şoferul meu la Matadi să aducă o ladă cu „Fine Napoleon".
Făgăduiala coniacului aprinse lumini în ochii comesenilor.Izbucnesc urale :
—Trăiască doctorul Wertey !
Din curte se auzi cum porneşte motorul maşinii. Curând buteliile de coniac vor fi pe masă. Van Thyft îşi freca încântat mîinile precum Shylock.Mă gândeam că
l-am nedreptăţit: era permeabil la umor „olandezul"!
Se turnă iar vin în pahare...
Laffite era iritat: tăcerea noastră îl aţâţa.Simţea în spatele acestei tăceri un „ce" neprevăzut.
— Cred că veţi sfârşi cu gluma, băieţi. Nu ne mai ţineţi pe jar. Aţiizbutit sau nu să descoperiţi măcar urmele elefanţilor ?
Pous adăugă :
—Dacă ar fi ajuns măcar pe pistaelefanţilor, Borel ne-ar fi povestit, fără îndoială, cum a doborât căpetenia cetei cu o lovitură în frunte. Dar Borel ne povesteşte despre „hoarda" furnicilor roşii...
Aruncai o privire spre Borel.Marsiliezul părea a nu fi remarcat de fel săgeţile ironice ale lui Herbert Pous.Figura sa era mai aprinsă decît o brânză de Olanda. Se înfrupta dintr-un hartan de pasăre şi din când în când stingea focul ardeiului cu câte un pahar plin de vin.
— Aşa dar am dreptate, strigă încântat Pous. Tăcerea voastră nu poatefi luată decît ca o confirmare: Lacul elefanţilor n-a existat şi nu există.E o simplă poveste vânătorească.
Ron-ron-ul automobilului doctorului Wertey se auzidin nou. Aducea mult preţuitele butelii de Fine Napoleon.
Olim turna iar vin în pahare. Când se apropie de mine, îi şopti :
Acum !
Se depărta cu paşi elastici de masă şi intră grăbit în bungalow.Se reîntoarse după câteva minute, întovărăşit de unul din oamenii care ne-au însoţit în expediţia noastră. Purtau un obiect greu, deforma alungită, acoperit cu un şervet de culoarea şofranului.
Mergeau solemni, lent, aşa cum îi învăţasem.
Discuţiile încetară pe verandă.Luminile „Petromax"-urilor zvâcneau orbitor.
—Ei, o surpriză !exclamă ipocrit Borel.
— Într-adevăr... Se pare că a pregătit-o Tican.Eu nu ştiu nimic, murmură mirat Laffite, uitându-se întrebător la majordom. Chipul lui Olim era neclintit.
Mă sculai de la masă şi dezvelii „obiectul", aruncând cât colo şervetul.
Alb, strălucitor, fildeşul elefantului doborât lîngă lacul descoperit de Wertey atrăgea ca un neasemuit magnet privirile tuturor.
— Atunci ?... bâigui Pous.
—Lacul elefanţilor... există. Pe malul lui, Borel a doborât pe cel mai vârstnic dintre ei. Iată-i colţul drept, cel cuvenit primului ţintaş care a dat o lovitură mortală.
Toţi se sculară de la masă. Vocile invitaţilor se întrebau, se ciocneau, topindu-se într-un zumzet de stup :
—Un fildeş enorm !
—Trebuie să aibă pe puţin cincizeci de...
Pous se apropie de mine. Era mânios. Rosti printre dinţi :
—Ţi-ai bătut joc de mine ! Borel îmi clipi complice.
—Lasă că-i trece supărarea : îidăruiesc fildeşul pentru colecţie... Eu mă mulţumesc cu cele 20 de butelii Fine Napoleon...
Created by AVS Document Converter